"منازعات بين" - Translation from Arabic to English

    • disputes between
        
    • disputes among
        
    • conflicts between
        
    It is the labour inspector's role to monitor labour issues and to conciliate when there are disputes between employees and employers. UN فمفتش العمل هو المسؤول عن رصد قضايا العمل والتوفيق عند قيام منازعات بين العمال وأصحاب العمل.
    disputes between the Organization and the contractor arose in connection with this contract and other goods and services supplied outside the terms of the contract. UN ونشأت منازعات بين المنظمة والمتعهد فيما يتعلق بهذا العقد وسلع وخدمات أخرى مقدمة خارج نطاق شروط العقد.
    This has created disputes between communities and companies. UN كما أدى ذلك إلى قيام منازعات بين المجتمعات المحلية والشركات.
    But that is the logical expectation for an organization that was evidently established to decide disputes among equals and on whose dispute panels, particularly at the appellate levels, the advanced countries are predominantly represented. UN غير أن هذا هو ما كان يتوقع منطقيا من منظمة أقيمت، حسبما يبدو للعيان، للفصل في منازعات بين أطراف متساوية، والتي تحظى البلدان المتقدمة النمو بتمثيل غالب في لجان المنازعات فيها، خصوصا على المستويات الاستئنافية.
    Cooperation grew out of conflicts between the United States and its key trading partners caused by the extra-territorial application of United States antitrust law. UN وجاء التعاون نتيجة منازعات بين الولايات المتحدة وشركائها التجاريين الأساسيين نجمت عن تطبيق قانون الولايات المتحدة لمكافحة الاحتكار خارج حدود ولايتها.
    During the period under review, the Commission mediated disputes between political parties and monitored the conduct of the voter registration process. UN وخلال الفترة المستعرضة، توسطت اللجنة لفض منازعات بين أحزاب سياسية، ورصدت سير عملية تسجيل الناخبين.
    The Vatican does not involve itself in disputes between ancient organizations. Open Subtitles الفاتيكان لا تضع نفسها في منازعات بين المنظمات القديمة
    But as is clear from the special feature of the ICC trial as mentioned above, the ICC is basically different from the International Court of Justice which tries disputes between nations which are on an equal footing. UN بيد أنه يتضح من الطابع الخاص للمحاكمة في المحكمة الجنائية الدولية، كما ذكر أعلاه، أن المحكمة الجنائية الدولية تختلف أساسا عن محكمة العدل الدولية التي تنظر في منازعات بين دول متساوية.
    In that light, it was observed that there was a need to clarify that the rules on transparency would only apply to dispute settlement regarding the protection of investments and investors and not to disputes between States under the treaty. UN وبناء على ذلك، أُشير إلى ضرورة التوضيح بأنَّ قواعد الشفافية لا تُطبَّق إلاَّ على تسوية المنازعات لغرض حماية الاستثمار والمستثمرين، لا على منازعات بين الدول في إطار المعاهدة.
    To alleviate concerns regarding possible disputes between the parties on the information to be redacted, it was suggested that the arbitral tribunal, once constituted, would have the power to rule on any such dispute, and that matter could be clarified under option 2. UN وتخفيفا لدواعي القلق المتعلقة باحتمال نشوء منازعات بين الطرفين بشأن المعلومات التي ينبغي اجتزاؤها، ذُكر أنَّ هيئة التحكيم، متى شُكّلت، ستكون لها صلاحية البت بشأن أيِّ منازعة من هذا القبيل، وأنَّ هذا الأمر يمكن إيضاحه في إطار الخيار 2.
    This role is also expected to be exercised by judges whenever they are requested to resolve disputes between parties, when they deliberate on cases, devise procedures to be applied in courts, and in general when they interpret the law. UN ومن المتوقع أيضاً أن يمارس القضاة هذا الدور كلما طُلب إليهم حل منازعات بين أطراف، وعندما يتداولون بشأن قضايا، ويضعون إجراءات يجب تطبيقها في المحاكم، وعلى وجه العموم عندما يفسرون القانون.
    In any case, with large inventories of conventional weapons and no disputes between them, the major Powers do not need large arsenals of nuclear weapons. UN وعلى أي حال، فإن الدول الكبرى، مع المخزونات الكبيرة من الأسلحة النووية ومع عدم وجود منازعات بين هذه الدول، ليست بحاجة إلى ترسانات الأسلحة النووية.
    This case deals with whether a party who is introduced as a guarantor to an agreement may request a stay of court proceedings based on an arbitration clause which covers disputes between the original parties of the agreement. UN تتناول هذه القضية مسألة ما إذا كان يجوز لطرف قُدّم بصفته ضامنا لاتفاق مُبرم أن يطلب وقْف إجراءات المحكمة بناء على شرط تحكيم يشمل منازعات بين الأطراف الأصلية في الاتفاق.
    Any rules in this respect that may apply to national courts can have absolutely no relevance with respect to the International Court of Justice, principal judicial organ of the United Nations, which is called upon to settle disputes between sovereign States. UN وأي قواعد يمكن أن تنطبق على المحاكم الوطنية، في هذا الصدد، لا يمكن أن تصح مطلقا فيما يتصل بمحكمة العدل الدولية، الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، التي يُلجأ إليها لحل منازعات بين دول ذات سيادة.
    This Agreement shall, however, remain in force for such an additional period as might be necessary for the orderly cessation of the UNV's activities in the Federal Republic of Germany and the disposition of its property therein, and the resolution of any disputes between the Parties. UN على أن هذا الاتفاق يظل سارياً ﻷي فترة إضافية قد تكون لازمة ﻹنهاء أنشطة برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بشكل منظم في جمهورية ألمانيا الاتحادية، والتصرف في ممتلكاته فيها، وتسوية أي منازعات بين الطرفين.
    Any disputes between the Court and the Security Council could be resolved under existing international law. UN وأية منازعات بين المحكمة وبين مجلس اﻷمن يمكن حسمها بمقتضى القانون الدولي القائم .
    The same situation applies to complaints committees that function under other legislation and deal with disputes between private parties, e.g. the Multi-Owner Buildings Complaints Committee. UN وتنطبق الحالة نفسها على لجنان الشكاوى التي تعمل بموجب تشريعات أخرى وتعالج منازعات بين أطراف من القطاع الخاص مثل لجنة المباني المتعددة الملاك للشكاوى.
    Rwandan authorities currently estimate that 10 per cent of vacant property is the subject of disputes between old and new returnees. UN وتقدﱠر سلطات رواندا في الوقت الحالي بأن نسبة اﻷملاك الشاغرة موضع منازعات بين اللاجئين العائدين القدامى والجدد تبلغ ٠١ في المائة.
    The Statute was bound to give rise to disputes among States parties, and it was essential that a mechanism for settling such disputes be provided, whether it was through a political body, as proposed in option 2, or a judicial body. UN وقال ان النظام اﻷساسي كفيل بأن يثير منازعات بين الدول اﻷطراف ، وانه من اﻷمور اﻷساسية وجود آلية لتسوية هذه المنازعات ، سواء كانت عن طريق هيئة سياسية ، على النحو المقترح في الخيار ٢ ، أو عن طريق هيئة قضائية .
    Some delegations expressed the view that the lack of a definition or delimitation of outer space brought about legal uncertainty concerning the applicability of space law and air law and that matters concerning state sovereignty and the boundary between air space and outer space needed to be clarified in order to reduce the possibility of disputes among States. UN 91- ورأت بعض الوفود أنّ عدم وجود تعريف للفضاء الخارجي أو عدم تعيين حدوده يؤدي إلى حالة من عدم اليقين بشأن إمكانية تطبيق قانون الفضاء وقانون الجو، وأنّ الأمور المتعلقة بسيادة الدول والحدود بين الفضاء الجوي والفضاء الخارجي تحتاج إلى توضيح بغية الحد من إمكانية نشوب منازعات بين الدول.
    Some delegations were of the view that the lack of a definition or delimitation of outer space created legal uncertainty concerning the applicability of space law and air law and that matters concerning State sovereignty and the boundary between air space and outer space needed to be clarified in order to reduce the possibility of disputes among States. UN 60- وذهب بعض الوفود إلى أن عدم وجود تعريف للفضاء الخارجي أو عدم تعيين حدوده يؤديان إلى عدم اليقين القانوني بشأن انطباق قانون الفضاء وقانون الجو، وأن الأمور المتعلقة بسيادة الدول والحدود الفاصلة بين المجال الجوي والفضاء الخارجي تحتاج إلى توضيح بغية الحدّ من احتمال نشوب منازعات بين الدول.
    There might also be conflicts between countries of interpretation of national competition rules or about their enforcement, especially in cases where such rules have extraterritorial application. UN وقد تنشأ أيضاً منازعات بين البلدان بشأن تفسير قواعد المنافسة الوطنية أو بشأن إنفاذها، لا سيما في الحالات التي تنفذ فيها هذه القواعد فيما وراء الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more