"من أجل السماح" - Translation from Arabic to English

    • in order to allow
        
    • to allow the
        
    • to enable
        
    • to allow for
        
    • so as to allow
        
    • as to permit
        
    • to permit and enable
        
    • in order to permit the
        
    • for permission to
        
    • allowing for the
        
    The level of extrabudgetary resources provided to special political missions should be disclosed, in order to allow a full analysis of the resources proposed as compared with capacity available from all types of funding. UN وأكدت على ضرورة الكشف عن مستوى الموارد الخارجة عن الميزانية المقدمة للبعثات السياسية الخاصة من أجل السماح بإجراء تحليل كامل للموارد المقترحة بالمقارنة مع القدرات المتاحة من جميع أنواع التمويل.
    The Civil Status Act was amended in order to allow marriages between a Mauritian citizen and a non-citizen who is HIV positive or has AIDS. UN وقد عُدل قانون الأحوال الشخصية من أجل السماح بزواج مواطني موريشيوس من غير المواطنين المصابين بالفيروس أو الإيدز.
    In addition, a recommendations tracking database was established in order to allow mission-specific recommendations to be monitored and shared with the field UN وأنشئت أيضا قاعدة بيانات لتتبع التوصيات من أجل السماح برصد التوصيات الخاصة ببعثات معينة وتبادلها مع الميدان
    Host Government agreements need to be established to allow the United Nations and its contractors to operate in respective countries. UN ويلزم إبرام اتفاقات مع الحكومة المضيفة من أجل السماح للأمم المتحدة ومقاوليها بالعمل في كل من البلدان المعنية.
    Meetings held with the Department of Peacekeeping Operations and insurers towards utilization of an insurance website to enable decentralization of declaration and payment for shipments under the ocean cargo insurance policy UN عقدت اجتماعات مع إدارة عمليات حفظ السلام وشركات التأمين لاستخدام موقع على الإنترنت للتأمين من أجل السماح بلامركزية الإقرار والدفع بالنسبة للشحنات بموجب وثيقة التأمين على النقل البحري
    The Prosecutor and the Registrar shall cooperate, particularly in order to allow the Prosecutor the independent exercise of his or her functions under the Statute. UN ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي.
    The Prosecutor and the Registrar shall cooperate, particularly in order to allow the Prosecutor the independent exercise of his or her functions under the Statute. UN ويتعاون المدعي العام والمسجل، ولا سيما من أجل السماح للمدعي العام بأن يمارس مهامه باستقلال بموجب النظام الأساسي.
    In this regard, we recognize the need for member States of the IAEA to make voluntary contributions to the Technical Cooperation Fund in order to allow the IAEA to efficiently implement its respective programmes. UN وفي هذا الصدد، نسلم بضرورة قيام الدول اﻷعضاء في الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتقديم التبرعات إلى صندوق التعاون التقني من أجل السماح للوكالة بالاضطلاع ببرامجها، كل على حدة، على نحو كفء.
    A qualitative shift in approach was needed, from the current, relief-oriented paradigm, to one that favoured empowerment and the promotion of rights, in order to allow refugees to assume an active role in rebuilding their lives. UN وهناك حاجة إلى تحول نوعي في النهج المتبع من النمط الحالي القائم على الإغاثة إلى نمط يحبذ تمكين اللاجئين وتعزيز حقوقهم من أجل السماح لهم بأداء دور نشط في إعادة بناء حياتهم.
    It was important to reduce that funding deficit in order to allow the Agency to fulfil its mandate and cope with the increase in the number of refugees. UN ومن الأهمية بمكان تخفيض العجز المالي من أجل السماح للوكالة بالوفاء بولايتها، والتصدي للزيادة في عدد اللاجئين.
    It must take into account international requirements in order to allow comparability. UN بل ينبغي أن يأخذ الاتساق في اعتباره المتطلبات الدولية من أجل السماح بالمقارنة.
    Moreover, the Rafah crossing has been opened several times in the last months in order to allow the passage of persons for humanitarian purposes; this, despite the real danger of allowing terrorists to pass through the crossing. UN وعلاوة على ذلك، فُتِح هذا المعبر عدة مرات خلال الشهور الماضية من أجل السماح بمرور أشخاص لأسباب إنسانية؛ وذلك على الرغم من الخطر الحقيقي المتمثل في تمكين إرهابيين من الدخول عن طريق هذا المعبر.
    Note has also been taken of the African Union's establishment of a Peace and Security Council to ensure that peace prevails in order to allow for the continent's development. UN كما أحيط علما بإنشاء الاتحاد الأفريقي لمجلس للسلام والأمن لضمان أن يسود السلام من أجل السماح بتنمية القارة.
    Now, State structures have to be restored and good governance has to be introduced in order to allow for the return of foreign aid and investment. UN ويتعين الآن استعادة هياكل الدولة كما يتعين إنتهاج الحكم الرشيد من أجل السماح بعودة العون والاستثمار الأجنبيين.
    A request by the mission to allow the staff member to visit a UNAMID hospital was denied by the Services. UN وقد رفض جهاز الأمن والمخابرات الوطني طلبا قدمته البعثة من أجل السماح للموظف بزيارة مستشفى تابع للعملية المختلطة.
    to remain committed to strengthening the Council to enable it achieve its aims and objectives. UN :: مواصلة الالتزام بتعزيز المجلس من أجل السماح له بتحقيق غاياته وأهدافه.
    It was therefore imperative that any international, regional or bilateral trade agreement into which CARICOM members entered should include a development dimension and provide enough policy space to allow for the introduction of effective and appropriate development programmes. UN ولا بد من ثم، أن يشتمل أي اتفاق تجاري دولي أو إقليمي أو ثنائي يبرم مع أعضاء الجماعة على بعد إنمائي، وأن يتيح حيزا مناسبا للسياسات، من أجل السماح بإدخال برامج تنموية مناسبة وفعالة.
    Throughout his consultations, Special Envoy Eliasson emphasized the need for the level of violence to decrease, so as to allow the political process to move forward. UN وأكد المبعوث الخاص إلياسون خلال جميع مشاوراته على ضرورة خفض مستوى العنف من أجل السماح للعملية السياسية بالمضي قدما.
    The words of the Agenda for Development are very appropriate for the purposes of this Conference, because they call for the reduction of excessive military expenditure, so as to permit the earmarking of additional resources for economic and social development. UN إن الكلمات التي ترد في خطة التنمية مناسبة جداً لأغراض هذا المؤتمر، وذلك لأنها تدعو إلى تخفيض النفقات العسكرية المفرطة، من أجل السماح بتخصيص موارد إضافية للتنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Implicit in a State's adherence to the Optional Protocol is an undertaking to cooperate with the Committee in good faith so as to permit and enable it to consider such communications, and after examination to forward its views to the State party and to the individual (art. 5, paras. 1 and 4). UN وانضمام دولة ما إلى البروتوكول الاختياري يعني ضمنياً تعهداً منها بالتعاون مع اللجنة بحسن نية من أجل السماح لها بالنظر في هذه البلاغات وتمكينها من ذلك، ثمّ إحالة آرائها إلى الدولة الطرف والفرد المعني بعد دراسة البلاغ (الفقرتان 1 و4 من المادة 5).
    However, continuing revitalization efforts were urged, in order to permit the Assembly to deal effectively with challenges both old and new. UN بيد أنه تمت الدعوة إلى بذل جهود متواصلة لتنشيط الجمعية من أجل السماح لها بالتعامل بفعالية مع التحديات القديمة والجديدة على حد سواء.
    The Committee stressed the need to apply a stringent standard to requests under Article 19 of the Charter for permission to vote. UN وشددت اللجنة على ضرورة تطبيق معيار صارم إزاء الطلبات المقدمة بموجب المادة ١٩ من الميثاق من أجل السماح بالتصويت.
    6. Decides also that the Commission on Narcotic Drugs should act as the preparatory body for the special session of the General Assembly and that its deliberations should be open-ended, allowing for the full participation of all States members of the United Nations and of specialized agencies and observers, in accordance with the established practice; UN ٦ - تقرر أيضا أن تعمل لجنة المخدرات باعتبارها الهيئة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة وأن تكون مداولاتها مفتوحة من أجل السماح بالمشاركة الكاملة من جانب جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة والجهات التي لها مركز المراقب وذلك وفقا للممارسات المتبعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more