"من أنه رغم" - Translation from Arabic to English

    • that despite
        
    • that although
        
    At the same time, he regretted that, despite the report and the replies to the list of issues, he was unable to form a sufficiently clear idea of the state of human rights in Gabon. UN ولكنه أعرب في الوقت ذاته عن أسفه من أنه رغم التقرير والأجوبة على قائمة القضايا فإنه لم يستطع التوصل إلى فكرة واضحة بما فيه الكفاية عن حالة حقوق الإنسان في غابون.
    It is our belief that, despite the large variety of views of what shape the treaty should take in terms of legal regulations and definitions, the discussion has helped to improve our understanding of the subject. UN ونحن على يقين من أنه رغم التنوع الكبير في الآراء بشأن صيغة المعاهدة فيما يتعلق باللوائح القانونية والتعاريف، فقد ساعدنا هذا النقاش على الارتقاء بمستوى فهمنا للموضوع.
    However, the Committee remains concerned that, despite these increases, the health-care budget of the State party remains at a low proportion of its total budget. UN بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق من أنه رغم هذه الزيادات، لا تزال نسبة ميزانية الرعاية الصحية من الميزانية العامة متدنية في الدولة الطرف.
    The Committee is concerned that although the electoral code provides for mechanisms to promote the participation of women in political and public life, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. UN ويساور اللجنة القلق من أنه رغم ما نص عليه القانون الانتخابي من إنشاء آليات لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة، لا توجد ثمة لوائح بشأن تنفيذ تلك الآليات.
    The Committee is concerned that although the electoral code provides for mechanisms to promote the participation of women in political and public life, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. UN ويساور اللجنة القلق من أنه رغم ما نص عليه القانون الانتخابي من إنشاء آليات لتعزيز مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة، لا توجد ثمة لوائح بشأن تنفيذ تلك الآليات.
    We were disappointed, Mr. President, that, despite your efforts and those of many others, the Council was unable to condemn that heinous terrorist attack. UN وقد أصبنا بخيبة الأمل، سيدي الرئيس، من أنه رغم جهودكم وجهود آخرين كثيرين، لم يستطع المجلس إدانة ذلك الهجوم الإرهابي الوحشي.
    Concern was expressed that, despite the intentions of and past achievements in bilateral and unilateral reductions, the total number of nuclear weapons deployed and stockpiled still amounted to thousands. UN وأُعرب عن القلق من أنه رغم النوايا التي تنطـوي عليها التخفيضات الثنائية والمتعددة الأطراف والإنجازات السابقـة في هذا المجال، فإن مجموع عدد الأسلحة النووية المنـتشـرة والمخزونة لا يزال يصل إلى الآلاف.
    It was a source of concern that, despite a budget increase, the demand for training and career development support continued to exceed the resources available to the Organization. UN وينتاب المكتب القلق من أنه رغم زيادة الميزانية فإن الطلب على التدريب والمساعدة في مجال التطوير الوظيفي لا يزال يتجاوز موارد المنظمة.
    However, she is deeply concerned that despite strong indications of indiscriminate use of firearms and possible extrajudicial executions by the police, no independent investigation has been initiated into the events in the village. UN غير أنها تعرب عن قلقها العميق من أنه رغم المؤشرات الواضحة على استخدام الأسلحة النارية بصورة عشوائية وعمليات الإعدام المحتملة خارج القضاء من قبل الشرطة، فإنه لم يتم إجراء أي تحقيق مستقل في الأحداث الجارية في القرية.
    He was concerned at the fact that, despite Secretariat efforts to widen the geographical basis of, and increase the number of, registered suppliers on the roster, there had been a further increase in the percentage of suppliers located in the country already most heavily represented. UN وأعرب عن القلق من أنه رغم الجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة لتوسيع القاعدة الجغرافية للموردين المسجلين في قائمة الموردين وزيادة عددهم، فقد طرأت زيادة كبيرة في نسبة الموردين الموجودين في البلد الذي سبق أنه يتمتع بأكبر قدر من التمثيل.
    Sharing the grave concern of the fifty—fourth session of the Commission on Human Rights that despite the efforts undertaken by the international community at various levels, racism, racial discrimination, xenophobia and related forms of intolerance, ethnic antagonism and acts of violence are showing signs of increase, UN وإذ تشارك لجنة حقوق اﻹنسان في القلق البالغ الذي أعربت عنه في دورتها الرابعة والخمسين من أنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على شتى الصعد، فإن الدلائل تشير إلى ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،
    The report notes the Special Rapporteur's great concern that despite progress at the normative level, violence against women continues to an alarming degree, the most serious violation of women's human rights and an attack on the bodily integrity and the dignity of all women. UN ويشير التقرير إلى القلق البالغ الذي يساور المقررة الخاصة من أنه رغم ما تحقق من تقدم على مستوى وضع المعايير، فإن العنف ضد المرأة ما زال يُمارس بدرجة تثير الجزع، وهو أشد انتهاكات حقوق الإنسان للمرأة خطورة ويشكل اعتداءً على السلامة الجسدية لجميع النساء وكرامتهن.
    Concerned that, despite a number of legislative and procedural measures taken to reform the system of administration of justice, persons in detention in Nigeria continue to face a flawed judicial process, and recalling in this regard the arbitrary execution of Ken Saro-Wiwa and his associates, UN وإذ يساورها القلق من أنه رغم اتخاذ عدد من التدابير التشريعية واﻹجرائية ﻹصلاح نظام إدارة العدالة، فإن اﻷشخاص المحتجزين في نيجيريا ما زالوا يواجهون إجراءات قضائية تشوبها العيوب وتشير في هذا الصدد إلى اﻹعدام التعسفي لكين سارو - ويوا ورفاقه،
    Nevertheless, we are deeply concerned that, despite so many appeals contained in resolutions of the General Assembly and recommendations adopted by the Human Rights Council and at several major United Nations conferences, unilateral coercive measures, with all their negative implications, continue to be imposed and implemented. UN مع ذلك نشعر بعميق القلق من أنه رغم الالتماسات الكثيرة الواردة في قرارات الجمعية العامة والتوصيات المعتمدة في مجلس حقوق الإنسان وفي شتى مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية، فإن التدابير القسرية الأحادية، بكل الآثار السلبية المترتبة عليها، ما زالت تفرض وتطبق.
    The Committee remains concerned that despite the State party's efforts to combat child labour, a large number of children between the age of 5 and 14 work in the informal economy. UN 27- ويظل القلق يساور اللجنة من أنه رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لمكافحة عمل الأطفال، فإن عدداً كبيراً من الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و14 عاماً يعملون في الاقتصاد غير النظامي.
    The Government is disturbed that despite the gravity of the accusations levelled against Rwanda by the President of the Democratic Republic of the Congo, the international community has not acted to set up an independent and credible verification mechanism to establish the facts on the ground, and has chosen instead to act confused in the light of the lies propagated by the Government of the Democratic Republic of the Congo. UN والحكومة منزعجة من أنه رغم خطورة الاتهامات التي يوجهها رئيس جمهورية الكونغو الديمقراطية ضد رواندا، لم يتخذ المجتمع الدولي أي إجراء لإنشاء آلية تحقق مستقلة وموثوقة لإثبات الحقائق على أرض الواقع، بل اختار بدل من ذلك ألا يكون حاسما في ضوء الأكاذيب التي تروجها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Many participants expressed dismay that despite the high profile accorded to security issues there was no mention whatsoever in the reports under discussion of President Khatami's well-known and much-welcomed initiative on dialogue among civilizations, which has been on the United Nations agenda since 2001. UN أعرب كثير من المشاركين عن استيائهم من أنه رغم الاهتمام الكبير بمسائل الأمن، لم يرد أي ذكر على الإطلاق في التقارير قيد المناقشة لمبادرة الرئيس خاتمي المعروفة على نطاق واسع والتي تم الترحيب بها بشأن الحوار فيما بين الحضارات والتي أدرجت ضمن جدول أعمال الأمم المتحدة منذ عام 2001.
    The Committee is however concerned that although thousands of children are economically active, the State party is unable to provide precise data and assess the impact of its child labour programmes. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق من أنه رغم أن آلاف الأطفال نشطون اقتصادياً، فإن الدولة الطرف غير قادرة على توفير بيانات دقيقة وتقييم تأثير برامجها الخاصة بعمل الأطفال.
    The Alliance was puzzled that although the General Assembly in each of its last four sessions had asked for the Unit to be strengthened, nothing had been done. UN وأبدي دهشة التحالف من أنه رغم مطالبة الجمعية العامة في كل دورة من دوراتها الأربع الأخيرة بتعزيز الوحدة، فإن شيئاً من ذلك لم يحدث.
    The European Union condemns the continued detention of Daw Aung San Suu Kyi and regrets that although a small number of political prisoners have been released, a large number remain in detention. UN يدين الاتحاد الأوروبي استمرار احتجاز داو أونغ سوكي ويأسف من أنه رغم الإفراج عن حفنة من السجناء السياسيين، فإن عددا كبيرا منهم لا يزال قيد الاحتجاز.
    447. The Committee is concerned that although Kenya ratified the Convention in March 1984, a definition of discrimination against women in accordance with article 1 of the Convention, which prohibits direct and indirect discrimination, is yet to be incorporated in the Constitution or other appropriate legislation. UN 447 - وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه رغم تصديق كينيا على الاتفاقية في آذار/مارس 1984، لم يُدرج في الدستور أو غيره من التشريعات الملائمة بعد تعريفا للتمييز ضد المرأة وفقا للمادة 1 من الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more