"من أجل معالجة هذه" - Translation from Arabic to English

    • to address these
        
    • to tackle this
        
    • to address such
        
    • to remedy this
        
    • to address those
        
    • in order to address that
        
    • to deal with this
        
    • in addressing this
        
    • in addressing these
        
    • in order to address this
        
    • for tackling them
        
    • in order to approach these
        
    She also recommended that the international community should provide Guinea with the necessary support to address these issues. UN وأوصت المفوضة السامية أيضاً بأن يقدم المجتمع الدولي الدعم اللازم لغينيا من أجل معالجة هذه القضايا.
    With a view to constructively addressing aid coherence issues, the Government intends to establish a task force to develop a medium-term action plan to address these issues with donors. UN وبغية تناول القضايا المتعلقة باتساق المعونة بصورة بناءة، تعتزم الحكومة إنشاء فرقة عمل لوضع خطة عمل متوسطة الأجل من أجل معالجة هذه المسائل مع الجهات المانحة.
    Economically convincing arrangements also need to be found in order to tackle this problem more effectively. UN ولا بد من إيجاد ترتيبات مقنعة اقتصاديا من أجل معالجة هذه المشكلة بصورة أكثر فعالية.
    It is expected that the workshop will help develop proposals to address such issues. UN ومن المتوقع أن تساعد حلقة العمل على تقديم اقتراحات من أجل معالجة هذه المسألة.
    Although some measures have been taken to remedy this situation, the Commission notes that this has been and remains an area of concern. UN ورغم اتخاذ بعض التدابير من أجل معالجة هذه الحالة، تشير اللجنة إلى أن ذلك كان ولا يزال مصدر قلق.
    Many delegations reiterated that they were not in a position to support the initiative as it currently stood, but remained ready to work in a truly consultative manner to address those concerns. UN وكررت العديد من الوفود أنها ليست مستعدة لدعم المبادرة كما هي عليه حاليا ولكنها لا تزال مستعدة للعمل في إطار مشاورات فعلية من أجل معالجة هذه الشواغل.
    Emphasis needed to be placed on the construction of low-cost housing and the promotion of income-generating activities in order to address that problem. UN وذكرت أن هناك حاجة إلى التركيز على إنشاء مساكن منخفضة التكلفة وتشجيع الأنشطة المولِّدة للدخل من أجل معالجة هذه المشكلة.
    In order to deal with this situation, the authorities initially raised rates and restricted liquidity. UN ورفعت السلطات مبدئيا المعدلات وقيّدت السيولة من أجل معالجة هذه الحالة.
    2. Appreciates the efforts of the Board in addressing this issue; UN 2 - تقدر الجهود التي يبذلها المجلس من أجل معالجة هذه المسألة؛
    The United Nations was called upon to assume critical and much needed leadership in addressing these imbalances. UN وأن الأمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بالقيادة الحاسمة التي تمس الحاجة إليها من أجل معالجة هذه الاختلالات.
    The civil rolls registration authority carries out enlightening Campaigns frequently, in order to address this matter at both national and local levels. UN وكثيراً ما تقوم الإدارة العامة للسجل المدني بحملات للتنوير من أجل معالجة هذه المسألة على المستويين الوطني والمحلي.
    Urgent, innovative and strategic rights-based interventions would be required to address these problems. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير استراتيجية عاجلة وابتكارية وقائمة على الحقوق من أجل معالجة هذه المشاكل.
    What are barriers for women's entering higher levels? Are there any temporary special measures in place to address these issues? UN فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟
    UNDP needs to exercise increased oversight to address these operating constraints. UN ويتعين على البرنامج الإنمائي أن يعزز ممارسته للرقابة من أجل معالجة هذه القيود التشغيلية.
    The Office of the Prosecutor is working closely with the Chambers, the Registry and the United Nations Secretariat in order to address these issues. UN ويعمل مكتب المدعي العام بشكل وثيق مع الدائرة الابتدائية ودائرة الاستئناف وقلم المحكمة والأمانة العامة للأمم المتحدة من أجل معالجة هذه القضايا.
    The Office of the Prosecutor will continue to support ongoing efforts and initiatives to address these important issues. UN وسيستمر مكتب المدعي العام في دعم الجهود والمبادرات الجارية من أجل معالجة هذه المسائل الهامة.
    UNMIK is working with both the President and the individual parties to address these issues. UN وتتعاون البعثة مع كل من رئيس الجمعية والأحزاب الأخرى من أجل معالجة هذه المسائل.
    The Board has consistently highlighted the need to use the new information produced under IPSAS and to enhance enterprise resource planning systems, so as to tackle this issue in a more holistic way. UN وقد ظل المجلس يسلط الضوء دوما على ضرورة استخدام المعلومات الجديدة المتولدة من تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتعزيز نظم تخطيط موارد المؤسسة، من أجل معالجة هذه المسألة بشمول أكبر.
    Macroeconomic policies need rethinking and reformulation to address such trends. UN وتلزم إعادة النظر في سياسات الاقتصاد الكلي وإعادة صياغتها من أجل معالجة هذه الاتجاهات.
    The Committee encourages the Ghanaian authorities to pursue and increase the efforts already undertaken to remedy this situation. UN وتشجع اللجنة السلطات الغانية على مواصلة وزيادة جهودها المبذولة أصلاً من أجل معالجة هذه الحالة.
    The Conference focused on 12 areas of concern identified as obstacles to the advancement of women in the world and adopted the Beijing Declaration and Platform for Action in order to address those concerns. UN وقد انصب اهتمام المؤتمر على 12 مجال اهتمام اعتُبرت عقبات تحول دون النهوض بالمرأة في العالم، واعتمد إعلان ومنهاج عمل بيجين من أجل معالجة هذه الشواغل.
    She would appreciate more information and wondered whether any special measures or policies had been adopted in order to address that problem. UN وقالت إنها تود الحصول على مزيد من المعلومات حول هذا الموضوع وتساءلت إذا كان قد تم اتخاذ أية تدابير استثنائية أو تم اعتماد أية سياسات من أجل معالجة هذه المشكلة.
    In conjunction with the selection of the muftis in Thrace, the Government is engaged to find through amendments or possible adjustments the proper way to deal with this issue. UN وبموازاة مع اختيار المفتين في تراقيا، تسعى الحكومة إلى إيجاد الأسلوب المناسب عن طريق تعديلات أو تكييفات ممكنة من أجل معالجة هذه المسألة.
    2. Appreciates the efforts of the Board in addressing this issue; UN 2 - تقدر الجهود التي يبذلها المجلس من أجل معالجة هذه المسألة.
    The Government in its 10th plan and the Policy for Empowerment of Women has committed to take concerted efforts in addressing these concerns and also to amend laws conferring property rights on women. UN وقد التزمت الحكومة في خطتها العاشرة وفي السياسة الوطنية لتمكين المرأة ببذل جهود متضافرة من أجل معالجة هذه المخاوف وتعديل القوانين أيضاً لمنح المرأة حقوق الملكية.
    It is necessary to keep working together in order to address this challenging situation and to step up efforts to alleviate the suffering of tens of millions of people across the world. UN ومن الضروري الاستمرار في العمل معا من أجل معالجة هذه الحالة الصعبة وتكثيف الجهود المبذولة للتخفيف من معاناة عشرات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم.
    This will include analyses of the social, economic and institutional effects associated with the cultivation, trafficking and consumption of drugs and proposals for integrated intersectoral strategies for tackling them. UN وسيشمل ذلك تحليل اﻵثار الاجتماعية، والاقتصادية، والمؤسسية المرتبطة بزراعة المخدرات والاتجار بها واستهلاكها ومقترحات من أجل وضع استراتيجيات متكاملة شاملة لعدة قطاعات من أجل معالجة هذه اﻵثار.
    It includes activities retained by the Commission in the fields of steel and chemical products that have been transferred to this subprogramme in order to approach these issues in a cross-sectoral manner and in the perspective of enterprise development. UN ويتضمن أنشطة احتفظت بها اللجنة في مجال المنتجات الفولاذية والكيميائية التي نقلت إلى هذا البرنامج الفرعي من أجل معالجة هذه المسائل على نحو شامل للقطاعات ومن منظور تطوير المشاريع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more