There is no production data separate from export data. | UN | ولا توجد بيانات إنتاج منفصلة عن بيانات التصدير. |
Minors are detained in a lock-up separate from cells for adults. | UN | ويحُتجز القاصرون في قاعة أمن منفصلة عن الزنزانات المخصصة للبالغين. |
It is imperative that the functions of the Resident Coordinator be separate from those of the UNDP Country Director. | UN | ومن الأمور الأساسية أن تكون وظائف المنسق المقيم منفصلة عن وظائف المدير القطري لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Detained juveniles shall be held separately from adults. | UN | ويوضع الأحداث المحتجزون في أماكن منفصلة عن البالغين. |
The State is separated from religion and all religions are equal. | UN | والدولة منفصلة عن الدين كما أن جميع الديانات تعامل على قدم المساواة. |
In addition, most States suggested that facilities for juveniles be distinct from those for adults, even in remand. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اقترح معظم الدول أن تكون مرافق احتجاز الأحداث منفصلة عن مرافق البالغين، حتى في حالة الحبس الاحتياطي. |
Because this database was separate from IMIS, information was re-entered manually into the latter. | UN | وبما أن قاعدة البيانات هذه منفصلة عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، فإن البيانات يعاد إدخالها فيه يدويا. |
They are held in juvenile prisons or in areas separate from the adult prison and are looked after by specialist staff. | UN | ويسجنون في سجون الأحداث أو في أماكن منفصلة عن سجون الكبـار ويتـولى رعايتهم موظفون متخصصون. |
In his country, women were deemed to be not separate from, but complementary to, men. | UN | ولا تعد المرأة في بلده منفصلة عن الرجل، بل مكملة له. |
There are reports that Hizbullah has also continued to develop, throughout the country, a secure communication network separate from the State's system. | UN | وهناك تقارير تفيد بأن حزب الله يواصل كذلك وضع شبكة اتصالات آمنة على نطاق البلد منفصلة عن شبكة الدولة. |
To the extent possible, they are placed in housing separate from men. | UN | ويوضعن قدر المستطاع في أماكن منفصلة عن الرجال. |
These tribunals exercise judicial functions separate from the ordinary courts. | UN | وتمارس هذه المحاكم وظائف قضائية منفصلة عن وظائف المحاكم العادية. |
Salaries were financed from voluntary contributions and pension arrangements separate from those of the common system applied. | UN | ويُجرى تمويل المرتبات من التبرعات وتطبيق ترتيبات للمعاشات التقاعدية منفصلة عن ترتيبات النظام الموحد. |
This training fee was for technical training, and was separate from the field training discussed above. | UN | وكانت رسوم التدريب المذكورة للتدريب التقني وكانت منفصلة عن التدريب الميداني المناقش أعلاه. |
(i) a self-destruction mechanism, which arms itself separately from the arming process of the primary fuze of the submunition; | UN | آلية للتدمير الذاتي تسلّح نفسها بصورة منفصلة عن عملية تسليح الصمام الأول للقذيفة الفرعية؛ |
The Panel was also requested to indicate the additional cost estimates for destruction separately from the estimates of the total replenishment figures. | UN | وطُلب من الفريق كذلك بيان تقديرات التكاليف الإشارية للتدمير بصورة منفصلة عن تقديرات الأرقام الإجمالية لتجديد الموارد. |
Showers must be separated from the toilet. | UN | ويجب أن تكون رشاشات الاستحمام منفصلة عن المرحاض. |
The rest of the land has been broken up into enclaves, which are separated from each other and controlled by checkpoints and roadblocks. | UN | وقسمت بقية الأراضي إلى جيوب منفصلة عن بعضها البعض، ومحكومة بنقاط مراقبة وحواجز طرق. |
Prevention of recruitment by armed groups distinct from the armed forces of a State | UN | منع التجنيد من جانب جماعات مسلحة منفصلة عن القوات المسلحة لأي دولة |
The definitions and approaches, however, are often detached from the cultural context. | UN | ولكن كثيرا ما تكون التعاريف والنهج المستخدمة في هذا الشأن منفصلة عن السياق الثقافي. |
The complainant is now separated but not divorced from her husband; to the authorities, she remains a source of contact and a means of pressuring him. | UN | وهي الآن منفصلة عن زوجها وليست مطلقة؛ ولا تزال في نظر السلطات تمثل مصدر اتصال ووسيلة للضغط على زوجها. |
The Board has also reported separately on many of the major business transformation projects of the United Nations. | UN | وقدم أيضاً المجلس تقارير منفصلة عن العديد من المشاريع الكبرى المرتبطة بالتحول في أساليب عمل الأمم المتحدة. |
Any responsibility attributable to a private military or security company is independent of and does not eliminate the responsibility that a State or States may incur. | UN | وأي مسؤولية تنسب إلى شركة عسكرية أو أمنية خاصة هي منفصلة عن المسؤولية التي قد تقع على دولة أو دول ما ولا تلغيها. |
Security Council reform cannot continue to be dealt with as a matter apart from the rest of the reform process of the Organization. | UN | ولا يمكن أن يظل إصلاح مجلس الأمن يعامل على أنه مسألة منفصلة عن بقية عملية إصلاح المنظمة. |
In such circumstances, citizenship has little more than paper value, as it becomes disconnected from the enjoyment of the rights normally associated with being a citizen. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تفقد المواطَنة قيمتها، إذ تصبح منفصلة عن التمتع بالحقوق المقترن عادة بمركز المواطن. |
These resources are isolated from general operating expenses in order to provide for better monitoring of their utilization. | UN | وهذه الموارد منفصلة عن مصروفات التشغيل العامة بغية تحسين رصد استخدامها. |
What are excluded from the scope of the Convention are groundwaters emplaced in aquifer systems that are decoupled from active surface water systems. | UN | وقد استُبعدت من نطاق الاتفاقية المياه الجوفية الموجودة في شبكات مستودعات منفصلة عن شبكات المياه السطحية النشطة. |