"من الظروف التي" - Translation from Arabic to English

    • conditions which
        
    • of circumstances that
        
    • the circumstances under which
        
    • of the circumstances
        
    • of circumstances which
        
    • from the circumstances
        
    • of the conditions
        
    • of conditions that
        
    • the conditions that
        
    • the circumstances that
        
    • of circumstances in which
        
    • circumstances under which the
        
    Serious investment in these would both reduce the conditions which force people to migrate and enhance their contributions to whatever society they find themselves in. UN ومن شأن الاستثمار جديًّا في هذين العنصرين الحد من الظروف التي تجبر الأشخاص على الهجرة وتعزيز إسهامهم في أي مجتمع يجدون أنفسهم فيه.
    Such threats may be mitigated through increased efforts to address these specific problems and other conditions which may give rise to security vacuums and an increase in criminality. UN ومن الممكن التخفيف من وطأة هذه التهديدات من خلال زيادة الجهود الرامية إلى معالجة هذه المشاكل المحددة وغيرها من الظروف التي قد توجد فراغاً أمنياً، وزيادة في أنشطة الإجرام.
    These methods and techniques are included to provide for the variety of circumstances that may arise in practice. UN وهذه الطرائق والتقنيات مدرجة من أجل مواجهة طائفة متنوعة من الظروف التي قد تنشأ في التطبيق العملي.
    The statement of claim does not explain any of the circumstances under which the payments were made. UN ولا يفسر بيان المطالبة أياً من الظروف التي قُدمت هذه المدفوعات في ظلها.
    Jordan has made a significant effort to overcome many of the circumstances impeding implementation. UN وقد بذل الأردن جهداً كبيراً في التغلب على الكثير من الظروف التي تعوق التنفيذ.
    There are a number of circumstances which have impeded the fulfilment of Peru's Article 5 obligations in the 10 year period allotted by the Convention. UN وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية.
    It was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. UN وواضح من الظروف التي اعتمد فيها هذا القرار أن تلك المبادئ ليست خاضعة لإمكان عدم التقيد بأي شكل من الأشكال، وأن المقصود منها شمول الأشخاص الذين يتعرضون لأي نوع من أنواع الاحتجاز أو السجن.
    " the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. UN " مبدأ المساواة يتطلب أحياناً من الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات إيجابية للتقليل من الظروف التي تتسبب أو تساعد في إدامة التمييز الذي يحظره العهد أو للقضاء على تلك الظروف.
    " the principle of equality sometimes requires States parties to take affirmative action in order to diminish or eliminate conditions which cause or help to perpetuate discrimination prohibited by the Covenant. UN " مبدأ المساواة يتطلب أحياناً من الدول الأطراف أن تتخذ إجراءات إيجابية للتقليل من الظروف التي تتسبب أو تساعد في إدامة التمييز الذي يحظره العهد أو للقضاء على تلك الظروف.
    35. For the success of a peacekeeping mission, a vital component is the commitment of local people to take ownership of the process and assume responsibility for the conduct of their affairs, taking advantage of the conditions which peacekeeping forces have been able to establish. UN 35 - ولأجل نجاح مهمة حفظ السلام، هناك مكوّن حيوي هو التزام الناس المحليين بتولي زمام العملية وتحمل مسؤولية تسيير شؤونها، مع الاستفادة من الظروف التي تستطيع قوات حفظ السلام تهيئتها.
    The entities within the gender equality architecture face three additional sets of conditions which tend to complicate their relationship further: UN 53 - وتواجه الكيانات الداخلة في الهيكل المعني بالمساواة بين الجنسين ثلاث مجموعات أخرى من الظروف التي تعمل عادة على زيادة تعقيد علاقاتها، وهي تمثل فيما يلي:
    Did you create a set of circumstances that caused the rifles to be fired? Open Subtitles هل هيئتَ مجموعةً من الظروف التي سَببَت إطلاقَ تلكَ البنادِق؟
    2.15 The court made reference to a series of circumstances that, in its view, confirmed her son's guilt. UN 2-15 أشارت المحكمة إلى سلسلة من الظروف التي ترى أنها تؤكد إدانة ابن صاحبة البلاغ.
    2.15 The court made reference to a series of circumstances that, in its view, confirmed her son's guilt. UN 2-15 أشارت المحكمة إلى سلسلة من الظروف التي ترى أنها تؤكد إدانة ابن صاحبة البلاغ.
    Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة، كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    Even where special exemptions are normally provided, as in respect of intellectual property rights, there is some uncertainty as to the circumstances under which the exercise of such rights may be considered to be abusive. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    The team was of the opinion that the 8.5 flat percentage formula was no longer valid because it was based on a set of circumstances which, at the time, included a certain mix of military to civilian personnel. UN ٣٢ - ورأى الفريق أن صيغة النسبة المئوية اﻷساسية البالغة ٨,٥ لم تعد صالحة ﻷنه تم تحديدها بناء على مجموعة من الظروف التي اشتملت، في ذاك الوقت، على مزيج معين من اﻷفراد العسكريين والمدنيين.
    2. In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred: UN ٢ - وفــي هــذه الحالــة قيــد البحث هناك مشكلة خاصة تنشأ من الظروف التي حدثت فيها خلافة الدول:
    Those are some of the conditions that workers encounter every day today in the catfish and poultry plants. UN تلك هي بعض من الظروف التي يعيشها يوميا العمال العاملون في مزارع سمك السلور والدواجن حتى هذا اليوم.
    In spite of the numerical superiority of youth, their profile shows a lack of basic opportunities that has been compounded by the presence of a range of conditions that impinge on them, the predominant one being poverty. UN ورغم التفوق العددي للشباب، فإن حالهم يشير الى نقص في الفرص اﻷساسية ضاعفت من حدته مجموعة متنوعة من الظروف التي تمسهم مسا وثيقا، وأشيعها الفقر.
    In fact, in agriculture in particular, it is not so much poverty that offends as the conditions that engender that poverty. UN وفي الحقيقة، وفي الزراعة على وجه الخصوص، فإن انتشار الفقر الشديد أقل إزعاجاً من الظروف التي تولد ذلك الفقر.
    He too sounded an alarm about the circumstances that encourage or in some way provoke migration. UN وهو أيضاً نبّه من الظروف التي تشجع على الهجرة أو تدفع إليها بطريقة أو بأخرى.
    The State party's residence policy, under which the author applied, provides for a wide range of circumstances in which strong family ties in New Zealand give rise to residence entitlement. UN وتنص سياسة الإقامة في الدولة الطرف التي قدم صاحب البلاغ طلبه بموجبها، على طائفة عريضة من الظروف التي تسفر فيها الروابط العائلية المتينة في نيوزيلندا عن الحق في الإقامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more