"من الزمن دون" - Translation from Arabic to English

    • of time without
        
    • decade without
        
    • of time has elapsed in
        
    • time without any
        
    The concept of effective or dominant nationality was problematic; in the modern world, it was quite common for people to live abroad for long periods of time without losing their nationality, and in cases of dual nationality it could be difficult to determine which nationality was dominant. UN وأضاف أن مفهوم الجنسية الفعلية أو الغالبة ينطوي على إشكال: إذ أن من الشائع جدا في العالم الحديث أن يعيش الناس في الخارج مددا طويلة من الزمن دون أن يفقدوا جنسيتهم؛ وفي حالات ازدواج الجنسية، قد يصعب البت في أي الجنسيتين هي الغالبة.
    As a result, following the deterioration of the situation in Kosovo, UNPREDEP has not been able to maintain an extensive presence along that stretch of the border for a sustained period of time without jeopardizing the implementation of its other tasks. UN ونتيجة لذلك، وفي أعقاب تدهور الحالة في كوسوفو، لم يكن بإمكان القوة أن تحافظ على وجودها المكثف بمحاذاة هذا القطاع الحدودي لفترة طويلة من الزمن دون أن يؤثر ذلك على تنفيذ مهامها اﻷخرى.
    Very few countries have grown over long periods of time without experiencing an increase in the share of foreign trade in their national product.... UN وقد نمت قلة قليلة من البلدان على فترات طويلة من الزمن دون أن تشهد زيادة في حصة التجارة الخارجية بالنسبة لمنتجاتها الوطنية...
    The International Tribunal has urged the international community to secure the arrest of these fugitives for over a decade without results. UN وقد حثت المحكمة الدولية المجتمع الدولي على ضمان القبض على هؤلاء الهاربين منذ ما يزيد عن عقد من الزمن دون نتيجة تذكر.
    This aim is reflected not only by the relative formality of the rules, but also by the establishment of a presumption of acceptance after a certain period of time has elapsed in which another State or another international organization has not expressed disagreement with -- i.e., objection to -- the reservation. UN ويتجلى هذا الهاجس في كل من الشكليات النسبية المقررة، وفي إقرار قرينة القبول بعد انقضاء مدة معينة من الزمن دون أن تبدي دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى عدم موافقتها - أي اعتراضها - على التحفظ().
    However, the work carried out by that body had continued for some time without any success, and it might be more appropriate to consider it in the context of the NPT. UN غير أن عمل تلك الهيئة، حسب قوله، تواصل لردح من الزمن دون تحقيق نجاح يُذكر، وقد يكون بالتالي من الأنسب النظر في الأمر في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    The manageable size of the country turns out to be an advantage with regard to aspects of combating terrorism: It is practically impossible to stay in the territory of Liechtenstein for a prolonged period of time without the knowledge of the authorities. UN لقد تبين أن صِغَر حجم البلد يمثل ميزة فيما يتعلق بجوانب محاربة الإرهاب: فمن المستحيل عمليا البقاء في إقليم ليختنشتاين لفترة طويلة من الزمن دون علم السلطات.
    As regards the cases of Annimmo Bassey and George Onah, the Working Group has taken note of the fact that Decree No. 2 of 1984 on State Security was resorted to, and of the fact that this Decree allowed for the incommunicado detention for an unlimited period of time, without charge or trial. UN أما فيما يتعلق بقضيتي أنيمو باسي وجورج أونَه، فقد علم الفريق العامل أنه قد تم التذرﱡع بأحكام المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ المتعلق بأمن الدولة، وبأن هذا المرسوم يجيز الاحتجاز المنعزل لفترة غير محدودة من الزمن دون توجيه تهمة إلى المحتجز أو محاكمته.
    As regards the case of Mohammed Sule, the Working Group has taken note of the fact that Decree No. 2 of 1984 on State Security was resorted to, and of the fact that this Decree allowed for the incommunicado detention for an unlimited period of time, without charge or trial. UN أما فيما يتعلق بقضية محمد سولِه، فقد علم الفريق العامل أنه قد تم التذرﱡع بأحكام المرسوم رقم ٢ لعام ٤٨٩١ المتعلق بأمن الدولة، وبأن هذا المرسوم يجيز الاحتجاز المنعزل لفترة غير محدودة من الزمن دون توجيه تهمة إلى المحتجز أو محاكمته.
    These provisions under labour and social security law represent one more step towards facilitating the reconciliation of job and family obligations, since women in particular are given the opportunity to take care of close relatives for a certain period of time without having to give up their jobs and without losing their health and pension insurance cover. UN وتمثل هذه الأحكام المتخذة في إطار قانون العمالة والتأمينات الاجتماعية خطوة أخرى نحو تسهيل التوفيق بين التزامات العمل والالتزامات العائلية، بما أن المرأة بصفة خاصة تتاح لها فرصة رعاية الأقارب لفترة من الزمن دون أن تضطر إلى ترك عملها ودون أن تخسر تأمينها الصحي ومعاشها التقاعدي.
    3.2 Article 9, paragraphs 1 and 2, are said to have been violated, as Mr. Khomidov was detained illegally, for a long period of time, without being informed of any of the charges against him. UN 3-2 ويُقال إن الفقرتين 1 و2 من المادة 9 قد انتُهكت، إذ تم احتجاز السيد خوميدوف بطريقة غير قانونية لفترة طويلة من الزمن دون توجيه أي اتهامات إليه.
    As indicated in paragraph 88 above, it is the view of the Advisory Committee that measures to ameliorate the situation of staff who have served in hardship duty stations for long periods of time without being able to move is not contingent on the approval by the General Assembly of the present proposal of the Secretary-General. UN وعلى النحو المبين في الفقرة 88 أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية أن تدابير تحسين حالة الموظفين الذين خدموا في مراكز العمل الشاقة لفترات طويلة من الزمن دون أن يستطيعوا التنقل لا يتوقف على موافقة الجمعية العامة على الاقتراح الحالي الذي قدمه الأمين العام.
    46. NDS continues to operate detention facilities where detainees are held for substantial periods of time without access to either relatives or defence counsel, sometimes resulting in these detentions becoming incommunicado. UN 46- وتواصل المديرية الوطنية للأمن تشغيل مرافق احتجاز يُستبقى فيها المحتجزون فترات طويلة من الزمن دون السماح لأقاربهم أو محامي الدفاع بالاتصال بهم، ويتحول هذا الاحتجاز في بعض الأحيان إلى حبس انفرادي.
    As indicated in paragraph 88 above, it is the view of the Advisory Committee that measures to ameliorate the situation of staff who have served in hardship duty stations for long periods of time without being able to move is not contingent on the approval by the General Assembly of the present proposal of the Secretary-General. UN وعلى النحو المبين في الفقرة 88 أعلاه، ترى اللجنة الاستشارية أن تدابير تحسين حالة الموظفين الذين خدموا في مراكز العمل الشاقة لفترات طويلة من الزمن دون أن يستطيعوا التنقل لا يتوقف على موافقة الجمعية العامة على الاقتراح الحالي الذي قدمه الأمين العام.
    The appellants were foreign (non-United Kingdom) nationals suspected of terrorism who had been detained in the United Kingdom for a prolonged period of time without having had any criminal charges brought against them. UN وقد كان المستأنفون مواطنين أجانب (من غير مواطني المملكة المتحدة) اتهموا بارتكاب أعمال إرهابية وظلوا محتجزين في المملكة المتحدة لمدة طويلة من الزمن دون أن توجه إليهم تهمة جنائية.
    Suspects who remain at large for long periods of time without proper health care, diet or living conditions, may contract serious, including life threatening, illnesses, with implications not only for themselves but also for their warders, which must be brought under control by medical treatment accorded by the Tribunal. UN وقد تصيب أمراض خطيرة، ومنها أمراض فتاكة المشتبه فيهم الذين يظلون مطلقي السراح لمدة طويلة من الزمن دون تلقي الرعاية الصحية أو الوجبات أو لعدم توفر الظروف المعيشية السليمة، وقد تصاحب ذلك آثار ليس بالنسبة لهم فحسب وإنما بالنسبة لسجانيهم، مما يقتضي إبقاء الحالة قيد المراقبة من خلال العلاج الطبي الذي توفره المحكمة.
    65. The Department for General Assembly and Conference Management has over a dozen mission-critical systems which cannot be unavailable for any length of time without having a serious impact on programme delivery and they will be expected to operate smoothly with continued maintenance and support by the Information and Communications Technology Section staff during the construction period. UN 65 - ولدى إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات عدد لا بأس به من النظم البالغة الأهمية بالمهام ولا يمكن الاستغناء عنها لفترة طويلة من الزمن دون أن يؤثر ذلك تأثيرا خطيرا في تنفيذ البرامج، ومن المتوقع أن تعمل تلك النظم بطريقة سلسة مع مواصلة موظفي قسم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات توفير الصيانة والدعم أثناء فترة التشييد.
    And what about the Conference on Disarmament? As you know, we may soon celebrate a decade without agreement on a programme of work for the Conference. UN وماذا عن مؤتمر نزع السلاح؟ قد نحتفل قريبا، كما تعلمون، بمرور عقد من الزمن دون التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل للمؤتمر.
    Mr. President, in your opening statement you mentioned that we may soon celebrate a decade without agreement on a programme of work for this Conference. UN سيدي الرئيس ذكرتم في كلمتكم الافتتاحية أننا سنحتفل عن قريب بمرور عقد من الزمن دون أن نتوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل للمؤتمر.
    This aim is reflected not only by the relative formality of the rules, but also by the establishment of a presumption of acceptance after a certain period of time has elapsed in which another State or another international organization has not expressed its objection to the reservation. UN ويتجلى هذا الهاجس في كل من الشكليات النسبية المقررة، وفي إقرار قرينة القبول بعد انقضاء مدة معينة من الزمن دون أن تبدي دولة أخرى أو منظمة دولية أخرى عدم موافقتها - أي اعتراضها - على التحفظ().
    The good news from the perspective of the need to produce more HEU for naval propulsion is that both the U.S. and Russia are awash in stocks of HEU to fuel their nuclear-powered fleets for a long time without any further production. UN غير أن الأنباء السارة فيما يتعلق بالحاجة إلى إنتاج المزيد من اليورانيوم العالي الإثراء لاستخدامه في تسيير السفن هي أن كلاً من الولايات المتحدة وروسيا تمتلكان مخزوناً كبيراً من اليورانيوم العالي الإثراء لتشغيل أساطيلها العاملة بالطاقة النووية لفترةٍ طويلة من الزمن دون مزيد من الإنتاج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more