The witness became afraid and wanted to flee, but was prevented from leaving by the security guard. | UN | وتملك الخوف الشاهدة وأرادت الفرار، لكن الحارس منعها من المغادرة. |
Failure to comply with the required measures could prevent them from participating in international trade and thus result in their further marginalization. | UN | ثم إن عدم الامتثال للتدابير المطلوبة ربما منعها من المشاركة في التجارة الدولية ونجم عنه تهميشها بشكل كبير. |
The reasons for these arrests would have been to prevent her from replacing her sister in prison and allowing her sister to escape. | UN | والأرجح أن عمليات إلقاء القبض عليها هذه كانت ترمي إلى منعها من أخذ مكان شقيقتها في السجن ليتسنى لها الهروب. |
And prevent it from affecting anyone else in the vicinity. | Open Subtitles | و منعها من التأثير بأي أحد في هذا المحيط |
Furthermore, the psychological pressure from her husband prevented her from mentioning the sexual abuses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها. |
If you want to stop her from talking, you'll have to find another way, because I let her go. | Open Subtitles | وأنا لن أفعلها لو أردت منعها من التحدث سوف يتحتم عليك إيجاد طريقة أخرى لأنني تركتها ترحل |
She urged the Government to ensure that the family did not become an instrument for the subordination of women or for preventing them from seizing the same opportunities as men. | UN | وحثت الحكومة على ضمان ألا تصبح اﻷسرة وسيلة ﻹخضاع المرأة أو منعها من استغلال الفرص نفسها التي تتاح للرجل. |
During the latest review, the latter Committee raised some of the same issues it had in the Islamic Republic of Iran's first review, which had taken place 18 years before, noting that this had prevented it from maintaining a regular dialogue with the country. | UN | وأثارت هذه الأخيرة في الاستعراض الأخير مسائل كانت قد أثارتها في الاستعراض الدوري الأول لجمهورية إيران الإسلامية الذي أُجري قبل 18 سنة مشيرة إلى أن هذا الأمر منعها من الحفاظ على حوار منتظم مع البلد. |
It appears that her detention was ordered for the purpose of preventing her from absconding and interfering with evidence in relation to an investigation into an economic crime. | UN | ويبدو أن الغرض من أمر احتجازها هو منعها من إخفاء أو التدخل في أدلة متعلقة بالبحث في جريمة اقتصادية. |
:: United Nations monitoring and verification without denial of access | UN | :: قيام الأمم المتحدة بالرصد والتفتيش دون منعها من الوصول إلى الأماكن |
So something was on top of these eggs that prevented them from hatching. | Open Subtitles | لذا فقد كان هناك شئ فوقها منعها من التفقيس |
The witness became afraid and wanted to flee, but was prevented from leaving by the security guard. | UN | وتملك الخوف الشاهدة وأرادت الفرار، لكن الحارس منعها من المغادرة. |
Mechanisms of this type have, however, inevitably had to restrict their scope for action to the region or subregion concerned and are thus prevented from funding the creation of joint enterprises in developing countries located in other regions or subregions. | UN | غير أن اﻵليات من هذا النوع قد اضطُرت إلى الحد من نطاق عملها وقصره على المنطقة أو المنطقة الفرعية المعنية، اﻷمر الذي منعها من تمويل خلق مؤسسات مشتركة في بلدان نامية بمناطق أو مناطق فرعية أخرى. |
In connection with the report, it should be emphasized that weapons of mass destruction must not only be prevented from proliferating, but must be abolished and banned as well. | UN | وفيما يتعلق بالتقرير، ينبغي التأكيد على أن أسلحة التدمير الشامل يجب ليس فحسب منعها من الانتشار بل يجب أيضا ابطالها وحظرها. |
Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. | UN | وأحيانا ما تتسبب وجهات النظر التقليدية لدور المرأة في منعها من قبول العمل أو تلقي التدريب الذي يجعلها تغادر منـزلها. |
Until the PACs are disbanded the army must keep them under control; otherwise it will be difficult to prevent them from taking the law into their own hands. | UN | ويجب أن يخضع الجيش هذه الدوريات للمراقبة لحين حلﱢها وإلا أصبح من المتعذر منعها من أن تسيطر على القانون لصالحها. |
The reasons for these arrests would have been to prevent her from replacing her sister in prison and allowing her sister to escape. | UN | والأرجح أن عمليات إلقاء القبض عليها هذه كانت ترمي إلى منعها من أخذ مكان شقيقتها في السجن ليتسنى لها الهروب. |
According to the civil code you can't prevent her from gaining reasonable access to the property, nor can you remove her private property. | Open Subtitles | وفقا للقانون المدني لا يمكنك منعها من إمكانية الوصول إلى مكان أقامتها ولا يمكنك إزالة متعلقاتها الخاصة |
There is no better way of confronting a disaster than to prevent it from happening. | UN | وما من طريقة لمواجهة الكوارث أفضل من منعها من الحدوث. |
Furthermore, the psychological pressure from her husband prevented her from mentioning the sexual abuses. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الضغط النفسي الذي مارسه عليها زوجها قد منعها من ذكر الاعتداءات الجنسية التي تعرضت لها. |
We can't stop her from doing fun, crazy stuff. | Open Subtitles | لا يمكننا منعها من الإستمتاع و الأشياء ألجنونية |
Sexist stereotypes no doubt play a key role in keeping women attached to their traditional roles and preventing them from becoming fully involved in public and political life. 5.2. | UN | وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة. |
The Group of 77 deeply regretted that the Committee was still confronted by the problems of late documentation and poor content of reports which had prevented it from taking action on some important issues and created the need for resumed sessions. | UN | وأردف أن مجموعة اﻟ ٧٧ تشعر ببالغ اﻷسف ﻷن اللجنة لا تزال تواجه مشكلات التأخر في إصدار الوثائق وضعف مضمون التقارير مما منعها من اتخاذ إجراءات بشأن بعض المسائل الهامة. وخلق الحاجة إلى عقد جلسات مستأنفة. |
I'm engaged in preventing her from doing her job. | Open Subtitles | أنا مشغول في منعها من أداء عملها |
While UNMISS was subsequently informed of the release or escape of all of the women, the continued denial of access prevented verification of the claim. | UN | وأُبلغت البعثة في وقت لاحق بإطلاق سراح جميع النساء أو هروبهن، إلا أن استمرار منعها من دخول المرافق المعنية حال دون التحقق من صحة هذا الكلام. |
It amended the Human Rights Act 1993 to repeal an exemption in section 33 of the Act that allowed discrimination against women in the armed forces that prevented them from serving in combat positions. | UN | وقد عدل هذا القانون قانون حقوق الإنسان لعام 1993 لإلغاء استثناء ورد في القسم 33 من القانون الذي سمح بالتمييز ضد المرأة في القوات المسلحة، مما منعها من الخدمة في المواقع القتالية. |
Asking the United Nations to work together with the FATF and FSRBs to further elaborate international standards to ensure the fulfillment of charitable and humanitarian role of charities and non-profit organizations by regulating their operations and by preventing their use in illegal activities. | UN | 3 - يطلب من الأمم المتحدة العمل مع الأجهزة الإقليمية لفريق العمل المالي للمزيد من التطوير للمعايير الدولية لضمان قيام المنظمات الخيرية والإنسانية غير الربحية بدورها في تنظيم عملياتها، وكذلك من خلال منعها من استخدامها في أنشطة غير مشروعة. |
At the same time, especially in this period of global economic crisis, we need to ensure that the resources of the Organization are used in the most effective and efficient way, without preventing it from carrying out its mandates. | UN | وفي الوقت نفسه، ولا سيما في هذه الفترة من الأزمة الاقتصادية العالمية، نحتاج إلى كفالة أن تستخدم موارد المنظمة بالطريقة الأشد فعالية والأكثر كفاءة، بدون منعها من القيام بولاياتها. |
She needs Hollis Doyle's money more than anyone, which is exactly why we need to keep her from getting it. | Open Subtitles | إنها بحاجة إلى أموال هوليس دويل أكثر من أي شخص وهذا هو السبب لم علينا بالتحديد منعها من الحصول عليه |
According to the complainant, she did not dare mentioning the rapes during the ordinary procedure because her husband forbade her to talk about them. | UN | وقالت إنها لم تجرؤ خلال الإجراءات العادية على ذكر عمليات الاغتصاب لأن زوجها منعها من الحديث عنها. |