"منفصلاً عن" - Translation from Arabic to English

    • separate from
        
    • separated from
        
    • separately from
        
    • inseparable from
        
    • divorced from
        
    This having been done, the Court did not consider that there were grounds for the husband's entire pension entitlement being kept separate from the division of the estate. UN ومع إجراء ذلك، لم يكن من رأي المحكمة أن هناك أسساً لإبقاء حق الزوج الكامل في المعاش التقاعدي منفصلاً عن تقسيم الملكية.
    I'll just keep it separate from my grandma. We'll get past this. Open Subtitles سأبقي هذا الأمر منفصلاً عن جدتي سنتجاوز هذا
    Ask anybody. He holds himself separate from the congregation. What do you think that means? Open Subtitles يبقي نفسه منفصلاً عن الجماعة ماذا يعني ذلك برأيك؟
    Unlike in other areas, global environmental policymaking is separated from global environmental financing. UN فرسم السياسات البيئية العالمية يعد منفصلاً عن التمويل البيئي الدولي، على عكس ما يحدث في مجالات أخرى.
    Travel of staff on official missions is shown separately from that of experts to workshops and informal consultations. UN ويظهر سفر الموظفين في بعثات رسمية منفصلاً عن سفر الخبراء إلى حلقات العمل والمشاورات غير الرسمية.
    So interdependence has to be inseparable from globalization in this meaning as well. UN ولذلك فإن الاعتماد المتبادل يجب ألا يكون منفصلاً عن عملية العولمة بهذا المعنى أيضاً.
    But my boss has boundary issues, so I try to keep my work separate from the rest of my life. Open Subtitles لكن رئيسي يتسمّ بالفصل بين الأمور، لذا أبقِ عملي منفصلاً عن باقي حياتي.
    This included $22.066 million paid as claimant funding separate from the negotiated settlement redress. UN وتضمن هذا مبلغ 22.066 مليون دولار دُفع باعتباره تمويلاً للمطالبين منفصلاً عن مبالغ التعويض المتفاوض عليها لتسوية المطالبات.
    This Trust Fund shall be separate from the existing Trust Fund used for the expenses of the Strategic Approach secretariat and the inter-governmental process. UN ويكون الصندوق الاستئماني هذا منفصلاً عن الصندوق الاستئماني الحالي الذي يستخدم لدفع مصروفات أمانة النهج الاستراتيجي والعملية الحكومية الدولية.
    This Trust Fund shall be separate from the existing Trust Fund used for the expenses of the Strategic Approach secretariat and the inter-governmental process. UN ويكون الصندوق الاستئماني هذا منفصلاً عن الصندوق الاستئماني الحالي الذي يستخدم لدفع مصروفات أمانة النهج الاستراتيجي والعملية الحكومية الدولية.
    That measure would be kept separate from the overall constitutional reform process, so that the new court could begin work in 2008. UN وسيكون هذا التدبير منفصلاً عن العملية الشاملة للإصلاح الدستوري كي تتمكن المحكمة الجديدة من الشروع في مباشرة عملها اعتباراً من سنة 2008.
    The Committee noted that the judge exercises discretionary power when fixing the non-parole period and makes a decision which is separate from the decision on pardon and forms an essential part of the determination of a criminal charge. UN ولاحظت اللجنة أن القاضي يمارس سلطة تقديرية عندما يحدد مدة عدم الإفراج وأنه يصدر قراراً منفصلاً عن قرار العفو ويعتبر جزءاً أساسياً من تحديد طبيعة التهمة الجزائية.
    Emphasizing that public funding for clean development mechanism projects from Parties in Annex I is not to result in the diversion of official development assistance and is to be separate from and not counted towards the financial obligations of Parties included in Annex I, UN وإذ يؤكد أن التمويل العام لمشاريع آلية التنمية النظيفة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول يجب ألا يؤدي إلى تحويل للمساعدة الإنمائية الرسمية ويجب أن يكون منفصلاً عن الالتزامات المالية للأطراف المدرجة في المرفق الأول ولا يدخل في حسابها،
    Work on a new ILO performance appraisal system is ongoing and it is probable that this system will be kept separate from the PDP system, as the External Auditor has advised. UN والعمل جارٍ لوضع نظام جديد لتقييم الأداء في منظمة العمل الدولية، ومن المحتمل إبقاء هذا النظام منفصلاً عن نظام خطط التطور الشخصي، على النحو الذي اقترحه مراجع الحسابات الخارجي.
    Among these, one view is that such an instrument should be separate from the Kyoto Protocol, while another view favours a single, unified legal instrument that would build on the Kyoto Protocol and incorporate its commitments. UN ومن بين هذه الآراء رأي مفاده أن هذا الصك ينبغي أن يكون منفصلاً عن بروتوكول كيوتو، بينما يحبذ رأي آخر الأخذ بصك قانوني موحد وحيد يقوم على أساس بروتوكول كيوتو ويتضمن الالتزامات الواردة فيه.
    Monitoring of climate and large-scale land cover is often separated from local-scale monitoring based on high resolution remote sensing and field surveys. UN وغالباً ما يكون رصد المناخ والغطاء النباتي على نطاق واسع منفصلاً عن الرصد على النطاق المحلي الذي يقوم على الاستشعار من بُعد العالي الاستبانة وعلى المسوح الميدانية.
    She states that, despite her requests, she was not provided with a copy of the deportation order, and that her son, who was 20 years old when he was deported, remains separated from his parents, and that he has no one to live with in Poland. UN وتعلن أنها لم تتلق، على الرغم من طلباتها، أي نسخة من الأمر بالإبعاد وأن ابنها الذي كان يبلغ 20 عاماً وقت إبعاده يظل منفصلاً عن والديه وليس له قريب يعيش معه في بولندا.
    Travel of staff on official missions is shown separately from travel of experts to workshops and informal consultations. UN ويظهر سفر الموظفين في بعثات رسمية منفصلاً عن سفر الخبراء إلى حلقات العمل والمشاورات غير الرسمية.
    These emissions and other related information should be reported separately from national totals. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعن المعلومات الأخرى ذات الصلة تبليغاً منفصلاً عن المجاميع الوطنية.
    So interdependence has to be inseparable from globalization in this meaning as well. UN ولذلك فإن الاعتماد المتبادل يجب ألا يكون منفصلاً عن عملية العولمة بهذا المعنى أيضاً.
    To be sure, the Greek government has, at times, been provocative and unrealistic, failing to accept, for example, the need for serious pension reform. But the eurozone authorities’ refusal to accept the need for debt relief has been equally divorced from reality. News-Commentary من المؤكد أن الحكومة اليونانية كانت في بعض الأحيان استفزازية وغير واقعية، فلم تتقبل على سبيل المثال ضرورة إصلاح معاشات التقاعد بشكل جدي. ولكن رفض سلطات منطقة اليورو لتقبل ضرورة التخفيف من أعباء الدين كان منفصلاً عن الواقع بنفس القدر. فقبل ثلاثة أسابيع، دعت مديرة صندوق النقد الدولي كريستين لاجارد إلى استئناف المحادثات "بوجود البالغين فقط في الغرفة". وكان هذا يعني مواجهة الحقائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more