"من أن المرأة" - Translation from Arabic to English

    • that women
        
    • that a woman
        
    She wondered whether there was any monitoring mechanism to ensure that women did not have to pay interest or provide collateral. UN وتساءلت إذا كانت هناك أية آليات لرصد التأكد من أن المرأة غير مضطر إلى دفع فوائد أو تقديم ضمانات.
    The Government must communicate market information to ensure that women received fair prices for their produce. UN ويجب على الحكومة أن تقدم معلومات عن السوق للتأكد من أن المرأة تحصل على أسعار عادلة لمنتجاتها.
    It was important to bring about rapid change in order to ensure that women gained access to decision-making positions. UN ومن الأهمية بمكان إحداث تغيير سريع من أجل التأكد من أن المرأة تتولى مناصب صنع القرارات.
    The Government should review its current policy to ensure that women were not in fact disadvantaged by its approach. UN فعلى الحكومة أن تعيد النظر في سياساتها الحالية للتأكد من أن المرأة لن تعاني من جراء اتباع هذا النهج.
    The Committee is concerned that a woman wishing to undergo voluntary tubal ligation is required, under Ministry of Health policy, to receive her husband's or male partner's permission. UN ويساور اللجنة القلق من أن المرأة التي ترغب في إجراء عملية ربط البوق طوعا، يُشترط بموجب سياسة وزارة الصحة أن تحصل على إذن زوجها أو شريكها الذكر.
    In addition, its Member States were reviewing legislation and social practices to ensure that women were no longer subjected to discrimination, in an effort to achieve gender equality and equity. UN وأضافت أن الدول الأعضاء في الجماعة تستعرض التشريعات والممارسات الاجتماعية للتأكد من أن المرأة لم تعد تتعرض للتمييز، في محاولة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتحقيق العدل بينهما.
    The reform of the Government was certain to lead to a reduction in the number of posts, and it was important to ensure that women were not targeted for dismissal. UN ومن المؤكد أن إصلاح الحكومة سيؤدي إلى تخفيض في عدد الوظائف، ومن المهم التأكد من أن المرأة ليست مستهدفة للفصل.
    However, traditional gender-role definitions persist despite the fact that women are already economically active. Policy Developments UN غير أن التعريفات التقليدية لدور الجنس ما زالت قائمة على الرغم من أن المرأة هي الآن نشطة اقتصاديا.
    It was surprising, therefore, that women were so poorly represented in political life. UN ولكنها أعربت عن استغرابها من أن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحياة السياسية.
    Also, in a country in which women represented only three per cent of the workforce, she found it surprising that women did not receive paid maternity leave. UN أيضا، أعربت عن دهشتها من أن المرأة لا تحصل على اجازة أمومة مدفوعة اﻷجر في بلد لا تمثل فيه المرأة سوى ثلاثة في المائة من القوى العاملة.
    Members noted that the statement in the report that women were " not yet organized in sufficient strength to constitute a pressure group " was not valid. UN ٤٧٨ - وذكر اﻷعضاء أن ما جاء في التقرير من أن المرأة " ليست منظمة بعد بأعداد كافية لكي تشكل جماعة ضغط " ليس صحيحا.
    The Department of Gender has been holding and is continuing to hold meetings with Community Councils with a view to making sure that women do not face any challenges about land allocation within Community Councils. UN وتعقد إدارة الشؤون الجنسانية بصفة مستمرة اجتماعات مع المجالس المجتمعية بهدف التأكد من أن المرأة لا تواجـه أي تحديات بشأن تخصيص الأراضي داخل المجالس المجتمعية.
    The critical issue was not whether and how culture, religion and tradition prevailed over women's human rights but how to ensure that women owned both their culture and their human rights.. UN وإن المسألة البالغة الأهمية ليست ما إذا كانت الثقافة أو الدين أو التقاليد لها السيادة على حقوق الإنسان للمرأة وإنما كيفية التأكد من أن المرأة تمتلك كلا من حقوقها الثقافية وحقوقها الإنسانية.
    There were mechanisms for submitting complaints about trafficking, and measures had been taken to ensure that women who came to work in Jordan were not being trafficked. UN وهناك آليات لتقديم الشكاوى المتعلقة بالمتاجرة بالنساء، وتم اتخاذ تدابير للتأكد من أن المرأة التي تذهب إلى العمل في الأردن لا تتعرض للمتاجرة.
    The Committee further expresses concern that women in certain parts of the country and belonging to certain social classes require, in practice, the permission of their husbands to access health facilities. UN كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة.
    The Committee further expresses concern that women in certain parts of the country and belonging to certain social classes require, in practice, the permission of their husbands to access health facilities. UN كما تعرب اللجنة عن القلق من أن المرأة التي تنتمي إلى طبقات اجتماعية معينة في بعض مناطق البلد تحتاج، في العادة، إلى الحصول على إذن زوجها لكي تتردد على مرافق الصحة.
    814. The Islamic Human Rights Commission expressed concern that women's health rights appear to be neglected in Pakistan. UN 814- وأعربت اللجنة الإسلامية لحقوق الإنسان عن انشغالها من أن المرأة لا تتمتع، على ما يبدو، بحقوقها الصحية في باكستان.
    Despite the fact that more than half of Asia's working women and about three quarters of the female working population in sub-Saharan Africa are involved in the agricultural sector; despite the fact that women produce 70 per cent of Africa's food, most of women's work remains invisible. UN وعلى الرغم من أن أكثر من نصف النساء العاملات الآسيويات وقرابة ثلاثة أرباع المجموعات السكانية النسائية العاملة في أفريقيا جنوب الصحراء يعملن في القطاع الزراعي، وعلى الرغم من أن المرأة تنتج 70 في المائة من الأغذية في أفريقيا، فإن الجزء الأكبر من عمل المرأة يظل محجوباً عن الأنظار.
    The Committee deplores, in particular, the fact that women earn on average only 70 per cent of the wages earned by men, despite their generally higher levels of education. UN وتعرب عن أسفها بصورة خاصة من أن المرأة تكسب ما معدله 70 في المائة فقط من أجور الرجال، رغم ارتفاع مستوى تعليمها بصورة عامة.
    Despite the fact that women were gainfully employed, too, their own contributions to family budgets were not infrequently viewed as merely supplementary to their men's earnings. UN وعلى الرغم من أن المرأة كانت تعمل في وظائف مقابل أجر، إلا أن مساهمتها في ميزانية الأسرة كان يُنظر إليها في كثير من الأحيان على أنها مكمّل لما يتقاضاه الرجل.
    The Committee is concerned that a woman wishing to undergo voluntary tubal ligation is required, under Ministry of Health policy, to receive her husband's or male partner's permission. UN ويساور اللجنة القلق من أن المرأة التي ترغب في إجراء عملية ربط البوق طوعا، يُشترط بموجب سياسة وزارة الصحة أن تحصل على إذن زوجها أو شريكها الذكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more