"مما يمكِّن" - Translation from Arabic to English

    • thus enabling
        
    • thereby enabling
        
    • enabling the
        
    • which would enable
        
    • making it possible to
        
    • which enables
        
    • order to allow
        
    • making it possible for
        
    A detailed design will define precisely the quantity and nature of the work to be undertaken, thus enabling the construction contractors to provide detailed fixed costs before the work commences. UN والتصميم التفصيلي كفيل بأن يحدد بدقة حجم وطبيعة العمل الذي يتعين الاضطلاع به، مما يمكِّن مقاولي البناء من تقديم معلومات مفصلة عن التكاليف الثابتة قبل بدء العمل.
    These procedures also create time lines and reporting requirements for DOEs regarding project activities undergoing validation, thus enabling the Board to better plan its resource requirements. UN كما تضع هذه الإجراءات لخطوط الزمنية ومتطلبات الإبلاغ للكيانات التشغيلية المعينة بشأن أنشطة المشروع الجاري المصادقة عليها، مما يمكِّن المجلس من تخطيط احتياجاته من الموارد على نحو أفضل.
    One outcome of development would be to reduce threats to stability, thereby enabling the country to make progress towards the Millennium Development Goals. UN وسيكون من ثمار التنمية تقليص الأخطار التي تهدد الاستقرار مما يمكِّن البلد من المضي قدما نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Support should be given to advancing the political process, bolstering it through real changes on the ground, thereby enabling the parties to make progress in negotiations on all the permanent status issues. UN وينبغي تقديم الدعم من أجل المضي قدما بالعملية السياسية وتعزيزها من خلال إحداث تغييرات حقيقية على الأرض، مما يمكِّن الطرفين من إحراز تقدم في المفاوضات بشأن كل قضايا الوضع النهائي.
    Thus the rich countries have an indispensable role to play by further opening their markets, by providing larger and faster debt relief and by giving more and better focused development assistance, which would enable poorer countries to sustain a meaningful level of development. UN وبالتالي، على البلدان الغنية أن تضطلع بدور أساسي وذلك بالاستمرار في فتح أسواقها، وتخفيف عبء الديون على نحو أكبر وأسرع، وتقديم قدر أكبر وأفضل تركيزا من المساعدات الإنمائية، مما يمكِّن البلدان الأفقر من الاحتفاظ بمستوى معقول من التنمية.
    Such a gradual approach could in turn help to create an atmosphere of mutual trust among all parties, making it possible to continue to intensify the negotiations on other substantive aspects involving more complex methodology in order to achieve a fully democratic, transparent and inclusive Security Council. UN ومثل هذا النهج التدريجي يمكن بدوره أن يساعد في تهيئة مناخ الثقة المتبادلة فيما بين جميع الأطراف، مما يمكِّن من مواصلة تكثيف المفاوضات بشأن جوانب مضمونية أخرى تنطوي على منهاجية أكثر تعقدا، بغية التوصل إلى مجلس أمن يكون بكل معنى الكلمة ديمقراطيا وشفافا وشاملا للجميع.
    In that context, it was necessary to relaunch the peace process in the Middle East on the basis of the creation of an independent Palestinian State, thus enabling the Palestinian people to exercise all their legitimate rights and, above all, their right to self-determination. UN وفي هذا السياق، فإنه من الضروري إعادة إطلاق عملية السلام في الشرق الأوسط على أساس قيام دولة فلسطين المستقلة، مما يمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة حقوقه المشروعة، وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير.
    We believe that this should become a general rule and that the Security Council and the Peacebuilding Commission should request the High Commissioner to report to them regularly about the implementation of all human rights-related provisions of Security Council resolutions, thus enabling focused, effective monitoring of these provisions. UN وينبغي، في اعتقادنا، أن يكون ذلك هو القاعدة العامة وأن يطلب مجلس الأمن ولجنة بناء السلام إلى المفوض السامي أن يقدم إليهما بانتظام تقريرا عن تنفيذ جميع الأحكام المتصلة بحقوق الإنسان في قرارات مجلس الأمن، مما يمكِّن من رصد هذه الأحكام بطريقة مركزة وفعالة.
    Preliminary investigations by the Office of Internal Oversight Services must adhere both to United Nations standards and to national investigative procedures, thus enabling Member States to bring the offenders to justice. UN ومن ثم فإن التحقيقات الأولية التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية يجب أن تلتزم بمعايير الأمم المتحدة وبإجراءات التحقيق الوطنية، مما يمكِّن الدول الأعضاء من تقديم الجناة إلى العدالة.
    This cooperation takes the form of investigation and intelligence operations, thus enabling the authorities to take the necessary administrative and criminal measures in order to seize monies facilitating terror and eventually confiscate them. UN ويتخذ هذا التعاون شكل عمليات تحقيق واستخبارات، مما يمكِّن السلطات من اتخاذ التدابير الإدارية والجنائية اللازمة من أجل حجز الأموال التي تيسِّر الإرهاب ومصادرتها في نهاية المطاف.
    Moreover, and in accordance with paragraph 35 of the São Paulo Consensus, the secretariat has continued to make available temporary resources to retain the third professional staff member attached to APPU since 2001, thus enabling it to maintain intensified assistance in line with the Bangkok Plan of Action. UN وعلاوة على ذلك، ووفقاً للفقرة 35 من توافق الآراء الذي تم التوصل إليه في ساو باولو، واصلت الأمانة توفير موارد مؤقتة للاحتفاظ بخدمات الموظف الفني الثالث الملحق بوحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني منذ عام 2001، مما يمكِّن الوحدة من مواصلة تقديم المساعدة المكثفة وفقاً لخطة عمل بانكوك.
    The real test for the United Nations in this century is how far it is prepared to go in addressing all these challenges and how far it will go in turning promises into reality, thus enabling the large majority of the people of the world to fulfil their potential and realize their aspirations. UN إن الاختبار الحقيقي للأمم المتحدة في هذا القرن هو تحديد المدى الذي تكون مستعدة للذهاب إليه في معالجة هذه التحديات والمدى الذي ستذهب إليه في تحويل الوعود إلى حقيقة، مما يمكِّن الأغلبية العظمى من شعوب العالم من تحقيق إمكانياتها وتطلعاتها.
    Her delegation welcomed the recent decision of the UNICEF Executive Board to maintain contributions from regular resources for middle-income countries, thereby enabling Chile to continue receiving UNICEF support. UN وأعربت عن ترحيب وفدها بالقرار الأخير للمجلس التنفيذي لليونيسيف باستمرار المساهمات المقدمة من الموارد العادية إلى البلدان متوسطة الدخل مما يمكِّن شيلي من استمرار الحصول على الدعم من اليونيسيف.
    34. Secondly, it enhances social consensus and acceptability, thereby enabling States and other social actors to accept the responsibility of adopting policies to eradicate extreme poverty. UN 34- ثانياً، تعزَّز هذه الطريقة توافق الآراء والمقبولية في المجتمع، مما يمكِّن الدول وأطرافاً اجتماعية فاعلة أخرى من قبول مسؤولية اعتماد سياساتٍ ترمي إلى استئصال شأفة الفقر المدقع.
    The emphasis is on promoting institutional change in the design of development policies and strategies, thereby enabling States to focus on responding to the differing needs of men and women. UN وينصب الاهتمام على تشجيع إدخال تغييرات مؤسسية عند وضع السياسات والاستراتيجيات الإنمائية، مما يمكِّن الدول من التركيز على سد الاحتياجات المتباينة للرجل والمرأة باعتبار ذلك محورا مركزيا لاستراتيجياتها الإنمائية.
    The budget provides funding for an estimated volume of services, enabling the responsive provision of specialized expertise in a range of thematic areas, as agreed with the Government of Libya. UN فالميزانية تقدم تمويلاً لحجم تقديري من الخدمات، مما يمكِّن من توفير خبرات متخصصة تلبي الاحتياجات في مجموعة من المجالات المواضيعية، طبقاً لما اتُّفِق عليه مع حكومة ليبيا.
    5. She asked what steps the Secretariat was taking to reduce the continuing high vacancy rates in the Mission and expressed support for the decentralization of authority for recruitment at the local and regional levels, which would enable missions to meet their staffing needs more expeditiously. UN 5- وسألت ما هي الخطوات التي تتخذها الأمانة العامة لتخفيض المعدلات العالية لشغور الوظائف في البعثة، وأعربت عن تأييدها لتطبيق اللامركزية على سلطة التعيين على الصعيدين المحلي والإقليمي، مما يمكِّن البعثات من تلبية احتياجاتها من الموظفين بسرعة أكبر.
    This framework, designed initially for regulatory purposes in peace time, is to some degree applicable to the measures provided for in resolution 1540 (2004), making it possible to reduce any existing legal gaps in that regard. UN وهذا الإطار، الذي صمم بداية لأغراض تنظيمية في وقت السلم، ينطبق إلى حد ما على التدابير التي نص عليها القرار 1540 (2004)، مما يمكِّن من تضييق أي ثغرات قانونية قائمة في ذلك الصدد.
    India believes that as a responsible nuclear—weapon State, it should have a clearly stated nuclear doctrine reflecting openness and transparency, which enables other countries to have a better appreciation and understanding of India's policies. UN وتعتقد الهند بوصفها دولة حائزة لأسلحة نووية ومسؤولة أنه يجب ان يكون لديها مذهب نووي معلن بوضوح ويعكس الانفتاح والشفافية مما يمكِّن بقية البلدان من تقدير سياسات العند وفهمها على نحو أفضل.
    The view was expressed that the meetings of the expert groups should be carefully prepared and that documents for those meetings should be made available to the experts well in advance, in order to allow sufficient time for coordination at the national level prior to the meetings, thus enabling active participation by all and supporting a productive outcome. UN 186- ورُئي كذلك أنه ينبغي التحضير بعناية لاجتماعات أفرقة الخبراء، وتزويد الخبراء بالوثائق الخاصة بتلك الاجتماعات في وقت مبكّر من أجل إتاحة وقت كاف للتنسيق على المستوى الوطني قبل بدء الاجتماعات، مما يمكِّن الجميع من المشاركة الفعلية ويساعد على التوصل إلى نتائج إيجابية.
    That will help to improve the international security environment, thus making it possible for the other nuclear-weapon States to take part in the nuclear reduction process. UN وسيساعد ذلك في تحسين البيئة الأمنية الدولية، مما يمكِّن الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية من المشاركة في عملية تخفيض الأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more