"مما ينجم عنه" - Translation from Arabic to English

    • resulting in
        
    • which results in
        
    • with resulting
        
    • with the result that
        
    • which inflicts
        
    Those fires often destroy vast acres of our man-made forests, resulting in economic disruption, the waste of many years of investment and loss of life and property. UN فتلك الحرائق كثيرا ما تدمر مساحات شاسعة من غاباتنا الاصطناعية، مما ينجم عنه خراب اقتصادي وضياع سنوات كثيرة من الاستثمار وخسارة في الأرواح والممتلكات.
    Cuba cannot use its own maritime fleet for these commercial operations, resulting in considerable losses. UN أما كوبا، فليس بوسعها استخدام أسطولها البحري في هذه العمليات التجارية، مما ينجم عنه أضرار فادحة.
    Elevated temperatures would lead to an increased incidence of diseases and increased evaporation of surface water resulting in higher incidence of droughts, and to the bleaching of coral reefs. UN أما درجات الحرارة المرتفعة فتؤدي الى زيادة اﻹصابة باﻷمراض وزيادة تبخر المياه السطحية مما ينجم عنه المزيد من حالات الجفاف وتقصير الشعاب المرجانية.
    Paternal risks should also be considered, including damage to sperm, which results in poor foetal outcomes. UN ويجب أيضا النظر بعين الاعتبار إلى المخاطر الأبوية، ومن بينها تضرر النطف، مما ينجم عنه ضعف نواتج الأجنة.
    In order to resolve the problems resulting from counsel appearing before the Tribunals who are unfamiliar with them and their procedures, with resulting delay and inefficiencies in Tribunal proceedings, training programmes should be developed dealing with the rudiments of Tribunal practice. UN لحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم، هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين.
    In other words, the projected debt-export ratio is overstated, with the result that exports may be lower than projected. UN وبعبارة أخرى، فإن نسبة الصادرات إلى الديون المتوقعة مبالغ فيها مما ينجم عنه أن الصادرات قد تكون أقل مما هو متوقع.
    This is having a major impact on rivers, deltas, coastal and marine biodiversity and ecosystems, resulting in the loss of productive land through erosion, and the lowering of the water table. UN ولهذا تأثير كبير على الأنهار ومصبّات الأنهار والتنوّع الأحيائي الساحلي والبحري والنظم الإيكولوجية، مما ينجم عنه فقدان أراضٍ منتجة من خلال التعرية، وانخفاض منسوب المياه الجوفية.
    Violence against women is often exacerbated during pregnancy, resulting in extreme consequences for both the mother and the foetus. UN والعنف الموجه ضد المرأة غالبا ما يكون أكثر سوءا خلال فترة الحمل، مما ينجم عنه عواقب خطيرة للغاية بالنسبة لكلا الأم والجنين.
    (iv) Lack of secure access to land, water, energy, credit, property and other strategic resources, resulting in low economic productivity; UN ' 4` عدم تأمين الحصول على الأراضي والمياه والطاقة والقروض والممتلكات وغيرها من الموارد الاستراتيجية، مما ينجم عنه انخفاض الإنتاجية الاقتصادية؛
    In that report, UNODC is clearly identified as an office with an extremely high dependency on voluntary earmarked funding, resulting in a lack of predictability of resources, lack of flexibility associated with those funds and the potential for the distortion of programme priorities that could occur. UN ويعرّف المكتب المعني بالمخدرات والجريمة، في ذلك التقرير، بوضوح على أنه مكتب يعتمد اعتمادا كبيرا للغاية على التمويل المخصص الأغراض، مما ينجم عنه ضعف في القدرة على التنبؤ بالموارد، ونقص في المرونة المرتبطة بتلك الأموال، واحتمال حدوث تشوهات في أولويات البرامج.
    The aggregate accounts in Lawson showed a balance of $20.3 million, while the aggregated accounts in the accounts payable module showed a balance of $19 million, resulting in a difference of $1.3 million. UN وأظهر مجموع الحسابات في لوسون رصيدا قدره 20.3 مليون دولار في حين أن الحسابات المجمعة في وحدة الحسابات المستحقة الدفع أظهرت رصيدا قدره 19 مليون دولار، مما ينجم عنه وجود فرق قدره 1.3 مليون دولار.
    However, the confirmation received from the United Nations shows a net due from UNJSPF of $314,042, resulting in a difference of $41,045. UN ومع ذلك، فإن التأكيد الذي ورد من الأمم المتحدة يظهر مستحقات صافية من الصندوق قدرها 042 314 دولارا، مما ينجم عنه فرق قدره 045 41 دولارا.
    Already, many islands have experienced inundation of their taro patches and fields of other food crops by salt water, resulting in decreased crop production. UN وتعاني جزر كثيرة بالفعل من غرق المساحات المزروعة بالقلقاس وحقول المحاصيل الغذائية الأخرى بالمياه المالحة، مما ينجم عنه تناقص في إنتاج هذه المحاصيل.
    Too often the argument of respect for sovereignty prevents the international community from acting when the situation in a country is deteriorating before our eyes, resulting in the population suffering and an increase in serious human rights violations. UN وغالبا ما تمنع حجة احترام السيادة المجتمع الدولي من التصرف عندما يتدهور الوضع في بلد أمام أعيننا، مما ينجم عنه معاناة السكان وزيادة خطيرة في انتهاكات حقوق الإنسان.
    There was therefore a risk that, when such surveys and studies were carried out, the proposed foundation and structures might need to be strengthened, resulting in further delays and additional costs. UN وبالتالي هناك مخاطرة تكمن في احتمال أن يكون الأساس والهياكل المقترحة بحاجة للتدعيم عند القيام بعمليات المسح والدراسات تلك، مما ينجم عنه المزيد من التأخير والتكاليف الإضافية.
    Nowadays, nuclear power is capable of far surpassing past tragedies and destruction, resulting in a far greater loss of life. UN أما الآن فإن الطاقة النووية قادرة على أن تزيد بكثير من مدى المآسي والتدمير السابقين، مما ينجم عنه خسائر أكثر فداحة في الأرواح.
    In addition, widows, especially older widows, may be vulnerable to accusations of witchcraft, resulting in physical violence, leading to maiming and agonizing deaths. UN وفضلا عن ذلك، فإن الأرامل، وبخاصة المسنات منهن، قد يقعن عرضة للاتهامات بممارسة السحر، مما ينجم عنه ممارسة العنف الجسدي ضدهن، ويفضي ذلك إلى التشويه والميتات المؤلمة.
    While away the women cannot work on their farms, which results in food shortages for the family. UN وأثناء تغيّبهن، فإنهن لا يستطعن العمل في مزارعهن، مما ينجم عنه نقص الغذاء للعائلة.
    Under the current system, in the best of cases several months are required for unit selection and the provision of necessary facilities for the deployment of peace-keeping forces in specific areas, which results in delayed action and substantially affects the conditions of peace-keeping-mandate implementation. UN وفي أفضل الحالات، في ظل النظام الحالي، تمضي شهور قبل اختيار الوحدة وتقديم المعدات اللازمة لوزع قوات صون السلم في مناطق محددة، مما ينجم عنه تأخير في العمل يؤثر على نحو ملموس على ظروف تنفيذ ولاية صون السلم.
    Essentially, the method applied is to take the approved appropriations for the first year of the current biennium and add the volume and cost adjustments, which results in the estimates required for the first year of the proposed biennium. UN وتتمثل المنهجية أساساً في أخذ الاعتمادات الموافق عليها للسنة الأولى من فترة السنتين الجارية وإضافة تسويات الحجم والتكلفة إليها، مما ينجم عنه التقديرات المطلوبة للسنة الأولى من ميزانية فترة السنتين المقترحة.
    37. In order to resolve the problems resulting from counsel appearing before the Tribunals who are unfamiliar with them and their procedures, with resulting delay and inefficiencies in Tribunal proceedings, training programmes should be developed dealing with the rudiments of Tribunal practice (paras. 214-215). UN 37 - ولحل المشاكل الناجمة عن ترافع المحامين أمام المحكمتين اللتين تمثلان لهم هي وإجراءاتها أمرا غير مألوف مما ينجم عنه تأخير إجراءات المحكمتين وعدم فعاليتها، ينبغي وضع برامج تدريبية تعنى بمبادئ عمل المحكمتين (الفقرتان 214 و 215).
    Such a decision, on the part of Governments having to finance public school systems, will lead to enormous pressures owing to massive new enrolments with the result that the available infrastructure will be exhausted. UN وهذا القرار، من الحكومات التي يتعين عليها أن تمول نظم التعليم العامة، سيؤدي إلى ضغوط كبيرة نتيجة للأعداد الضخمة من المسجلين الجدد مما ينجم عنه إرهاق البنية التحتية المتوفرة.
    (d) [discriminatory and arbitrary] deportation [or unlawful confinement of civilian population] [in violation of international legal norms] [which inflicts death or serious bodily injury]; UN )د( اﻹبعاد ]التمييزي والتعسفي[ ]أو تحديد حرية السكان المدنيين بصورة غير قانونية؛[ ]انتهاكا للمعايير القانونية الدولية[ ]مما ينجم عنه الموت أو اﻹصابة البدنية الخطيرة[؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more