"من أسرتها" - Translation from Arabic to English

    • of her family
        
    • from her family
        
    • from their families
        
    • of their family
        
    • from her own family
        
    I bet she's got you thinking you're part of her family, a good, little gladiator earning Liv's love, maybe not normal, but close enough. Open Subtitles أراهن أنك تظن أنها تهتم بك أراهن أنها جعلتك تظن أنك جزء من أسرتها جلاد صالح يسعى إلى الخير ولكسب حب أوليفيا
    She had not been subjected to any physical or psychological mistreatment, she had weekly visits of her family and she was involved in professional and educational activities in the prison. UN ولم تتعرض لأي إساءة معاملة جسدية أو نفسانية، وتتلقى زيارات أسبوعية من أسرتها وتشارك في أنشطة مهنية وتعليمية في السجن.
    However, the doctor informed the street committee of the author's pregnancy and they began to search for her, threatening and detaining members of her family until they informed the authorities of her location. UN ومع ذلك، أعلم الطبيب لجنة الشارع بحمل صاحبة البلاغ وبدؤوا بالبحث عنها وتهديدها واحتجاز أفراد من أسرتها لإجبارهم على إعلام السلطات بمكان وجودها.
    She and her aunt are the only survivors of the genocide from her family. UN ولم ينج من اﻹبادة الجماعية ويبقى على قيد الحياة من أسرتها سواها هي وعمتها.
    She was later moved to the Danbury prison in Connecticut, far away from her family. UN وجرى فيما بعد نقلها إلى سجن دانيوري في ولاية كونكتيكت، بعيداً من أسرتها.
    With regard to the Prohibition of Sex Selection Act, care should be taken to ensure that it was used to punish doctors who performed sex-selective abortions rather than the women concerned, who were usually acting under pressure from their families or society. UN وفيما يتعلق بقانون حظر اختيار الجنس، ذكرت أنه ينبغي توخي الحرص للتأكد من أن هذا القانون يستخدم لمعاقبة الأطباء الذين يقومون بعمليات إجهاض بدافع اختيار الجنس وليس معاقبة المرأة التي يتعلق بها الأمر التي تتصرف عادة تحت ضغط من أسرتها أو من المجتمع.
    Under the new legislation, women were to be separated from men in public gatherings, they would not be allowed to move around markets in the evening without being accompanied by a male member of their family and could only practice sport in closed places away from men. UN فبموجب اﻷحكام الجديدة، تفصل المرأة عن الرجل في الاجتماعات العامة ولا يؤذن لها بالتنقل ليلا قرب اﻷسواق دون أن يصاحبها ذكر من أسرتها وتحظر عليها ممارسة الرياضة إلا في اﻷماكن المغلقة البعيدة عن الرجال.
    As a result, in 2000 the Rwandan Parliament passed a new law providing for the right of women to inherit property and goods from a spouse or from her own family. UN ونتيجة لذلك، اعتمد برلمان رواندا في عام 2000 قانونا جديدا ينص على حق المرأة في أن ترث المال والسلع من زوجها أو من أسرتها.
    She maintains that other members of her family were also targeted by the authorities and that her niece was killed in 2009. UN وتدعي أن السلطات استهدفت أيضاً أفراداً آخرين من أسرتها وأن ابنة أخيها [أو أختها] قتلت في عام 2009.
    However, the doctor informed the street committee of the author's pregnancy and they began to search for her, threatening and detaining members of her family until they informed the authorities of her location. UN ومع ذلك، أعلم الطبيب لجنة الشارع بحمل صاحبة البلاغ وبدؤوا بالبحث عنها وتهديدها واحتجاز أفراد من أسرتها لإجبارهم على إعلام السلطات بمكان وجودها.
    71. Under Customary Law, a woman was a perpetual minor under the guardianship and protection of a male member of her family. UN 71- وبموجب القانون العرفي، كانت المرأة قاصرة دوماً تخضع لوصاية وحماية أحد الأفراد الذكور من أسرتها.
    7.5 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by Mohamed Mehalli's disappearance, as well as acts of harassment and ill-treatment of various members of her family. UN 7-5 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق من جراء اختفاء محمد محالي إضافة إلى أفعال المضايقة وإساءة المعاملة التي تعرض لها عدة أفراد من أسرتها.
    On 13 July, the head of the Department of Women's Affairs in Laghman Province, Hanifa Safi, was killed by a remote-controlled explosive device and members of her family injured. UN وفي 13 تموز/يوليه، قُتلت رئيسة إدارة شؤون المرأة في مقاطعة لغمان، حنيفة صافي، بواسطة جهاز متفجر يُتحكم فيه من بُعد، أدى أيضا إلى جرح أفراد من أسرتها.
    7.5 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by Mohamed Mehalli's disappearance, as well as acts of harassment and ill-treatment of various members of her family. UN 7-5 وتحيط اللجنة علماً بما عانته صاحبة البلاغ من قلق وضيق من جراء اختفاء محمد محالي إضافة إلى أفعال المضايقة وإساءة المعاملة التي تعرض لها عدة أفراد من أسرتها.
    They assisted her in obtaining her passport from her family and through a smuggler she travelled to Dubai and then to Colombia. UN وساعدوها في الحصول على جواز سفرها من أسرتها وتمكنت بواسطة مهرّب من السفر إلى دبي ومنها إلى كولومبيا.
    They assisted her in obtaining her passport from her family and through a smuggler she travelled to Dubai and then to Colombia. UN وساعدوها في الحصول على جواز سفرها من أسرتها وتمكنت بواسطة مهرّب من السفر إلى دبي ومنها إلى كولومبيا.
    A girl is taken away from her family, whom she will never see again, and married to a man purely for breeding purposes. UN فالفتاة تنتزع من أسرتها التي لن تراها بعد ذلك وتزوج لرجل لا يعنيه من زواجه سوى التناسل.
    She regretted that she had had to leave school, was separated from her family and taken away from her country. UN وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها.
    The applicant supported herself through study allowances and economic support from her family. UN وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها.
    The applicant supported herself through study allowances and economic support from her family. UN وكانت مقدمة الطلب تنفق على نفسها من خلال البدلات الدراسية والدعم الاقتصادي الذي تحصل عليه من أسرتها.
    The results clearly show that aside from the common property attained during marriage, the percentage of land that women receive from their families is greater than the percentage of land that men receive. UN وتشير النتائج بوضوح إلى أنه بالاضافة إلى الممتلكات المشتركة التي تكتسب أثناء الزواج، تتسم النسبة المئوية للأرض التي تحصل عليها المرأة من أسرتها بأنها أكبر من النسبة المئوية للأرض التي يحصل عليها الرجل.
    This is the case of male guardianship, when women must have the backing of a male member of their family in order to have access to justice. UN وينطبق ذلك على الوصاية الذكورية، حينما يتعين على المرأة أن تحصل على مساندة رجل من أسرتها لكي تتمكن من الوصول إلى العدالة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more