"مناخاً" - Translation from Arabic to English

    • a climate
        
    • an atmosphere
        
    • an environment
        
    • create an
        
    • created an
        
    • perpetuate this climate
        
    These repressive measures have created a climate of fear among civil society. UN وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني.
    The Institute was reorganized for reasons that were never clarified, creating a climate of conflict within the organization which violated the rights of staff members. UN وأُعيد تنظيم المعهد لأسباب لم يسبق توضيحها أبداً، مما هيأ مناخاً للصراع داخل المنظمة مما تسبب في انتهاك حقوق الموظفين.
    The existence of torture creates a climate of fear and international insecurity that affects all people. UN إن وجود التعذيب يخلق مناخاً يتسم بالخوف وانعدام الأمن على الصعيد الدولي يمسّ جميع الناس.
    A solid basis, or at least an atmosphere conducive to their adoption, has been and is being provided by your forum. UN وقد وفر محفلكم ويوفر حالياً أساساً متيناً، أو على اﻷقل مناخاً يساعد على اتخاذها.
    Security-driven laws and practices have created an environment in which activities for the defence of human rights have not escaped suspicion and repression. UN وقد خلقت القوانين والممارسات المبنية على الاعتبارات الأمنية الصرفة مناخاً لم تسلم فيه أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان من الاشتباه والقمع.
    The contamination creates a climate of fear that drastically reduces the quality of life for Afghans. UN وهذا التلوث يثير مناخاً من الخوف يؤثر بشكل كبير في نوعية حياة الأفغان.
    These risks are creating a climate of insecurity which is the antithesis of the world of peace and stability to which we all aspire. UN وهذه المخاطر توجد مناخاً من انعدام الأمن، وهو نقيض عالم السلم والاستقرار الذي نتطلع إليه جميعاً.
    This effectively restricted any meaningful access to justice in this context and created a climate of impunity. UN وهذا يقيد فعلياً أي لجوء جاد إلى العدالة في هذا السياق وينشئ مناخاً من الإفلات من العقاب.
    These two factors generate a climate of hostility between Christianity and Islam. UN ويُحدث هذا العاملان مناخاً من العداء بين المسيحية والإسلام.
    It has been proven that socioeconomic prosperity leads to less crime among ethnic minorities, which tends to promote a climate of safety. UN وقد ثبت أن الرخاء الاجتماعي والاقتصادي يؤدي إلى تراجع معدلات الجريمة في أوساط الأقليات الإثنية مما يشيع مناخاً من الأمان.
    36. It is clear from the findings of the mission that a climate of impunity has prevailed, and continues today to prevail, in Darfur. UN 36- ويتضح من النتائج التي توصلت إليها البعثة أن مناخاً من الإفلات من العقاب قد ساد ولا يزال سائداً اليوم في دارفور.
    In Laâyoune especially this created a climate of intimidation experienced by a number of individuals he interviewed during the visit. UN وفي مدينة العيون، خاصة، أوجد ذلك الوضع مناخاً أفضى إلى تخويف عدد ممن استجوبهم أثناء زيارته.
    The problem is that the spiral of scapegoating creates a climate in which such rhetoric may increasingly be seen as the norm. UN وتكمن المشكلة في أن دوامة البحث عن كبش الفداء تثير مناخاً قد يُنظر فيه إلى هذا الجدل بصورة متزايدة على أنه القاعدة.
    By leaving this era behind, the convention would create a climate of confidence to take bolder steps in the direction of disarmament. UN إن الاتفاقية بتجاوزها هذه الفترة، ستخلق مناخاً يتسم بالثقة يتيح اتخاذ خطوات أكثر جسارة صوب نزع السلاح.
    These patterns not only endanger the physical integrity and undermine the work of human rights defenders, but also impose a climate of fear and send an intimidating message to society at large. UN ولا تهدد هذه الأنماط السلامة البدنية وتقوض عمل المدافعين عن حقوق الإنسان فحسب، بل تفرض أيضاً مناخاً من الخوف وتبعث رسالة تخويف إلى المجتمع ككل.
    The Special Rapporteur is concerned that restrictions on media and press freedom and impunity could foster a climate of intimidation, stigmatization, violence and self-censorship. UN ويساور المقررة الخاصة القلق لأن من شأن القيود المفروضة على وسائط الإعلام وحرية الصحافة والإفلات من العقاب أن تعزز مناخاً يعمه التخويف والوصم والعنف والرقابة الذاتية.
    The source considers that it creates an atmosphere of impunity, which may give place to cases of torture and ill-treatment. UN ويرى المصدر أن القانون يهيئ مناخاً للإفلات من العقاب، الأمر الذي قد يفسح المجال لارتكاب حالات تعذيب وإساءة معاملة.
    A strengthened culture of the respect for human rights in the Indonesian society can create an atmosphere conducive to combating impunity. UN ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    A strengthened culture of the respect for human rights in the Indonesian society can create an atmosphere conducive to combating impunity. UN ذلك أن تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان في المجتمع الإندونيسي من شأنه أن يهيئ مناخاً يؤدي إلى مكافحة الإفلات من العقاب.
    They also promote an environment for closer public and private sector cooperation and collaboration. UN وهي تعزز أيضاً مناخاً ملائماً من التعاون والتآزر الوثيقين بين القطاعين العام والخاص.
    According to the complainant, the failings of the State party's judicial system perpetuate this climate of impunity, and the judiciary's dependence on the executive, a matter raised by the Committee, is a major obstacle to the prompt initiation of impartial investigations when there are substantial grounds to believe that an act of torture has been committed. UN ووفقاً لصاحب الشكوى، فإن أوجه القصور التي تعتري النظام القضائي للدولة الطرف أبقت مناخاً من الإفلات من العقاب وحالة من تبعية السلطة القضائية للسلطة التنفيذية، حسبما أشارت إلى ذلك اللجنة()، وهو ما يمثل عقبة رئيسية أمام فتح تحقيق نزيه فوراً عندما تكون هناك أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن فعلاً من أفعال التعذيب قد ارتكب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more