"منفصلين عن أسرهم" - Translation from Arabic to English

    • separated from their families
        
    The children most likely to become soldiers are those from impoverished and marginalized backgrounds and those who have become separated from their families. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    According to statistics relating to the Protection Protocol, 407 children and adolescents were provided with care, 261 of them were accompanied, 40 were separated from their families and 106 were unaccompanied. UN وحسب الإحصاءات المتعلقة ببروتوكول الحماية، تلقى 407 أطفال ومراهقين الرعاية وتمت مواكبة 261 منهم، وكان 40 منهم منفصلين عن أسرهم و106 منهم غير مصحوبين.
    The crisis has also presented challenges to family tracing for unaccompanied/separated children, with some 6,000 children having been registered as either separated from their families, unaccompanied or missing. UN وانطوت الأزمة أيضا على تحديات فيما يتعلق بالبحث عن أسر الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلين عنهم، إذ تم تسجيل نحو 000 6 طفل إما باعتبارهم منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو مفقودين.
    In particular, civilian staff are often compelled to remain in difficult duty stations, separated from their families while facing heightened security risks and hardship for extended periods of time, without the institutional support that should derive from a systematic rotation of personnel. UN وعلى وجه الخصوص، كثيرا ما يُجبر الموظفون المدنيون على البقاء في مراكز عمل صعبة منفصلين عن أسرهم ومعرضين لمخاطر أمنية ومصاعب شديدة لفترات زمنية طويلة، دون الاستفادة من الدعم المؤسسي الذي يتعين أن يُستمد من تناوب منتظم للموظفين.
    As a result, nearly 4 million internally displaced people, some 50,000 orphans of war, 100,000 children separated from their families and 100,000 disabled citizens depend on internal and international humanitarian assistance. UN ونتيجة لذلك، يعتمد ما يُقارب من 4 ملايين إنسان مشردين داخليا، و 000 50 من أيتام الحرب، و 000 100 طفل منفصلين عن أسرهم و 000 100 من المواطنين المعوقين على المساعدات الإنسانية الداخلية والدولية.
    However, in many countries, children continued to be separated from their families and were recruited as soldiers, assassinated, injured or raped. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن الأطفال في كثير من البلدان لا يزالون منفصلين عن أسرهم وأنهم قد جنِّدوا أو تعرّضوا للاغتيال أو للإصابة بجروح أو للاغتصاب.
    6. In the turmoil of conflict and flight, children easily become separated from their families and caretakers. UN ٦ - وفي حالات اندلاع المنازعات والهروب، يصبح اﻷطفال بكل سهولة منفصلين عن أسرهم وعمن يتولى رعايتهم.
    Furthermore, when migrant workers have to live in collective dwellings, separated from their families for long periods, they are more likely to engage in risky behaviours. UN وإضافة إلى ذلك، عندما يكون على العمال المهاجرين أن يسكنوا في منازل جماعية، منفصلين عن أسرهم لفترات طويلة، تزيد احتمالات سلوكهم بشكل يجر عليهم المخاطر.
    Furthermore, despite significant progress in the reunification of Timorese children separated from their families in 1999, nearly 300 unresolved cases still demand attention. UN وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من التقدم الكبير الذي أُحرز فيما يتعلق بلم شمل الأطفال التيموريين الذين كانوا منفصلين عن أسرهم في سنة 1999، لم تُحل حتى الآن قرابة 300 حالة تستدعي اهتماما.
    47. Persons displaced through conflict within their own country, who may include children separated from their families with specific protection and assistance needs, often face extremely precarious situations. UN 47 - إن الأشخاص المشردين من جراء الصراع الذي يدور داخل بلدانهم والذين قد يكون بينهم أطفال منفصلين عن أسرهم ولهم احتياجات محددة من الحماية والمساعدة، كثيرا ما يواجهون أوضاعا محفوفة بالمخاطر الشديدة.
    Children in those situations lacked essential requisites for their survival and, in many cases, were separated from their families; moreover, they were frequently victims of the indiscriminate use of weapons and were used as soldiers and even as mine-detectors. UN فمحنة اﻷطفال الذين يجدون أنفسهم في مثل هذه الحالات ليست أنهم يفتقرون إلى العناصر التي لا غنى عنها للبقاء يجدون أنفسهم في كثير من اﻷحيان منفصلين عن أسرهم فحسب، بل أنهم يقعون أيضا في كثير من اﻷحيان ضحايا للاستخدام العشوائي لﻷسلحة ويسخرون كجنود، ويستخدمون حتى لاكتشاف اﻷلغام.
    34. The Committee has received information that several former Moroccan migrant workers continues to be separated from their families following their collective expulsion in the past. UN 34- وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي.
    Their vulnerability is heightened when children are separated from their families, unaccompanied, orphaned, displaced or " disappeared " and do not receive appropriate care, protection, support and rehabilitation UN وتزداد قابليتهم للتأثر عندما يكونون منفصلين عن أسرهم أو غير مصحوبين أو يتامى أو مشردين أو " مختفين " ولا يتلقون ما يلزم من رعاية وحماية ودعم وإعادة تأهيل.
    11. Children may also become separated from their families during war-related displacement within their national borders. With regard to those internally displaced, the regional emergency relief coordinators of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs are focal points and collaborate closely with all relevant partners. UN ١١ - وقد يصبح اﻷطفال منفصلين عن أسرهم أثناء التشرد الذي تسببه الحرب داخل حدودهم الوطنية وفيما يتعلق بأولئك الذين يتشردون داخليا، فإن المنسقين اﻹقليميين لﻹغاثة في حالات الطوارئ والتابعين لمفوضية الشؤون اﻹنسانية يعتبرون جهات تنسيق وهم يتعاونون تعاونا وثيقا مع جميع الشركاء المختصين.
    (34) The Committee has received information that several former Moroccan migrant workers continues to be separated from their families following their collective expulsion in the past. UN (34) وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي.
    (34) The Committee has received information that several former Moroccan migrant workers continues to be separated from their families following their collective expulsion in the past. UN (34) وقد تلقت اللجنة معلومات مفادها أن عدداً من العمال المهاجرين السابقين من المغاربة لا يزالون منفصلين عن أسرهم في أعقاب ما تعرضوا له في الماضي من طرد جماعي.
    32. The Committee wishes to emphasize the critical implications of proof of identity for children affected by HIV/AIDS, as it relates to securing recognition as a person before the law, safeguarding the protection of rights, in particular to inheritance, education, health and other social services, as well as to making children less vulnerable to abuse and exploitation, particularly if separated from their families due to illness or death. UN 32- وتود اللجنة أن تشدد على الآثار البالغة الأهمية المترتبة على إثبات هوية الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز لأن هذه الهوية تؤمن الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون، وتصون حماية الحقوق، وخاصة الحق في الميراث، والتعليم والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية، فضلاً عن تقليل تعرض الأطفال للاعتداء والاستغلال، خاصة إذا كانوا منفصلين عن أسرهم بسبب المرض أو الوفاة.
    29. The Committee wishes to emphasize the critical implications of proof of identity for children affected by HIV/AIDS, as it relates to securing recognition as a person before the law, safeguarding the protection of rights, in particular to inheritance, education, health and other social services, as well as to making children less vulnerable to abuse and exploitation, particularly if separated from their families due to illness or death. UN 29- وتود اللجنة أن تشدد على الآثار البالغة الأهمية المترتبة على إثبات هوية الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز لأن هذه الهوية تؤمن الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون، وتصون حماية الحقوق، وخاصة الحق في الميراث، والتعليم والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية، فضلاً عن تقليل تعرض الأطفال للاعتداء والاستغلال، خاصة إذا كانوا منفصلين عن أسرهم بسبب المرض أو الوفاة.
    32. The Committee wishes to emphasize the critical implications of proof of identity for children affected by HIV/AIDS, as it relates to securing recognition as a person before the law, safeguarding the protection of rights, in particular to inheritance, education, health and other social services, as well as to making children less vulnerable to abuse and exploitation, particularly if separated from their families due to illness or death. UN 32- وتود اللجنة أن تشدد على الآثار البالغة الأهمية المترتبة على إثبات هوية الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز لأن هذه الهوية تؤمن الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون، وتصون حماية الحقوق، وخاصة الحق في الميراث، والتعليم والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية، فضلاً عن تقليل تعرض الأطفال للاعتداء والاستغلال، خاصة إذا كانوا منفصلين عن أسرهم بسبب المرض أو الوفاة.
    29. The Committee wishes to emphasize the critical implications of proof of identity for children affected by HIV/AIDS, as it relates to securing recognition as a person before the law, safeguarding the protection of rights, in particular to inheritance, education, health and other social services, as well as to making children less vulnerable to abuse and exploitation, particularly if separated from their families due to illness or death. UN 29- وتود اللجنة أن تشدد على الآثار البالغة الأهمية المترتبة على إثبات هوية الأطفال المتأثرين بالفيروس/الإيدز لأن هذه الهوية تؤمن الاعتراف بهم كأشخاص أمام القانون، وتصون حماية الحقوق، وخاصة الحق في الميراث، والتعليم والخدمات الصحية وغيرها من الخدمات الاجتماعية، فضلاً عن تقليل تعرض الأطفال للاعتداء والاستغلال، خاصة إذا كانوا منفصلين عن أسرهم بسبب المرض أو الوفاة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more