The Committee is also concerned that the provisions of the Convention have not been invoked in national courts. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم يحتج بها أمام المحاكم الوطنية. |
He also cautioned that the provisions of the current framework that would allocate water resources located in aquifers between States on the basis of similar provisions in the 1997 Convention might prove controversial. | UN | وحذر أيضا من أن أحكام الإطار الراهن التي تقسم الموارد المائية الموجودة في طبقات المياه الجوفية بين الدول، على أساس أحكام مماثلة ترد في اتفاقية عام 1997، قد تكون خلافية. |
[Recognizing the general understanding that the provisions of the present Convention do not cover criminal proceedings,] | UN | [وإذ تسلم بما هو مفهوم بوجه عام من أن أحكام هذه الاتفاقية لا تشمل الإجراءات الجنائية،] |
Convention No. 103: In its 1997 direct request the Committee noted with interest the Government's statement that the provisions of the Labour Code concerning maternity protection apply to the public service. | UN | أحاطت اللجنة باهتمام، في الطلب المباشر الذي قدمته في سنة 1997، بما ذكرته الحكومة من أن أحكام قانون العمل المتعلقة بحماية الأمومة تنطبق على الخدمة الحكومية. |
Italy, while welcoming the criminalization of FGM in the Kurdistan region, was concerned that provisions of the Jaafari Personal Status Law contradicted the rights of children and women. | UN | ورحبت بتجريم تشويه الأعضاء التناسلية للإناث في إقليم كردستان، ولكنها أعربت عن القلق من أن أحكام قانون الأحوال الشخصية الجعفري تتناقض مع حقوق الطفل والمرأة. |
234. The Committee is concerned that the provisions in existing laws, including new laws such as the Marriage Act and the Employment Act, discriminate against women directly or indirectly. | UN | 234- تعـرب اللجنة عن القلق من أن أحكام القوانين القائمة، بما فيها القوانين الجديدة مثل قانون الزواج وقانون العمالة، تمـيـِّـز ضـد المرأة بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
234. The Committee is concerned that the provisions in existing laws, including new laws such as the Marriage Act and the Employment Act, discriminate against women directly or indirectly. | UN | 234- تعـرب اللجنة عن القلق من أن أحكام القوانين القائمة، بما فيها القوانين الجديدة مثل قانون الزواج وقانون العمالة، تمـيـِّـز ضـد المرأة بصورة مباشرة وغير مباشرة. |
[Recognizing the general understanding that the provisions of the present Convention do not cover criminal proceedings,] | UN | [وإذ تسلم بما هو مفهوم بوجه عام من أن أحكام هذه الاتفاقية لا تشمل الإجراءات الجنائية،] |
In this connection, we also wish to stress that every effort should be made to ensure that the provisions of the mechanism are systematically applied without prejudice to the operation of existing or future non-proliferation agreements or regimes on the international or regional level. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أيضا على أنه ينبغي بذل كل جهد للتأكد من أن أحكام اﻵلية تطبق على أساس منهجي دون المساس بعمل الاتفاقات أو النظم الحالية أو المستقبلة الخاصة بعدم الانتشار على الصعيد الدولي أو اﻹقليمي. |
Concern was expressed that the provisions of paragraph (6) were rigid. | UN | 141- وأُعرب عن القلق من أن أحكام الفقرة (6) متشددة. |
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and the legal profession. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا من أن أحكام الاتفاقية لم تستخدم في إجراءات المحاكم، مما قد يشير إلى نقص في الوعي بالاتفاقية لدى السلك القضائي والقانوني. |
Moreover, it was cautioned that the provisions of the current framework that would allocate water resources located in aquifers between States on the basis of similar provisions in the 1997 Convention might prove controversial. 4. Scope of the present sub-topic | UN | وفضلا عن ذلك، فقد جرى التحذير من أن أحكام الإطار الحالي لتوزيع الموارد المائية للطبقات المائية الجوفية بين الدول على أساس أحكام مشابهة لأحكام واردة في اتفاقية عام 1997، قد يتبين أنها أحكام خلافية. |
219. The Committee is concerned that the provisions of the Convention and the general recommendations of the Committee, as well as the Optional Protocol to the Convention are not sufficiently known, including by judges, lawyers and prosecutors, and by women themselves. | UN | 219 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة، فضلا عن البروتوكول الاختياري للاتفاقية، ليست معروفة بقدر كاف، بما في ذلك لدى القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن. |
12. The Committee is concerned that the provisions of the Convention, the Optional Protocol and the general recommendations of the Committee are not sufficiently known, including by judges, lawyers and prosecutors, and by women themselves, as indicated by the absence of any court decisions that referred to the Convention. | UN | 12 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والبروتوكول الاختياري والتوصيات العامة للجنة غير معروفة على نحو يكفي، ومن بين الذين لا يعرفونها القضاة والمحامون والمدعون العامون، وحتى النساء أنفسهن، كما يدل على ذلك عدم وجود أي قرارات اتخذتها المحاكم تشير فيها إلى الاتفاقية. |
13. The Committee is concerned that the provisions of the Convention and the general recommendations of the Committee, as well as the Optional Protocol to the Convention are not sufficiently known, including by judges, lawyers and prosecutors, and by women themselves. | UN | 13 - ويساور اللجنة القلق من أن أحكام الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة، فضلا عن البروتوكول الاختياري للاتفاقية، ليست معروفة بقدر كاف، بما في ذلك لدى القضاة والمحامين والمدعين العامين والنساء أنفسهن. |
Second, programme managers and staff must both be accountable and the Office of Internal Oversight Services must be assured that the provisions of the Code of Conduct were being applied to all United Nations civil servants and that the Code served as a policy guide for the Organization in its dealings with its officials. | UN | وثانيا، قال إنه يجب مساءلة كل من مديري البرامج والموظفين عن أعمالهم وإنه يتعين على مكتب خدمات الرقابة الداخلية التأكد من أن أحكام مدونة قواعد السلوك تطبق على جميع موظفي الخدمة المدنية في الأمم المتحدة ومن أن المدونة تستخدم كموجه لسياسات المنظمة في تعاملها مع موظفيها. |
The Committee is seriously concerned that, despite the systematic violence highlighted in versión libre accounts and the statement in Act No. 975 of 2005 that " the provisions of this Act shall be applied in accordance with constitutional norms and the international treaties ratified by Colombia " , there has to date been no conviction for serious human rights violations. | UN | وعلى الرغم من العنف المنهجي الذي أبرزته الروايات غير الموثقة، ورغم ما جاء في القانون رقم 975 لعام 2005 من أن " أحكام هذا القانون ستطبق وفقا للقواعد الدستورية والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها كولومبيا " ، يساور اللجنة قلق شديد من أنه لا توجد حتى الآن أي إدانة لانتهاكات خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
The Committee is seriously concerned that, despite the systematic violence highlighted in versión libre accounts and the statement in Act No. 975 of 2005 that " the provisions of this Act shall be applied in accordance with constitutional norms and the international treaties ratified by Colombia " , there has to date been no conviction for serious human rights violations. | UN | وعلى الرغم من العنف المنهجي الذي أبرزته الروايات غير الموثقة، ورغم ما جاء في القانون رقم 975 لعام 2005 من أن " أحكام هذا القانون ستطبق وفقاً للقواعد الدستورية والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها كولومبيا " ، يساور اللجنة قلق شديد من أنه لا توجد حتى الآن أي إدانة لانتهاكات خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
The Committee is seriously concerned that, despite the systematic violence highlighted in versión libre accounts and the statement in Act No. 975 of 2005 that " the provisions of this Act shall be applied in accordance with constitutional norms and the international treaties ratified by Colombia " , there has to date been no conviction for serious human rights violations. | UN | وعلى الرغم من العنف المنهجي الذي أبرزته الروايات غير الموثقة، ورغم ما جاء في القانون رقم 975 لعام 2005 من أن " أحكام هذا القانون ستطبق وفقاً للقواعد الدستورية والمعاهدات الدولية التي صدقت عليها كولومبيا " ، يساور اللجنة قلق شديد من أنه لا توجد حتى الآن أي إدانة لانتهاكات خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان. |
The Committee urged the Government to take the steps necessary, in cooperation with employers' and workers' organizations, to ensure that provisions of collective agreements did not discriminate on the ground of sex. | UN | وحثت اللجنة الحكومة على اتخاذ الخطوات اللازمة، بالتعاون مع منظمات أرباب العمل والعمال، للتأكد من أن أحكام الاتفاقات الجماعية لا تنطوي على تمييز على أساس الجنس. |
It is also concerned that provisions in the current draft Code of Advertising Ethics may not be sufficient to address advertisements that utilize and support traditional sex-role stereotypes. | UN | ويساورها القلق أيضا من أن أحكام المشروع الحالي لمدونة أخلاقيات الإعلان ربما تكون غير كافية لمعالجة مسألة استغلال الإعلانات للقوالب التقليدية لدور الجنسين وتدعمها. |