"منعزلة أو" - Translation from Arabic to English

    • isolated or
        
    • isolation or
        
    The United Nations Literacy Decade was not an isolated, or parallel initiative but an integral part of education for all. UN وعقد الأمم المتحدة لمحو الأمية ليس مبادرة منعزلة أو موازية بل جزء لا يتجزأ من توفير التعليم للجميع.
    A need or problem is identified, but the process of identification is often isolated or based on a segmented perspective. UN فتحدد الحاجة أو المشكلة، لكن عملية التحديد غالبا ما تكون منعزلة أو مستندة إلى منظور مجزأ.
    Women's mobility is often restricted by fear of theft or sexual attack in the absence of street lighting or in isolated or crowded places. UN وحركة المرأة كثيرا ما يقيدها الخوف من السرقة أو الاعتداء الجنسي في الشوارع مع إنعدام الاضاءة أو في أماكن منعزلة أو مزدحمة.
    The death squads, in which members of State structures were actively involved or to which they turned a blind eye, gained such control that they ceased to be an isolated or marginal phenomenon and became an instrument of terror used systematically for the physical elimination of political opponents. UN ومن جهة أخرى، فإن كتائب الموت التي شارك فيها بنشاط أعضاء في الهياكل الحكومية أو أغمضوا أعينهم عنها، قد حققت قدرا من السيطرة بحيث لم تعد تشكل ظاهرة منعزلة أو هامشية بل أصبحـت أداة لﻹرهـاب تستخـدم بصورة منتظمة في القضاء على الخصوم السياسيين.
    Jordan believes that the issue of disarmament cannot be tackled in isolation or by any one State alone insofar as the ensuing dangers will increase unless countered by serious and effective regional and international efforts aimed at disarmament and the promotion of multilateralism. UN ويرى الأردن أن مسألة نزع السلاح لا يمكن التعامل معها بوصفها قضية منعزلة أو من قبل دولة منفردة. لذا فإن المخاطر المترتبة على هذا الأمر تتزايد ما لم تواجه بجهود إقليمية ودولية جدية وفعالة تهدف إلى نزع السلاح وتعزيز مفهوم تعددية الأطراف.
    The forthcoming United Nations Literacy Decade, in which UNESCO would play the leading role, should therefore not be seen as an isolated or parallel initiative, but as an integral part of EFA. UN وأضاف أن عقد الأمم المتحدة للقضاء على الأمية الذي ستقوم فيه اليونسكو بدور قيادي لا يمكن النظر إليه باعتباره مبادرة منعزلة أو موازية وإنما هو جزء لا يتجزأ من التعليم للجميع.
    When formulating policies for competitiveness, Governments need to consider a set of several interrelated policies rather than isolated or disjointed ad hoc policies. UN ولدى صياغة السياسات العامة للقدرة على المنافسة، تحتاج الحكومات إلى النظر في مجموعة سياسات مترابطة عوضاً عن سياسات خاصة منعزلة أو منفصلة عن بعضها البعض.
    28. Second, law reform is an ongoing process and cannot be reduced to isolated or fragmented actions. UN 28 - والاستنتاج الثاني هو أن إصلاح القانون عملية مستمرة لا يمكن اختزالها في إجراءات منعزلة أو مجزأة.
    Furthermore, Canada takes the view that the military advantage anticipated from an attack is intended to refer to the advantage anticipated from the attack considered as a whole and not from isolated or particular parts of the attack UN وعلاوة على ذلك، ترى كندا أن المراد من المزية العسكرية المتوقعة من الهجمة هو الإشارة إلى المزية المتوقعة من الهجمة بالنظر إليها بكاملها وليس من جوانب منعزلة أو خاصة بتلك الهجمة.
    This is because research has indicated that exposure can form the early part of a spectrum of more serious offending, particularly where it occurs in isolated or enclosed places, which can leave the victim in fear of very serious harm. UN والسبب في ذلك أن البحث قد أثبت أن كشف العورة يمكن أن يمثل الجزء الأول من مجموعة من الجرائم الأكثر خطورة، وبخاصة عندما يحدث في أماكن منعزلة أو مغلقة، الأمر الذي يمكن أن يترك الضحية في حالة خوف من التعرض لأذى جسيم.
    Research has indicated that exposure can form the early part of a spectrum of more serious offending, particularly where it occurs in isolated or enclosed places, which can leave the victim in fear of very serious harm. UN والسبب في ذلك أن البحث قد أثبت أن كشف العورة يمكن أن يمثل الجزء الأول من مجموعة من الجرائم الأكثر خطورة، وبخاصة عندما يحدث في أماكن منعزلة أو مغلقة، الأمر الذي يمكن أن يترك الضحية في حالة خوف من إلحاق أذى خطير جدا بها.
    Under the Law, any act that constitutes sexual harassment or causes direct or indirect discriminatory treatment, in relation to the relevant fields, is prohibited and the employers and representatives of legal entities or bodies corporate must abstain from any such act, whether isolated or repeated. UN وبموجب القانون، فإن أي فعل يشكل تحرشا جنسيا أو يتسبب في معاملة تمييزية مباشرة أو غير مباشرة، فيما يتعلق بالميادين ذات الصلة، محظور وينبغي لأصحاب الأعمال وممثلي الكيانات أو الهيئات القانونية الامتناع عن أي من هذه الأعمال، سواء كانت منعزلة أو متكررة.
    NZ Declaration of Understanding on Ratification states that NZ understand that the military advantage anticipated from an attack is intended to refer to the attack as a whole and not from isolated or particular parts of that attack and the term " military advantage " involves a number of considerations, including the security of attacking forces. UN ما يُراد من الميزة العسكرية المتوقعة من أي هجومٍ هو الإشارة إلى الميزة المتوقعة من الهجوم بكامله وليس من جوانب منعزلة أو خاصة في ذلك الهجوم، وأن عبارة " الميزة العسكرية " تشمل عدداً من الاعتبارات من ضمنها أمن القوات المهاجمة.
    What distinguishes this category of crime from that of war crimes is that it is not concerned with isolated or sporadic breaches, but rather with violations, which (a) may occur either in time of peace or in time of armed conflict, and (b) constitute part of a widespread or systematic practice of atrocities (or attacks) committed against the civilian population. UN وما يميز هذه الفئة من الجرائم عن جرائم الحرب أنها لا تعنى بانتهاكات منعزلة أو متــفـرقة بل تعنــى بانتهاكات (أ) قد تحدث وقت السلام أو وقــت الصــراع المسلــح و (ب) تندرج ضمن ممارسة فظائع (أو اعتداءات) على نطاق واسع أو بصورة منهجية ضد سكان مدنيين.
    While considering it inappropriate to affirm the existence of a planned policy of “systematic violation” of human rights, the violations have been so numerous, frequent and serious over the years that they could not be dealt with as if they were just isolated or individual cases of misbehaviour by middle— and lower-rank officers, without attaching any political responsibility to the civilian and military hierarchy. UN وفي حين لا يعتبر من المناسب التأكيد على وجود سياسة مبيﱠتة لارتكاب " انتهاكات منتظمة " لحقوق اﻹنسان فإن هذه الانتهاكات كانت متعددة ومتكررة وخطيرة على مدى السنوات إلى حد لا يسمح بالنظر إليها كمجرّد حوادث سوء تصرّف منعزلة أو فردية من جانب الضباط ذوي الرتب المتوسطة والدنيا، دون تحميل المسؤولية السياسية للسلطات المدنية والعسكرية العليا.
    12. Mr. Corcuera Cabezut wished to know the experts' opinions on two issues: first, whether a single legal definition for all crimes of enforced disappearance, whether they were committed in isolated or systematic fashion, could suffice, and second, whether it could be considered that trying a crime of enforced disappearance in a military court was justified when that crime had taken place in the context of an armed conflict. UN 12- السيد كوركويرا كابيزوت أبدى رغبته في معرفة رأي الأخصائيين في مسألتين هما: من جهة معرفة ما إذا كان يمكن أن يكفي تصنيف موحّد لكل جرائم الاختفاء القسري، المرتكبة بطريقة منعزلة أو بطريقة منهجية، ومن جهة أخرى معرفة ما إذا كان يمكن تبرير محاكمة جريمة اختفاء قسري أمام محكمة عسكرية عندما تدخل هذه الجريمة في إطار نزاع مسلّح.
    Specifically, precautionary measures were granted on 22 March 2007 in favour of the indigenous peoples of Mashco Piro, Yora and Amahuaca living in voluntary isolation in the area of the Las Piedras River, Department of Madre de Dios, in Peru; and on 10 May 2006 in favour of the Tagaeri and Taromenani indigenous peoples who inhabit the Ecuadorian Amazon jungle in the area bordering Peru and who are currently voluntarily isolated or " hidden " . UN وعلى وجه التحديد، قُرّرت تدابير احترازية بتاريخ 22 آذار/مارس 2007 لصالح الشعوب الأصلية ماشكو بيرو ويورا وأماهوواكا التي تعيش في عزلة طوعية في منطقة نهر لاس بييدراس في مقاطعة مادري دو ديوس في بيرو؛ وبتاريخ 10 أيار/مايو 2006 لصالح الشعوب الأصلية تاجايري وتاروميناني التي تسكن في غابة الأمازون في إكوادور في المنطقة الحدودية مع بيرو، والتي تعيش الآن منعزلة أو " متخفية " .
    She would like to know whether women had provided input to the new committee established by the Department of Education and Science to devise strategies to increase the number of women in science, engineering and technology, and whether the Department was working in isolation or taking a multidisciplinary approach in conjunction with other government departments and with NGOs. UN وقالت إنها تود أن تعرف إذا كانت النساء قدمن معلومات إلى اللجنة الجديدة التي أنشأتها إدارة التعليم والعلوم من أجل وضع استراتيجيات لغرض زيادة عدد النساء في مجالات العلوم والهندسة والتكنولوجيا، وما إذا كانت الإدارة تعمل بصورة منعزلة أو تتبع نهجا متعدد التخصصات بالاقتران مع إدارات حكومية أخرى ومع المنظمات غير الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more