"منوال" - Arabic English dictionary

    "منوال" - Translation from Arabic to English

    • lines
        
    • modelled
        
    • follow
        
    • way as
        
    • example of
        
    • same manner as
        
    • followed
        
    • model of
        
    • similar to
        
    • loom
        
    Draft article 3 and 4 could be reformulated, as a matter of progressive development, along the lines of draft article 9 of the Draft Code. UN ويمكن إعادة صياغة مشروعي المادتين 3 و4، على سبيل التطوير التدريجي، على منوال مشروع المادة 9 من مشروع المدونة.
    With UNDP assistance, a rural credit foundation has been established along the lines of the Grameen Bank for this purpose. UN وفي ظل مساعدة البرنامج الانمائي، أنشئت مؤسسة للائتمان الريفي على منوال مصرف غرامين لهذا الغرض.
    Absent such acknowledgments, the United States cannot and will not support any resolutions along the lines of this draft. UN وفي غياب هذه الاعترافات، لا يمكن للولايات المتحدة أن تؤيــد، ولـن تؤيـد، أية قرارات على منوال مشروع القرار هذا.
    Furthermore, paragraph 7 of draft article 7 should be modelled on article 46 of the Vienna Convention of 1969. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي صياغة الفقرة 7 من مشروع المادة 7 على منوال المادة 146 من اتفاقية فيينا لعام 1969.
    At the state level, NISS mechanisms follow the model structure of the overall organization. UN وعلى مستوى الولايات، تعمل آليات جهاز الأمن على منوال الهيكل النموذجي لعموم المؤسسة.
    During the reporting period, women are being trained in the National Defence College as officers also in special corps and their studies proceed in the same way as those of male students. UN وأثناء الفترة المشمولة في التقرير، يجري تدريب النساء في كلية الدفاع الوطنية بوصفهن ضابطات أيضا في هيئة خاصة، وتسير دراساتهن على نفس منوال دراسات الطلبة من الذكور.
    We urge those States which possess those types of weapons of mass destruction to continue an active process of nuclear disarmament following the historical and unprecedented example of Ukraine. UN وإننا نحث الدول التي تمتلك هذا النوع من أسلحة الدمار الشامل على مواصلة عملية نشطة لنزع السلاح النووي على منوال المثال التاريخي وغير المسبوق الذي ضربته أوكرانيا.
    Such measures cannot thus simply be reduced in the same manner as tariffs. UN ومن ثم لا يمكن الحد منها على منوال التعريفات الجمركية.
    The text largely followed that of the previous year's resolution. UN وذكرت أن النص يسير إلى حد كبير على منوال نظيره للسنة الماضية.
    In this matter, the future instrument would be following the model of various international instruments that allow for periodic review. UN وفي هذا الصدد، سيسير الصك المنتظر على منوال الصكوك الدولية المختلفة التي تسمح بإعادة النظر فيها بصورة دورية.
    36. In general, the draft guidelines on the subject follow the procedural lines traced by the Vienna Conventions and the practice of States. UN 36 - بوجه عام، تجري مشاريع المبادئ التوجيهية بشأن هذا الموضوع على منوال الخطوط الإجرائية التي تتبعها اتفاقيتا فيينا وممارسات الدول.
    In addition, it was observed that an approach along the lines of variant A might encourage fraud by the assignor. UN ثم ان السير على منوال البديل `ألف` قد يشجع على الغش من جانب المحيل .
    88. Nuclear damage is defined on the same lines as the Basel Protocol. UN 88 - وعرف الضرر النووي على نفس منوال بروتوكول بازل.
    The delegation of Hungary stands ready to join in further constructive efforts along the lines of the proposal presented by the European Union with a view to arriving at a comprehensive compromise solution. UN والوفد الهنغاري على أهبة الاستعداد للمشاركة في جهود إضافية بناءة على منوال الاقتراح الذي عرضه الاتحاد اﻷوروبي بغية التوصل إلى حل توفيقي شامل.
    However, in situations where a meaningful dialogue cannot be achieved and the conflict threatens to escalate along the lines mentioned in the preceding paragraph, preventive diplomacy alone may no longer be sufficient. UN ولكن في الحالات التي لا يمكن فيها اجراء حوار له معنى وفي الحالات التي يهدد فيها الصراع بالتصاعد على منوال ما ورد في الفقرة السابقة، تصبح الدبلوماسية الوقائية وحدها غير كافية.
    The Inspectors believe that a uniform and consistent approach and assumptions for a system-wide actuarial study, on the same lines as UNJSPF studies, would be beneficial and cost-effective. UN ويعتقد المفتشان أن من المفيد والفعال من حيث التكلفة العمل بنُهج وافتراضات موحدة متماسكة من أجل إعداد دراسة اكتوارية على صعيد المنظومة، نسجاً على منوال الدراسات التي يعدها الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    It is closely modelled on the power sharing arrangement in India between the centre and the periphery. UN ووضع هذا الاتفاق على منوال ترتيبات تقاسم السلطة في الهند بين المركز والمحيط.
    Accordingly, a saving clause, modelled on article 59 of the articles on State responsibility, would be needed. UN وعليه، ثمة حاجة إلى وضع شرط وقائي يصاغ على منوال المادة 59 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    It was hoped that other States parties would follow that country's example. UN ومن المأمول فيه أن تسير دول أطراف أخرى على منوال هذا البلد.
    7.2 The Committee notes the State party's observations that the majority of its High Court had found that legislation created the same way as the DPSOA in Queensland was constitutional. UN 7-2 وتأخذ اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف بأن أغلبية المحكمة العالية تبيَّن لها أن التشريع المنشأ على نفس منوال قانون المجرمين الجنسيين الخطيرين في كوينزلاند دستوريٌّ.
    My plea, and sincere advice, to Israel's neighbours is to consider the advantages — in terms of security, economic development and political standing — of following the example of the Kingdom of Jordan, which elected to follow those Middle Eastern States which had already ratified the Convention at its entry into force. UN وحجتي، ونصيحتي المخلصة إلى جيران إسرائيل هي النظر في الفوائد - من حيث اﻷمن والتنمية الاقتصادية والمكانة السياسية - التي تعود من النسج على منوال المملكة اﻷردنية التي آثرت انتهاج سبيل دول الشرق اﻷوسط التي صدقت على الاتفاقية عند بدء نفاذها.
    We also reiterate our call for the setting up of a special fund for small island developing States to enable the development and implementation of adaptation measures in the same manner as the Least Developed Countries Fund under the Global Environment Facility. UN كما نكرر دعوتنا إلى إنشاء صندوق خاص بالدول الجزرية الصغيرة النامية للتمكن من وضع وتنفيذ تدابير للتكيف على نفس منوال الصندوق المعني بأقل البلدان نموا في إطار مرفق البيئة العالمي.
    The method followed for the establishment of the scale of assessments must be such that it could be quickly and objectively adjusted in response to changes in economic circumstances. UN وينبغي أن تكون المنهجية المتبعة في تحديد اﻷنصبة المقررة على منوال يمكنها من التكيف السريع والموضوعي مع تطور الحالة الاقتصادية.
    Massive, multi-channel, formalizations campaigns could be launched, on the model of literacy or vaccination campaigns. UN ويمكن إطلاق حملات واسعة متعددة القنوات لإضفاء الطابع الرسمي على منوال حملات محو الأمية أو حملات التطعيم.
    Section 23 deals with experts on mission in terms similar to those of section 20. UN ويتناول البند 23 وضع الخبراء الموفدين في مهام للأمم المتحدة وهو يسير على نفس منوال البند 20.
    They tell me that this fabric was made on a preindustrial loom. Open Subtitles يخبرونني بأن هذا النسيج تم صنعه على منوال صناعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more