Silence is also a form of impunity, and one way of breaking it is to ensure women's freedom of expression. | UN | ويعتبر الصمت شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب أيضاً. وتتمثل إحدى الوسائل لقطع حبل الصمت في ضمان حرية تعبير المرأة. |
The initiation by a civilian judge of a preliminary inquiry is a decisive step towards avoiding all forms of impunity. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته، بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
The initiation by a civilian judge of a preliminary inquiry is a decisive step towards avoiding all forms of impunity. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته، بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
The ex officio initiation of the preliminary inquiry by a civilian judge is a decisive step for avoiding all forms of impunity. | UN | ويشكل قيام القاضي المدني، بحكم وظيفته بإجراء تحقيق أولي مرحلة حاسمة لتجنب أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
There were provisions related to the exercise of authority in good faith, which did not amount to a form of impunity. | UN | وهناك أحكام تتعلق بممارسة السلطة بحسن نية، ولكن ذلك لا يعَدّ بمثابة شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
They are based on the principle that amnesty or any other form of impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity are unacceptable under international law. | UN | وهي تستند إلى المبدأ القائل بأن العفو أو أي شكل آخر من أشكال الإفلات من العقاب على الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية لا يمكن قبوله بموجب القانون الدولي. |
The impotence of the justice system combined with the prevailing dire social and economic conditions gave rise to this phenomenon, which is essentially a form of impunity. | UN | وأدى عجز النظام القضائي المقترن بتردي الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية السائدة إلى نشوء هذه الظاهرة التي هي أساساً شكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
We further recognize the incompatibility between racism and democracy and are conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy, tends to encourage the recurrence of such crimes and requires resolute action and cooperation for its eradication; | UN | ونسلّم كذلك بأن العنصرية تتعارض مع الديمقراطية، وندرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على جرائم ارتُكبت بدوافع العنصرية وكره الأجانب يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية، ومن شأنه أن يشجع تكرار ارتكاب هذه الجرائم، مما يستوجب تصميماً على العمل والتعاون على الحيلولة دون ذلك الإفلات؛ |
The Committee observes that the political desire for an amnesty for the crimes committed during the periods of civil war may also lead to a form of impunity that would be incompatible with the Covenant. | UN | 275- وتلاحظ اللجنة أن الرغبة السياسية في العفو عن الفاعلين في الجرائم المرتكبة أثناء فترات الحرب الأهلية قد تؤدي أيضاً إلى شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتفق مع العهد. |
The Committee observes that the political desire for an amnesty for the crimes committed during the periods of civil war may also lead to a form of impunity that would be incompatible with the Covenant. | UN | 275- وتلاحظ اللجنة أن الرغبة السياسية في العفو عن الفاعلين في الجرائم المرتكبة أثناء فترات الحرب الأهلية قد تؤدي أيضاً إلى شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتفق مع العهد. |
Finally, the absolute necessity of seeking solutions to bring an end to the crisis has favoured " legalism " and legal authoritarianism, which some perceive to be a form of impunity. | UN | وأخيراً، فإن الضرورة الملحة من أجل البحث عن حلول للخروج من الأزمة تجبر الحكومة على التقليل من " التقيد الحرفي بالقانون " والسلطة القانونية، وهو ما يراه البعض شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب. |
It condemned recent mercenary activities in Africa, as well as any form of impunity granted to perpetrators of mercenary activities, and urged all States, in accordance with their obligations under international law, to bring them, without distinction, to justice. | UN | ويدين مشروع القرار أيضاً أنشطة المرتزقة الأخيرة في أفريقيا، كما يدين أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب الممنوح لمرتكبي أنشطة المرتزقة، ويحث جميع الدول، وفق التزاماتها في إطار القانون الدولي، على تقديمهم للعدالة بدون تمييز. |
In this context, the European Union would point out that no form of impunity can be allowed and those responsible for criminal acts of any kind must be brought to justice, to answer for their actions. | UN | وفي هذا السياق، يشير الاتحاد الأوروبي إلى أنه لا يمكن السماح بأي شكل من أشكال الإفلات من العقاب وأن أولئك المسؤولين عن ارتكاب أي نوع من الأعمال الإجرامية يجب تقديمهم للعدالة كي يتحملوا المسؤولية عن أعمالهم. |
It was conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes played a role in weakening the rule of law and democracy, tended to encourage the recurrence of such crimes and required resolute action and cooperation for its eradication. | UN | وأعربت عن إدراكها لكون أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدوافع العنصرية وكراهية الأجانب إنما يسهم في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية وينحو إلى التشجيع على تكرار تلك الأنواع من الجرائم ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة للقضاء عليه. |
Indeed, as stated in paragraph 81 of the Durban Declaration, any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such acts. | UN | وبالفعل تنص الفقرة 81 من إعلان ديربان على أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكراهية الأجانب إنما يؤدي دوراً في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم. |
Underlining the importance of urgently eliminating growing and violent trends of racism and racial discrimination, and conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such crimes, and requires resolute action and cooperation for its eradication, | UN | وإذ تؤكد أهمية القضاء بسرعة على الاتجاهات المتزايدة والعنيفة للعنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية والتمييز العنصري إنما يؤدي دورا في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة للقضاء عليها، |
In this regard, the Special Rapporteur wishes to recall that she is monitoring incidents of " honour killings " where the State either approves of and supports these acts, or extends a form of impunity to the perpetrators by inaction. | UN | وفي هذا الصدد تود المقررة الخاصة أن تذكر بأنها ترصد أحداث القتل " بدافع الشرف " في الأحوال التي إما توافق فيها الدولة على هذه الأعمال وتدعمها أو إنها توفر شكلاً من أشكال الإفلات من العقاب بعدم اتخاذ أي إجراء بحق مرتكبي هذه الأعمال. |
In this regard, military personnel and persons treated as such should be neither second-zone citizens, who lack the elementary rights of proper administration of justice, nor " privileged " bodies placed above ordinary law and which have some form of impunity. | UN | وفي هذا الصدد، لا ينبغي اعتبار العسكريين ومن ماثلهم من الموظفين مواطنين درجة ثانية يحرمون من الحقوق الأساسية التي تنطوي عليها إقامة العدل على الوجه الصحيح، ولا أفراد هيئة " مميزة " يسمو مركزهم على القانون العام ويحظون بشكل من أشكال الإفلات من العقاب. |
Stressing also the importance of urgently eliminating growing and violent trends of racism and racial discrimination, and conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such crimes, and requires resolute action and cooperation for its eradication, | UN | وإذ تؤكد أيضاً أهمية القضاء العاجل على الاتجاهات المتنامية والعنيفة للعنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب بدوافع تمليها مواقف عنصرية وكارهة للأجانب يؤدي دوراً في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية، ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب إجراءً حازماً وتعاوناً من أجل القضاء عليه، |
Underlining the importance of urgently eliminating continuing and violent trends of racism and racial discrimination, and conscious that any form of impunity for crimes motivated by racist and xenophobic attitudes plays a role in weakening the rule of law and democracy and tends to encourage the recurrence of such crimes, and requires resolute action and cooperation for its eradication, | UN | وإذ تؤكد على أهمية القضاء بسرعة على الاتجاهات المتزايدة والعنيفة للعنصرية والتمييز العنصري، وإذ تدرك أن أي شكل من أشكال الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة بدافع من العنصرية وكره الأجانب إنما يؤدي دورا في إضعاف سيادة القانون والديمقراطية ويميل إلى التشجيع على تكرار هذه الجرائم، ويتطلب العمل والتعاون بعزيمة صادقة للقضاء عليها، |