"مما يضطر" - Translation from Arabic to English

    • forcing
        
    • which compels
        
    • obliging
        
    However, it is virtually impossible for Palestinians to obtain such permits, a situation forcing many Palestinians to build without them. UN إلا أنه يكاد يكون مستحيلا أن يحصل الفلسطينيون على هذه الرخص، مما يضطر العديد منهم إلى البناء دون الحصول عليها.
    The occupied villages did not have hospitals and suffered from a chronic shortage of health centres and clinics, forcing inhabitants, at huge cost, to go to neighbouring cities. UN ولم تكن في القرى المحتلة مستشفيات وعانت من نقص مزمن في المراكز الصحية والعيادات الطبية، مما يضطر السكان على الذهاب بتكلفة باهظة إلى المدن المجاورة.
    The right to freedom of association is severely compromised by such legislation, forcing lesbian, gay, bisexual and transgender associations to operate clandestinely or to cease operations altogether. UN وتلحق هذه التشريعات أضرارا بالغة بالحق في حرية تكوين الجمعيات، مما يضطر رابطات المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية إلى العمل سرا أو وقف الأعمال تماما.
    In more than 100 countries, 1 billion of the 6 billion world's population are affected by drought and desertification, forcing people to leave their farms for jobs in the cities. UN ويعاني 1 بليون من أصل 6 بلايين من سكان العالم من الجفاف والتصحر في أكثر من 100 بلد، مما يضطر الناس إلى ترك مزارعهم بحثا عن فرص العمل في المدن.
    14. The Committee is concerned at the prohibition of abortion, which compels pregnant women to seek clandestine and harmful abortion services. UN 14- ويساور اللجنة قلق حيال مسألة حظر الإجهاض، مما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة.
    The huge current account deficit in developing countries was wiping out years of savings, forcing Governments to divert precious resources from social development projects. UN ويذهب عجز الحسابات الهائل الراهن في البلدان النامية بمدخرات استغرق تكوينها سنوات مما يضطر الحكومات إلى تحويل الموارد الثمينة بعيدا عن مشاريع التنمية الاجتماعية.
    The developing countries owned 70 per cent of total foreign reserves, which sat almost idle, forcing them to borrow at very high interest rates to finance their development. UN وتملك البلدان النامية 70 في المائة من إجمالي الاحتياطيات الأجنبية؛ وهذه النسبة تظل عاطلة تقريبا، مما يضطر تلك البلدان إلى الاقتراض بمعدلات فائدة مرتفعة جدا لتمويل التنمية فيها.
    The conditions imposed on Iraqis, however, had destroyed that climate, sometimes forcing the State to take exceptional steps to restore the tranquillity and security previously enjoyed by citizens. UN غير أن الأحوال المفروضة على العراقيين أطاحت بذلك المناخ، مما يضطر الدولة أحيانا إلى اتخاذ تدابير استثنائية لإعادة الطمأنينة والأمن إلى المواطنين كما كانوا ينعمون بهما في السابق.
    But even advances were paid late, forcing staff members to live on their savings until they eventually were paid. UN ولكن حتى السلف كانت تدفع بصورة متأخيرة، مما يضطر الموظفين الى الانفاق من مدخراتهم الى أن تدفع لهم مبالغ في نهاية المطاف.
    However, health and educational services remain impaired by continuous ethnic turmoil, forcing the international community to set up parallel administrative structures. UN بيد أن الخدمات الصحية والتعليمية لا تزال تتعثر من جراء استمرار الاضطرابات العرقية، مما يضطر المجتمع الدولي إلى إقامة هياكل إدارية موازية.
    Permits are seldom issued and very difficult for Palestinians to obtain, forcing many to build without them. UN ونادرا ما يتم إصدار تلك الرخص، ومن الصعوبة بمكان أن يحصل الفلسطينيون عليها، مما يضطر العديد منهم إلى البناء دون الحصول عليها.
    7. Remains concerned at the ongoing violence and the security situation in parts of the country, forcing many people to leave their homes; UN 7- لا تزال تشعر بالقلق إزاء العنف الجاري والحالة الأمنية في بعض أنحاء البلد، مما يضطر عددا كبيرا من الأشخاص لهجر مساكنهم؛
    Another risk faced by the project company concerns the possibility that interest rates may rise, forcing the project to bear additional financing costs. UN ٠٢- ومن المخاطر اﻷخرى التي تواجه شركة المشروع ما يتعلق باحتمال ارتفاع معدلات الفائدة، مما يضطر المشروع الى تحمل تكاليف تمويل اضافية.
    8. Globalization, liberalization and integration generate certain constraints with regard to tariff levels, forcing countries to adjust gradually to lower customs revenues. UN ٨ - وتتولد عن العولمة وتدابير تخفيف القيود والتكامل حدود معينة فيما يتعلق بمستويات التعريفات، مما يضطر البلدان إلى التكيف مع التناقص التدريجي في إيرادات الجمارك.
    6. Remains concerned at the ongoing violence and the security situation in parts of the country, forcing many people to leave their homes; UN 6- لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف وإزاء الحالة الأمنية في بعض أنحاء البلد، مما يضطر عددا كبيرا من الأشخاص لهجر مساكنهم؛
    5. Remains concerned at the ongoing violence and the security situation in parts of the country, forcing many people to leave their homes; UN 5- لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف وإزاء الحالة الأمنية في بعض أنحاء البلد، مما يضطر عددا كبيرا من الأشخاص لهجر مساكنهم؛
    5. Remains concerned at the ongoing violence and the security situation in parts of the country, forcing many people to leave their homes; UN 5- لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف وإزاء الحالة الأمنية في بعض أنحاء البلد، مما يضطر عددا كبيرا من الأشخاص لهجر مساكنهم؛
    Obviously it is now too late to remedy this situation, but it does highlight the dilemma facing the Tribunal when it issues indictments in a timely manner but when apprehensions do not follow in the same manner, thus forcing the Tribunal to hold multiple trials in respect of the same indictment. UN ومن الواضح أنه قد فات الأوان لمعالجة هذه الحالة، ومع ذلك فإنها تبين المأزق الذي تواجهه المحكمة حينما تصدر لوائح اتهام في الوقت المناسب ولكن الاعتقالات لا تلي ذلك في حينها أيضا، مما يضطر المحكمة إلى إجراء محاكمات متعددة بخصوص لائحة الاتهام نفسها.
    The Committee also notes with concern that the majority of the rural population has no sustainable access to safe drinking water and adequate sanitation, forcing many women and girls to walk long distances to collect water, exposing them to an increased risk of sexual violence, and preventing girls from attending school. UN وتلاحِظ اللجنة أيضاً مع القلق أن أغلبية السكان في الريف ليست لديهم سُبل مستدامة للحصول على مياه الشرب المأمونة ومرافق الإصحاح الوافية، مما يضطر كثير من النساء والفتيات على السير مسافات طويلة للحصول على الماء، وتعريضهن إلى خطورة متزايدة للعنف الجنسي، ومنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس.
    (14) The Committee is concerned at the prohibition of abortion, which compels pregnant women to seek clandestine and harmful abortion services. UN (14) ويساور اللجنة قلق حيال مسألة حظر الإجهاض، مما يضطر النساء الحوامل إلى التماس خدمات إجهاض سرية ومضرة.
    In order to fulfil the commitment entered into by President Mejía in Panama in November 2000, all school-age children in the Dominican Republic, whether they are citizens or immigrants, are enrolled in public school whether they have birth certificates or not, thereby obliging the State to issue the documents while they study. UN ومن أجل الوفاء بالالتزام الذي تعهد به الرئيس ميجيا في بنما في تشرين الثاني /نوفمبر 2000 يلتحق كل الأطفال في سن التعليم في الجمهورية الدومينيكية، سواء كانوا مواطنين أو مهاجرين، بالمدارس العامة، وسواء كانت لديهم شهادات ميلاد أم لا، مما يضطر الدولة، بالتالي، إلى إصدار الوثائق أثناء تعليمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more