"من أجل القيام" - Translation from Arabic to English

    • for a
        
    • to carry out
        
    • in order to do
        
    • to conduct
        
    • to develop
        
    • in order to undertake
        
    • to fulfil
        
    • for the conduct
        
    • to undertake the
        
    • in order to perform
        
    • in order to effect
        
    • order to make a
        
    The representatives discussed operational arrangements for a more coordinated intervention on both sides of the border. UN وناقش الممثلون ترتيبات العمليات المنفذة من أجل القيام بتدخلات أكثر تنسيقا على جانبي الحدود.
    The EU is working in close cooperation with the international community for a decisive international response to this provocative act. UN ويعمل الاتحاد الأوروبي بتعاون وثيق مع المجموعة الدولية من أجل القيام برد حاسم على هذا العمل الاستفزازي.
    The competent authorities can, where necessary, freeze the financial assets used to carry out such activities. UN وعند الاقتضاء، بوسع السلطات المختصة أن تجمد الأصول المالية المستخدمة من أجل القيام بهذه الأنشطة.
    Developing countries, in particular, need to develop the statistical and research capacity to carry out policy-relevant analyses. UN ولا بد للبلدان النامية، على وجه الخصوص، من بناء قدراتها الإحصائية والبحثية من أجل القيام بالتحاليل المتعلقة بالسياسات.
    Most may need assistance in order to do so effectively. Such assistance needs to involve the private sector. UN وقد يحتاج معظمها إلى المساعدة من أجل القيام بذلك فعليا، الأمر الذي يستلزم إشراك القطاع الخاص.
    In this regard, it is crucial to strengthen and coordinate the work of the UNFPA, the Population Division of the Secretariat and the Population Commission in order to conduct effective follow-up activities. UN وفي هذا الصدد، فمن اﻷمور الحاسمة أن يدعم وينسق عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان وشعبة السكان التابعة لﻷمانة العامة، ولجنة السكان، من أجل القيام بأنشطة المتابعة الفعالة.
    Recognizing the need to develop a global plan of action against trafficking in persons that will: UN وإذ تسلم بضرورة وضع خطة عمل عالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل القيام بما يلي:
    This is apparent in the assignment of tasks at work and employers' preference for a particular sex for certain tasks. UN ويتضح ذلك في إسناد المهام في العمل وتفضيل أصحاب الأعمال لجنس معيَّن من أجل القيام بمهام معيَّنة.
    In the Arab States, preparations are ongoing with the Economic and Social Commission for Western Asia for a regional campaign activity. UN وفي الدول العربية، تجري الاستعدادات الآن مع اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا من أجل القيام بحملة أنشطة إقليمية.
    In their call for a concerted global response, they wrote that trafficking was a grave violation of human rights that remained pervasive because its eradication required coordinated efforts to address its root causes across multiple sectors. UN وكتبوا في ندائهم من أجل القيام باستجابة عالمية منسقة، أن الاتجار في البشر انتهاك خطير لحقوق الإنسان لا يزال سائدا لأن القضاء عليه يتطلب جهودا منسقة تتناول أسبابه الجذرية في شتى القطاعات المتعددة.
    In order to carry out this mission it was necessary to obtain the consent of the Government of Israel. UN ولقد كان من الضروري، من أجل القيام بهذه البعثة، الحصول على موافقة من حكومة إسرائيل.
    The coordinating mechanism shall undertake an assessment of the Party's financial and technical needs in order to carry out the review and updating of the national implementation plan. UN وتقوم آلية التنسيق بإجراء تقييم لحاجات الطرف المالية والتقنية من أجل القيام باستعراض واستكمال خطة التنفيذ الوطنية.
    The coordinating mechanism shall undertake an assessment of a Party's financial and technical needs in order to carry out the review and updating of its national implementation plan. UN وتقوم آلية التنسيق بإجراء تقييم لحاجات الطرف المالية والتقنية من أجل القيام باستعراض وتحديث خطة التنفيذ الوطنية.
    And in order to do that, you really need me. Open Subtitles و من أجل القيام بهذا أنت حقًا بحاجةٍ إلي
    I tell people exactly what they need to hear in order to do exactly what I need them to do. Open Subtitles أنا أقول للناس ما يحتاجونه بالضبط لسماع من أجل القيام بالضبط ما أنا في حاجة إليها للقيام به.
    He expresses his condolence and sympathy to the families of the dead and injured victims, and supports the call made by OHCHR to the Government to conduct promptly an independent and credible investigation into the violence and to hold those responsible accountable. UN وهو يعرب عن تعازيه وتعاطفه لأسر الضحايا المتوفين والمصابين، ويؤيد الدعوة التي وجهتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إلى الحكومة من أجل القيام على وجه السرعة بإجراء تحقيقات موثوقة ومستقلة في أعمال العنف هذه ومساءلة الأشخاص المسؤولين عنها.
    The programme provides all required technical assistance to the pilot sites to conduct effective analysis and profiling, provide the subsequent control of high-risk containers, and follow-up investigation as needed, through a bundled package of training, advisory, expert, and other services and equipment. UN ويقدم هذا البرنامج كل المساعدة التقنية اللازمة للمواقع التجريبية من أجل القيام بعمليتي تحليل وتوصيف فعالتين، ومن ثم مراقبة الحاويات العالية الخطورة ومتابعة التحقيقات حسب الاقتضاء، عن طريق مجموعة متكاملة تشمل التدريب والاستشارة والخبرة والمعدات والخدمات الأخرى.
    Recognizing the need to develop a global plan of action against trafficking in persons that will: UN وإذ تسلم بضرورة وضع خطة عمل عالمية لمكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل القيام بما يلي:
    The Committee was also given appropriate access to staff, documents and information that it needed in order to undertake its work. UN وأتيح للجنة أيضا قدر ملائم من إمكانية الوصول إلى الموظفين والوثائق والمعلومات التي احتاجتها من أجل القيام بعملها.
    to fulfil this commitment, the National Secretariat for the Family has formulated and published the following instruments. UN وقد قامت الأمانة الوطنية للمرأة بإعداد وتعميم الصكوك التالية من أجل القيام بهذه المهمة:
    The Commission should also establish guidelines for the conduct of periodic position classification audits by the organizations of the common system. UN وعلى اللجنة أيضا أن تضع مبادئ توجيهية للمنظمات التي يشملها النظام الموحد من أجل القيام بمراجعات دورية لتصنيفات الوظائف.
    Sufficient time, estimated at between 18 and 24 months, should therefore be left to undertake the necessary consultations. UN ولذلك فإنه ينبغي أن يُتاح الوقت الكافي، الذي قُدر أنه يتراوح بين 18 شهرا و 24 شهرا، من أجل القيام بالمشاورات الضرورية.
    47. The draft Law on the Media prescribes the fundamental principles and conditions that media outlets need to fulfil in order to perform their activities. UN 47- وينص مشروع قانون وسائط الإعلام على مبادئ أساسية وشروط يتعين على وسائط الإعلام الوفاء بها من أجل القيام بأنشطتها.
    Attempts to interpret those mandates according to political circumstances or in order to effect a “creeping revision” of Security Council decisions were unacceptable. UN ولا يجوز تقبل محاولات تفسير تلك الولايات وفقا للظروف السياسية أو من أجل القيام ﺑ " تنقيح تدريجي " لقرارات مجلس اﻷمن.
    Then there are those who are asked to put all emotion aside in order to make a coldhearted decision. Open Subtitles ومن ثم يوجد أولئك الذين يطلب منهم ان ينحوا كل مشاعرهم من أجل القيام بقرار عديم الإحساس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more