identify specific technical measures which might be taken by states to minimise the risk that a person might actuate such fuze mechanisms; | UN | تعيين تدابير تقنية محددة يمكن للدول اتخاذها للتقليل إلى أدنى حد من احتمال أن يفجر شخص هذا النوع من آليات الصمامات؛ |
It was considered that such a guide could assist with problems of legal uncertainty resulting from the imperfect or partial implementation of the Convention and could limit the risk that practices of States diverged from the spirit of the Convention. | UN | وارتُئي أنَّ ذلك الدليل يمكن أن يساعد على حل مشاكل البلبلة القانونية الناتجة عن القصور في تنفيذها أو عن تنفيذها تنفيذاً جزئيًّا، كما يمكن أن يحدَّ من احتمال أن تحيد الدول في ممارساتها عن روح الاتفاقية. |
This unnecessarily heightens the likelihood that an action will be misperceived by soldiers. | UN | وهذا ما يزيد على نحو غير ضروري من احتمال أن يخطئ الجنود في تفسير ذلك السلوك. |
It has also served to increase the likelihood that other nuclear-weapon States will follow suit to lower their own thresholds and employ nuclear weapons in situations where they simply need a stronger military punch. | UN | كما زاد هذا من احتمال أن تسير الدول الأخرى الحائزة للأسلحة النووية على نفس المنوال بخفض عتباتها هي ومن ثم استخدام الأسلحة النووية في حالات يكفيها فيها توجيه ضربة عسكرية أقوى. |
Concern was expressed, however, over the extent and speed of the proposed reductions, and the possibility that the resources of the Multilateral Fund might be over-stretched as a result. | UN | ومع ذلك، فقد كان هناك قلق إزاء نطاق وسرعة التخفيضات المقترحة، وما يترتب على ذلك من احتمال أن تشكل ضغطاً زائداً على موارد الصندوق متعدد الأطراف. |
The Board is concerned that the higher threshold is likely to exclude the majority of such projects. | UN | ويساور القلــــق المجلس من احتمال أن تؤدي العتبة اﻷعلى إلى استبعاد السواد اﻷعظم من تلك المشاريع. |
It would also make it more likely that the individuals proposed would match the expertise needed for any particular assessment. | UN | كما سيزيد ذلك من احتمال أن يكون الأفراد المقترحون متمتعين بالخبرات اللازمة لتقييم معيّن. |
Importantly, transparency reduces the probability that interested parties - especially those adversely affected by a competition law decision - will believe that decisions are biased, arbitrary or discriminatory. | UN | ومما يتسم بالأهمية أنها تحد من احتمال أن تعتقد الأطراف المهتمة - ولا سيما الأطراف المتأثرة على نحو معاكس بسبب قرار مُتخذ في إطار قانون المنافسة - بأن القرارات متحيزة أو تعسفية أو تمييزية. |
However, a very long lead time would add to the risk that a suitably qualified person selected for offshore training may recant on the offer in the interim. | UN | غير أن إعطاء مهلة زمنية طويلة جدا من شأنه أن يزيد من احتمال أن ينسحب في غضون ذلك أشخاص تتوافر فيهم المؤهلات المناسبة اختيروا للتدريب في عرض البحر. |
This would ensure that it has the political support and buy-in of all member organizations as well as reducing the risk that one member is seen to be driving the agenda for its own interests. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل حصول الشبكة على الدعم السياسي والتأييد الفعلي من جانب جميع المنظمات الأعضاء وأن يقلص من احتمال أن ينظر إلى عضو من الأعضاء باعتباره هو الذي يدير البرنامج من زاوية مصالحه الخاصة. |
The Board is concerned about the risk that the National Committees could raise funds under the authority of UNICEF but allocate them to non-UNICEF programmes without the Fund's effective supervision. | UN | ويساور المجلس قلق من احتمال أن تقوم اللجان الوطنية بجمع الأموال تحت سلطة اليونيسيف ثم تقوم بتخصيص تلك الأموال لبرامج غير برامج اليونيسيف من دون إشراف فعال أو رقابة فعالة من جانب اليونيسيف. |
The justifications required for the detention, such as the risk that the migrant will seek to abscond or to avoid a possible expulsion ordered by the judicial authorities, must be clearly defined and enumerated in the legislation. | UN | وبالتالي، فإن الأسباب التي تبرر الاحتجاز، كاحتمال فرار المهاجر من العدالة، أو من احتمال أن يأمر القضاء بترحيله، يجب تحديدها وذكرها بوضوح، وعلى نحو شامل، في القانون. |
This would ensure that it has the political support and buy-in of all member organizations as well as reducing the risk that one member is seen to be driving the agenda for its own interests. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل حصول الشبكة على الدعم السياسي والتأييد الفعلي من جانب جميع المنظمات الأعضاء وأن يقلص من احتمال أن ينظر إلى عضو من الأعضاء باعتباره هو الذي يدير البرنامج من زاوية مصالحه الخاصة. |
The President also facilitated successful efforts to bring two additional judges to the Tribunal, thereby reducing the likelihood that the judges' workload would delay proceedings. | UN | ويسّر الرئيس أيضا جهودا ناجحة لتوفير قاضيين إضافيين للمحكمة، فقلل بذلك من احتمال أن يؤخر عبء العمل سير الدعاوى. |
Extending the preparatory phase to about a six-month range would increase the likelihood that commissions would be able to discharge their substantive responsibilities during their allotted temporal mandate. | UN | ومن شأن تمديد المرحلة التحضيرية إلى قرابة ستة أشهر أن يزيد من احتمال أن تستطيع اللجنة تصريف مسؤوليات ولاياتها المواضيعية خلال المدة الزمنية المحددة لولايتها. |
In development, they increase the likelihood that State goals reflect broad societal concerns and that government is sensitive to the societal and environmental costs of its development policies. | UN | وهي في مجال التنمية تزيد من احتمال أن تجسد أهداف الدولة شواغل مجتمعية عريضة وأن تكون الحكومة متحسسة للتكاليف المجتمعية والبيئة المترتبة على سياساتها اﻹنمائية. |
A speaker cautioned of the possibility that a shift in the priorities of a single major donor could have considerable negative consequences. | UN | وحذر أحد المتكلمين من احتمال أن تترتب عواقب سلبية كبيرة على تحول في أولويات جهة مانحة رئيسية واحدة. |
Concern was expressed, however, over the possibility that the application of article B might run into difficulty in practice. | UN | غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة. |
Concerned at the possibility that certain abuses in the area of human rights committed during the de facto military regime may remain unpunished, | UN | وإذ تشعر بالقلق من احتمال أن تجاوزات محددة في ميدان حقوق الانسان ارتكبت أثناء نظام اﻷمر الواقع العسكري قد تمر دون عقاب، |
Recently, a clinical trial finally confirmed that healthy HIV-positive persons are much less likely to transmit the virus to their partners than are untreated persons. | UN | ومؤخرا، أكدت إحدى التجارب السريرية أخيرا أن احتمال نقل الأشخاص الأصحاء الحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية الفيروس إلى شركائهم أقل بكثير من احتمال أن يفعل ذلك الأشخاص غير الخاضعين للعلاج. |
The Board is concerned that without adequate backup procedures there is a risk that UNRWA will not be able to recover its system in the event of disaster. | UN | ويخشى المجلس من احتمال أن يتسبب الافتقار إلى إجراءات سليمة للتخزين الاحتياطي للبيانات في عدم تمكن الأونروا من إعادة تشغيل نظامها في حالة وقوع كارثة. |