"مما يهيئ" - Translation from Arabic to English

    • thus creating
        
    • thereby creating
        
    • which creates
        
    • thus providing
        
    • setting
        
    Poor conditions and a lack of respect for contractual obligations have negative consequences for the morale of seafarers thus creating an accident-generating environment. UN وسوء الأحوال وعدم احترام الالتزامات التعاقدية أمران لهما نتائج سلبية على الروح المعنوية للبحارة مما يهيئ بيئة تؤدي إلى نشوء الحوادث.
    More structured mobility will provide staff with opportunities to gain knowledge and expertise through exposure to different experiences, thus creating a wider range of career options. UN ويترتب على اتباع نهج أكثر انتظاماً لمسألة التنقل فرصاً للموظفين لاكتساب معارف وخبرات من خلال التعرض لتجارب مختلفة، مما يهيئ طائفة عريضة من الخيارات الوظيفية.
    In most countries, prison officials are predominantly male, thus creating a situation ripe for sexual abuse, harassment and coercion. UN ومعظم المسؤولين عن السجون في معظم البلدان ذكور، مما يهيئ الظروف السانحة لارتكاب الاساءات والمضايقات ووجوه اﻹكراه الجنسية.
    A change in attitudes and perceptions has helped to make public services such as customs, ports and railways more service oriented, thereby creating a better environment for transit transport operations. UN ويساعد تغير المواقف والمفاهيم على جعل الدوائر العامة من قبيل الجمارك، والموانئ والسكك الحديدية موجهة بصورة أكبر إلى توفير الخدمات، مما يهيئ بيئة أفضل لعمليات النقل العابر.
    Above all, there is the responsibility of each Government to its own people to secure basic rights and freedoms, thereby creating the fertile climate in which economies can grow. UN وأهم شيء هو مسؤولية كل حكومة أمام شعبها عن كفالة حقوقه وحرياته اﻷساسية، مما يهيئ المناخ الصالح لنمو اقتصادها.
    However, the desire to protect traditional knowledge also includes the desire to recognize ownership and control, which creates an opportunity for indigenous peoples and communities to utilize a valuable resource. UN إلا أن الرغبة في حماية المعارف التقليدية تشمل أيضاً الرغبة في الاعتراف بالملكية وإقرار التحكم فيها، مما يهيئ الفرصة للشعوب والمجتمعات الأصلية لاستخدام مورد له قيمته.
    Implementation of the Plan was compulsory and subject to review every six months, thus providing an effective way of addressing the issues of inequality and discrimination in the public administration. UN وتنفيذ الخطة إلزامي ويخضع للاستعراض كل ستة أشهر، مما يهيئ بالتالي سبيلا فعالا لمعالجة مسائل عدم المساواة والتمييز في الإدارة العامة.
    Conversely, effective community economic development was a key factor in preventing/mitigating violent conflicts, thus creating a security environment favourable to achieving disarmament goals. UN وفي مقابل هذا، فإن التنمية الاقتصادية الفعالة للمجتمعات المحلية عامل رئيسي في الحيلولة دون نشوب الصراعات العنيفة أو التخفيف من حدتها، مما يهيئ بيئة أمنية مواتية لتحقيق الأهداف المتعلقة بنـزع السلاح.
    The political and social stability of the country is being consolidated, thus creating the conditions for positive developments in all fields. UN ويجري حاليا توطيد الاستقرار السياسي والاجتماعي في البلد مما يهيئ الظروف المؤاتية لإحداث تطورات إيجابية في جميع الميادين.
    The private sector can generate growth and increase demand for rule of law, thus creating conditions conducive to human rights and breaking the cycle of poverty. UN وفي مقدور القطاع الخاص أن يولّد النمو ويعزز المطالبة بحكم القانون، مما يهيئ ظروفاً مواتية لحقوق الإنسان وكسر حلقة الفقر.
    The programme is expected to promote a new political culture that embraces free and open access to public information, thus creating a favourable environment for the development of the information society. UN ويُتوقَّع أن يروِّج البرنامج لثقافة سياسية جديدة تشتمل على إمكانية الحصول على المعلومات العامة على نحو يتسم بالحرية والانفتاح، مما يهيئ بيئة مواتية لتطوير مجتمع المعلومات.
    1. Calls upon all parties to do their utmost to achieve the full and effective implementation of the Arusha Peace Agreement and national reconciliation goals, thus creating conditions conducive to the socio-economic rehabilitation of the country; UN ١ - تدعو جميع اﻷطراف إلى بذل قصارى جهودها لتحقيق التنفيذ الكامل والفعال لاتفاق أروشا للسلم وأهداف المصالحة الوطنية، مما يهيئ اﻷحوال المؤدية إلى اﻹنعاش الاجتماعي - الاقتصادي للبلد؛
    The European Union calls upon Iran to respond positively and swiftly to the demands of the international community to comply with the decisions and resolutions of the IAEA and the Security Council, in particular by suspending its enrichment-related and reprocessing activities, and thus creating the conditions for the resumption of negotiations. UN وهو يطالب إيران بالتجاوب الإيجابي والسريع مع مطالبات المجتمع الدولي لها بالامتثال لمقررات وقرارات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومجلس الأمن، ولا سيما بتعليق أنشطتها المتعلقة بالتخصيب وإعادة المعالجة، مما يهيئ الظروف لاستئناف المفاوضات.
    A contact group on Afghanistan could raise the level of international awareness about the root causes and dimensions of the conflict, and assist the United Nations Special Mission to accelerate and enhance its endeavours, thus creating an atmosphere conducive to the return of complete peace, normalcy and national rapprochement, as well as reconstruction and rehabilitation of the country. UN إن وجود فريق اتصال معني بأفغانستان قد يرفع مستوى الوعي الدولي باﻷسباب العميقة للنزاع وأبعاده، ويساعد بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في التعجيل بجهودها وتعزيزها، مما يهيئ مناخا يفضي إلى استعادة السلام الكامل والحياة الطبيعية والتقارب الوطني، فضلا عن تعمير البلد وإنعاشه.
    Noting that UNPROFOR plays an essential role in preventing and containing hostilities thus creating the conditions for achieving an overall political settlement, and paying tribute to all UNPROFOR personnel, especially those who have given their lives for the cause of peace, UN وإذ يلاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا جوهريا في منع اﻷعمال العدائية واحتوائها مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، وإذ يشيد بجميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا سيما من وهبوا أرواحهم من أجل قضية السلم،
    Noting that UNPROFOR plays an essential role in preventing and containing hostilities thus creating the conditions for achieving an overall political settlement, and paying tribute to all UNPROFOR personnel, especially those who have given their lives for the cause of peace, UN وإذ يلاحظ أن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تؤدي دورا جوهريا في منع اﻷعمال العدائية واحتوائها مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق تسوية سياسية شاملة، وإذ يشيد بجميع أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، لا سيما من وهبوا أرواحهم من أجل قضية السلم،
    In other cases, it goes so far as to provide the draft text of the report related to the staff member in question, thereby creating an opportunity for him or her to build a stronger case. UN وفي حالات أخرى، تذهب الرسالة إلى حد بعيد حيث توفر مشروع نص التقرير المتعلق بالموظف المعني، مما يهيئ فرصة له لإعداد دفاع قوي.
    The countries possessing the largest and most advanced nuclear arsenals should make substantial further reductions in those arsenals in a verifiable and irreversible manner, thereby creating favourable conditions for complete nuclear disarmament. UN وينبغي للبلدان الحائزة لأكبر الترسانات النووية وأكثرها تطورا أن تقوم بتخفيضات إضافية كبيرة لتلك الترسانات بطريقة يمكن التحقق منها ولا رجعة فيها، مما يهيئ الظروف المؤاتية لنزع كامل للسلاح النووي.
    At the same time, the Government will strongly support the individual self-employment and voluntary collective self-employment of disabled people, thereby creating a flexible policy environment for guaranteeing the right to work of disabled people. UN وفي نفس الوقت، ستدعم الحكومة بشدة الأعمال الحرة الفردية والأعمال الحرة الجماعية الطوعية التي يزاولها المعوقون، مما يهيئ بيئة مرنة للسياسات تسمح بضمان الحق في العمل للمعوقين.
    Non-nuclear-weapon States, for their part, must faithfully comply with their non-proliferation obligations, thereby creating the necessary conditions for the goal of a world without nuclear weapons. UN ويجب على الدول غير النووية، بدورها، أن تتقيد تقيُّدا صادقا بواجباتها المتعلقة بعدم الانتشار، مما يهيئ الظروف اللازمة لتحقيق هدف إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    There is no central trained police service and there is often no independent and professional judiciary, which creates a climate of utter impunity. UN فلا توجد خدمة شرطة مركزية مدرّبة ولا يوجد في كثير من الأحيان قضاء مستقل ويتميز بالكفاءة المهنية مما يهيئ مناخاً من الإفلات التام من العقاب.
    The international airport in Gaza will serve tourists, visitors and Palestinian importers and exporters, thus providing an important boost to the economy. Safe passage between the two parts of the Palestinian Authority will, over time, enable the free flow of work, capital and investment between the West Bank and Gaza. UN إن المطار الدولي في غزة سيوفر الخدمات للسياح والزوار والمستوردين والمصدرين الفلسطينيين، مما يهيئ دعما هاما للاقتصاد والممر اﻵمن بين جزأي السلطة الفلسطينية سيمكن، بمرور الزمن، من التدفق الحر لﻷعمال ورؤوس اﻷموال والاستثمارات بين الضفة الغربية وغزة.
    Separatism inevitably provokes internal conflicts in which neighbouring countries frequently get involved, thereby setting the stage for stoking regional crises. UN وتؤدي الانفصالية، لا محالة، إلى نزاعات داخلية، كثيرا ما تصبح البلدان المجاورة ضالعة فيها، مما يهيئ الجو ﻹذكاء نار اﻷزمات اﻹقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more