In some instances, this is due to laws that do not allow women to purchase land, and in others because they cannot legally inherit land from their families or land they shared with their husbands. | UN | وفي بعض الحالات، يعزى هذا إلى القوانين التي لا تسمح للنساء شراء الأراضي، وفي حالات أخرى لأنهن لا يستطعن من الناحية القانونية وراثة الأرض من أسرهن أو الأرض التي يتقاسمنها مع أزواجهن. |
Young women were removed from their families and systematically raped, living in isolation until they gave birth. | UN | وتؤخذ الشابات من أسرهن ويُغتصبن بصورة منهجية، ويعشن في عزلة لحين وضعهن. |
Some girls did run away from their families rather than accept arranged marriages, and thus needed support. | UN | وهناك بعض الفتيات يهربن من أسرهن بدلاً من قبول الزواج المدبّر، وبالتالي فهن في حاجة إلى الدعم. |
Many women do not enjoy the full support of their families while they are working and are therefore unable to take advantage of all opportunities for professional development. | UN | لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني. |
Women were brutally gang-raped, often in front of their families and communities. | UN | فالنساء يتعرضن للاغتصاب الجماعي الوحشي وكثيرا ما يُغتصبن على مرأى من أسرهن ومجتمعاتهن. |
Adolescent girls should be empowered and supported by their families and communities to take control of their physical well-being and educational attainment. | UN | وينبغي تمكين المراهقات ودعمهن من أسرهن ومجتمعاتهن لكي يتولين زمام صالحهن جسمانيا وتحصيلهن تعليميا. |
Many had lost a male relative or had family members who were still being held in Iraqi prisons. | UN | والكثيرات منهن قد فقدن أحد أقاربهن الذكور أو لا يزال لديهن أفراد من أسرهن محتجزون في السجون العراقية. |
Account needs to be taken of the fact that they may continue to fear persons in authority or rejection and/or reprisals from their family and/or community. | UN | وثمة حاجة إلى مراعاة أن النساء قد يستمر لديهن الخوف من أصحاب السلطة، أو قد يخشين التعرض للنبذ أو الانتقام أو كليهما من أسرهن أو مجتمعهن أو من كليهما. |
Over time, the girls began to trust the facilitators and began to share their stories about the abuse they had endured from their families and communities. | UN | وبمرور الوقت، بدأت الفتيات تثق في الميسرين وتتقاسم معهم قصصهن عن الاعتداءات التي تعرضن لها من أسرهن ومجتمعاتهن المحلية. |
Some women may also depend on financial, material and labour assistance from their families. | UN | وقد يعتمد بعضهن على معونة مالية ومادية ومعونة في العمل من أسرهن. |
Help the girls obtain permission from their families to attend. | UN | ومساعدة الفتيات في الحصول على إذن من أسرهن لحضور الاجتماعات. |
Those adolescents who become pregnant are at particular risk and will require special support from their families, health-care providers and the community during pregnancy, delivery and early childcare. | UN | أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل. |
Those adolescents who become pregnant are at particular risk and will require special support from their families, health-care providers and the community during pregnancy, delivery and early childcare. | UN | أما المراهقات اللائي يحملن فهن يصبحن معرضات للخطر بصفة خاصة ويحتجن إلى دعم خاص من أسرهن ومن جهات توفير الرعاية الصحية ومن مجتمعاتهن المحلية طوال مراحل الحمل والوضع والرعاية المبكرة للطفل. |
Impacts of GJLOS include collaboration with local leaders, which has seen the relocation of at least 20 widows who had been evicted from their families due to their objection to forced widow inheritance. | UN | وتتضمن آثار البرنامج التعاون مع القادة المحليين، كما أنه شهد نقل ما لا يقل عن 20 أرملة طردن من أسرهن لاعتراضهن على وراثة الأرملة قسرا. |
(f) Allow women applying for asylum to be interviewed separately from their husbands or other male members of their families to determine their eligibility for refugee status and adopt gender-sensitive approaches in carrying out the interview, including the use of female interviewers and translators trained in gender issues; | UN | (و) السماح بإجراء المقابلات مع جميع النساء المتقدمات للجوء بمعزل عن أزواجهن أو عن أعضاء ذكور آخرين من أسرهن لتحديد أهليتهن لمركز اللاجئة، واعتماد نهج يراعي الجوانب الجنسانية في إجراء المقابلات، بما في ذلك استخدام إناث مدربات في القضايا الجنسانية لإجراء المقابلات والترجمة؛ |
Young girls separated from the traditional guidance of their families were particularly vulnerable to sexual exploitation and STDs, including HIV/AIDS. | UN | والفتيات الشابات اللاتي انحرمن على هذا النحو من الارشاد التقليدي المقدم من أسرهن معرضات بشكل خاص للاستغلال الجنسي والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي، بما فيها فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز). |
Many women are abandoned by their husbands and in some cases by their families. | UN | وكثير من النساء يتعرضن للهجر من أزواجهن، وفي بعض الحالات من أسرهن. |
Rejected by their families, lacking the means to support themselves, pregnant or with small children, they had found refuge in this centre. | UN | وقد لجأت هذه النساء إلى المركز بعد طردهن من أسرهن وهن حوامل أو أمهات دون أي مورد. |
According to officials, the majority of women who are murdered are killed by family members. | UN | وحسبما أفاد به المسؤولون، فإن الجانب الأكبر من النساء المصروعات في هذه الحوادث لقين هذا المصير على يد أفراد من أسرهن. |
However, mothers, and often young girls, who had become pregnant after rape or incest were not only obliged to undergo a full pregnancy, but were also expelled from their family and stigmatized for the rest of their life. It therefore clearly seemed that the absolute prohibition of abortion was in that case a form of treatment covered by article 7. | UN | وبين أن الأمهات، غالباً من الشابات اليانعات، اللواتـي يحملن نتيجة التعرض للاغتصاب أو لوطء المحارم، لا يضطررن فقط إلى مواصلة الحمل حتى الولادة بل ويطردن من أسرهن بالإضافة إلى ذلك ويوضعن على هامش المجتمع لما تبقى من حياتهن، وهذا ما يدعو إلى الاعتقاد بأن حظر الإجهاض حظراً مطلقاً منصوص عليه في المادة 7. |
Often they are pressured by their family to resolve the case within the family itself. | UN | وفي أغلب الأحيان تتعرض النساء للضغط من أسرهن لحل القضية داخل إطار الأسرة نفسها. |
In almost 90 per cent of such cases, the victims are killed by their own family or at their behest. | UN | وفي 90 في المائة من هذه الحالات تقريباً، تقتل الضحايا على يد أفراد من أسرهن أو بتحريض من هذه الأسر. |