It is now more important than ever that we work together to search for agreement which will allow this Conference to work. | UN | ومن المهم اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نعمل معا للتوصل إلى اتفاق يتيح لهذا المؤتمر أن يؤدي عمله. |
It is more important than ever that the international community stand united in its support for the Palestinian political forces devoted to peace. | UN | ومن المهم أكثر من أي وقت مضى أن يتحد المجتمع الدولي في دعمه للقوى السياسية الفلسطينية المكرسة للسلام. |
In that context, it is now more crucial than ever that the work of the Special Committee on Decolonization continue. | UN | وفي ذلك السياق، من الهام الآن أكثر من أي وقت مضى أن يستمر عمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار. |
It was now more important than ever to begin discussions, within the framework of the United Nations, on a universal declaration of the rights of Mother Earth. | UN | وأضاف أن من المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تجرى مناقشات، في إطار الأمم المتحدة، بشأن إعلان عالمي عن حقوق أمنا الأرض. |
Our world understands more than ever before that a developing country must own its path to development. | UN | وعالمنا يفهم أكثر من أي وقت مضى أن البلد النامي يجب أن يمتلك سبيله إلى التنمية. |
We believe more than ever that it is our common and shared responsibility to address the disarmament and arms control issues in an urgent manner. | UN | ونحن نعتقد أكثر من أي وقت مضى أن معالجة قضيتي نزع السلاح والحد من الأسلحة على وجه السرعة مسؤولية مشتركة نتقاسمها. |
In the area of United Nations reform, it is more crucial now than ever that the United Nations operate efficiently, effectively and responsively. | UN | وفي مجال إصلاح الأمم المتحدة، من الضروري الآن أكثر من أي وقت مضى أن تعمل الأمم المتحدة بكفاءة وفعالية ومسؤولية. |
It is now more important than ever that we avoid overlap and duplication of work. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل الأعمال وتكرارها. |
It has become more important than ever that the United Nations place victims and their plight at the centre of all its considerations. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن تضع الأمم المتحدة الضحايا ومحنتهم في بؤرة اهتمامها. |
It is now more important than ever that we avoid the overlapping and duplication of work. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى أن نتجنب تداخل العمل وتكراره. |
As the people of the region continue to be victimized by violence, it is now more important than ever that every effort be made to protect them. | UN | وبما أن سكان المنطقة ما يزالون يقعون ضحايا للعنف، فمن المهم للغاية الآن أكثر من أي وقت مضى أن تبذل الجهود لحمايتهم. |
Therefore, it is more important than ever that our strategies be preventive, comprehensive, inclusive and global in nature. | UN | ولهذا فإنه من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تكون استراتيجياتنا ذات طبيعة وقائية وشاملة وعالمية. |
It is more obvious than ever that the Security Council is facing a particular challenge in this respect. | UN | وبديهي أكثر من أي وقت مضى أن مجلس الأمن يواجه تحديا خاصا في هذا الصدد. |
As we approach the new century, it is more important than ever that we build together a peaceful OSCE region where all our nations and individuals feel secure. | UN | ونحن نقترب من القرن الجديد، من اﻷهم أكثر من أي وقت مضى أن نبني معا منطقة للمنظمة يسودها السلام ويشعر فيها جميع الدول واﻷفراد باﻷمن. |
It was considered more important than ever to bring this round to a conclusion that met the needs of developing countries. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
It was considered more important than ever to bring this round to a conclusion that met the needs of developing countries. | UN | وارتُئي أن من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تتوصل هذه الجولة الإنمائية إلى نتائج تلبي احتياجات البلدان النامية. |
At a time of globalization and information superhighways, it is more urgent and necessary than ever to place the development and dignity of humankind at the centre of our concerns. | UN | وقد أصبح من الضروري في وقت العولمة والسرعة الفائقة في مجال المعلومات، بل ومن اﻷكثر إلحاحا من أي وقت مضى أن تحتل التنمية وكرامة اﻹنسان قمة اهتماماتنا. |
It is clearer today than ever before that the only possible security in the area of weapons of mass destruction rests on the courageous decision purely and simply to eradicate these types of weapons. | UN | ومن الواضح اليوم أكثر من أي وقت مضى أن الضمان الوحيد الممكن في مجال أسلحة الدمار الشامل يبقى اتخاذ القرار الشجاع الذي يتمثل في القضاء التام على هذا النوع من اﻷسلحة. |
Today we know more than ever before that peace and security are indivisible. | UN | واليوم نعرف أكثر من أي وقت مضى أن السلم والأمن كلٌ لا يتجزأ. |
It seems now more than ever before that sufficient international resolve exists to make this possible. | UN | ويبدو الآن أكثر من أي وقت مضى أن هناك تصميما دوليا على جعل هذا الأمر ممكنا. |
Thus the new millennium will demand of us, more than ever before, to live and work together as members of one human family. | UN | وبالتالي، فإن الألفية الجديدة تستدعي منّا اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نتعايش وأن نعمل معا كأعضاء في أسرة إنسانية واحدة. |
Hermie made sure that no one would ever be heard. | Open Subtitles | جعل هيرمي على يقين أنه لا يوجد سيكون من أي وقت مضى أن سمعت واحد. |
She is, but, you know, the good news is, is we never, ever have to see her again. | Open Subtitles | هي، ولكن، كما تعلمون، الخبر السار هو، هو أننا أبدا، من أي وقت مضى أن أراها مرة أخرى. |
It is more urgent than ever today to continue to make progress towards the goal of revitalizing and strengthening the General Assembly. | UN | ومن الملح اليوم أكثر من أي وقت مضى أن نحرز تقدما صوب تحقيق الهدف المتمثل في تنشيط وتعزيز الجمعية العامة للأمم المتحدة. |