Such a holistic approach teaches practical, hands-on skills, as well as empowering the individual to regain and recognize her or his dignity. | UN | وغالباً ما يعلّم هذا النهج الكلي مهارات عملية مباشرة، ويمكِّن الفرد أيضاً من استعادة كرامته أو كرامتها والاعتراف بها. |
The international community must come up with strategic plans that focus on immediate delivery and reconstruction to enable the people of Pakistan to regain their livelihoods. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يقدم خططا استراتيجية تركز على الإيصال الفوري للمساعدة الإنسانية وإعادة الإعمار لتمكين سكان باكستان من استعادة سبل كسب معيشتهم. |
By availing themselves of these procedures, claimants indeed appear to have been able to recover their deposits. | UN | وباستفادة أصحاب المطالبات من هذه اﻹجراءات، فإنه يبدو حقا أنهم قد تمكنوا من استعادة ودائعهم. |
By availing themselves of these procedures, claimants indeed appear to have been able to recover their deposits. | UN | وباستفادة أصحاب المطالبات من هذه اﻹجراءات، فإنه يبدو حقاً أنهم قد تمكنوا من استعادة ودائعهم. |
The Government was able to quickly restore basic services. | UN | وقد تمكنت الحكومة من استعادة الخدمات الأساسية بسرعة. |
We are not yet certain whether or not normalcy will be restored. | UN | فلسنا على ثقة بعد من استعادة الأحوال الطبيعية. |
In the Danube region, some citizens have been able to regain property on the basis of their former occupancy rights. | UN | وفي منطقة الدانوب، تمكن بعض المواطنين من استعادة ملكيتهم استنادا إلى ما كان لهم سابقا من حقوق شغل المساكن. |
It also requires policy and programme decisions which would enable the humanitarian community to regain and maintain critical humanitarian space; | UN | كما يتطلب أيضاً قرارات سياساتية وبرنامجية تمكن المجتمع الإنساني من استعادة الحيز الأساسي للعمل الإنساني والحفاظ عليه؛ |
Practically speaking, however, that is the only realistic formula currently available that is enabling Haitians to regain freedom and live in peace. | UN | ومع ذلك، إنها من الناحية العملية، هي الصيغة الوحيدة المتوفرة حاليا التي تمكن شعب هايتي من استعادة حريته والعيش في سلام. |
I hope that you will be able in the little time left this year to regain that sense of energy and purpose. | UN | وآمل أن تتمكنوا خلال الفترة القصيرة المتاحة هذه السنة من استعادة شعور بالنشاط والهدف. |
It has been unable to recover the assets since their abandonment. | UN | ولم يتمكن الاتحاد من استعادة الأصول منذ أن تخلى عنها. |
Any chance we can recover those deleted Browning Reed files? | Open Subtitles | أهناك أي وسيلة تمكننا من استعادة هذه الملفات المحذوفة؟ |
In some cases the depolymerised material is used to recover energy rather than materials. | UN | وفي بعض الحالات تستخدم المادة المزالة بلمرتها لاستعادة الطاقة بدلاً من استعادة المواد. |
In only 60 days we were able to restore proper health-care services in the affected areas. | UN | وفي غضون 60 يوما تمكنا من استعادة خدمات الرعاية الصحية الملائمة في المناطق المتضررة. |
Only through common commitment will we be able to restore the consumer confidence that is so indispensable to a renewal of spending and investment. | UN | ولن نتمكن من استعادة ثقة المستهلكين التي لا غنى عنها لاستئناف الإنفاق والاستثمار، إلا من خلال الالتزام المشترك. |
It will enable us to restore calm in our frontier regions. | UN | فهو سيمكننا من استعادة الهدوء في مناطقنا الحدودية. |
Security and stability must be restored in Afghanistan, through both short- and medium-term humanitarian efforts. | UN | ولا بد من استعادة الأمن والاستقرار في أفغانستان، من خلال الجهود الإنسانية على كل من المدى القصير والطويل. |
First, in the past two decades, significant land recovery and improvement have occurred in the drylands. | UN | أولاً، خلال العقدين الماضيين، تحقق قدر كبير من استعادة الأراضي وتحسينها في الأراضي الجافة. |
Algeria notes that it will not accept less than the restoration of all occupied Arab territories in Palestine, the Syrian Arab Republic and Lebanon. | UN | وتلاحظ الجزائر أنها لن تقبل بأقل من استعادة كل الأراضي العربية المحتلة في فلسطين والجمهورية العربية السورية ولبنان. |
It then became obvious to us that the Security Council was determined to prevent the victim of aggression from regaining its dignity as a nation. | UN | ثم أصبح واضحا لنا أن مجلس اﻷمن عقد العزم على منع ضحية العدوان من استعادة كرامتها كأمة. |
None the less, the Government had eventually regained control of the situation and launched its pacification campaign. | UN | بيد أنه تمكنت الحكومة في نهاية اﻷمر من استعادة السيطرة على الموقف وبدأت حملة للمصالحة الوطنية. |
That decision enabled Libya to resume its position in the international community. | UN | ومكن ذلك القرار ليبيا من استعادة موقعها في المجتمع الدولي. |
Even at this early stage, it is possible to identify how UNDP and the United Nations might regain the strategic high ground by: | UN | ومن الممكن، حتى في هذه المرحلة المبكرة، تحديد الطريقة التي تمكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والأمم المتحدة من استعادة زمام العمل الاستراتيجي بالقيام بما يلي: |
It must be given major responsibility for resolving the problem in Iraq so that the people of Iraq can regain their sovereignty and their suffering can end. | UN | ويجب إعطاؤها مسؤولية رئيسية عن حل المشكلة في العراق حتى يتمكن شعب العراق من استعادة سيادته ويمكن لمعاناته أن تنتهي. |
Moreover, such countermeasures could well provoke an escalation, instead of restoring legality. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الممكن جداً أن تجرّ مثل هذه التدابير المضادة إلى التصعيد بدلاً من استعادة الوضع القانوني. |
A process of achievable voluntary return was suggested, for example in Chechnya, from restoring security and stability through the protection of the human rights of minorities in law and in practice, combined with bringing human rights violators to justice. | UN | واقتُرح استهلال عملية عودة طوعية قابلة للتحقيق، مثلاً بالنسبة إلى الشيشان، انطلاقاً من استعادة الأمن والاستقرار، من خلال حماية حقوق الإنسان للأقليات قانوناً وممارسةً، مع مقاضاة منتهكي حقوق الإنسان. |
And what aspect of regaining normalcy after losing someone... was the most difficult? | Open Subtitles | و أي جانب من استعادة الحياة الطبيعية بعد خسارة شخص كان الأصعب ؟ |
I need food so I can regain my strength. | Open Subtitles | أنا بحاجة إلى الغذاء حتى أتمكن من استعادة قوتي. |