The third sentence of the first paragraph should read | UN | ينبغي أن يكون نص الجملة الثالثة من الفقرة الأولى على النحو التالي: |
The third sentence of the first paragraph should read | UN | يصبح نص الجملة الثالثة من الفقرة الأولى كما يلي: |
The same penalty shall also be imposed on a person who receives payment or other advantage as provided for in subparagraph 2 of the first paragraph. " | UN | " وتفرض نفس العقوبة أيضا على شخص يتلقى مدفوعات أو ميزة أخرى كما هو منصوص عليه في الفقرة الفرعية 2 من الفقرة الأولى. " |
Then in the fourth sentence of the first paragraph the Syrian Golan could be added to the enumeration of the territories that remained under Israeli military occupation. | UN | ومن ثم يمكن إضافة الجولان السوري في الجملة الرابعة من الفقرة الأولى إلى سرد الأراضي التي ما برحت تحت وطأة الاحتلال العسكري الإسرائيلي. |
It is clear from the first paragraph of the circular that it is intended to apply only in relation to " official phone calls and correspondence " handled by Government officials. | UN | ومن الواضح من الفقرة الأولى من هذا التعميم أنه يُقصد به أن يُطبق فقط على " المكالمات الهاتفية والمراسلات الرسمية " التي يتناولها الموظفون الحكوميون. |
1. The first sentence of the first paragraph should read: | UN | 1- ينبغي أن يكون نص الجملة الأولى من الفقرة الأولى كما يلي: |
2. Delete the second sentence of the first paragraph. | UN | 2- تحذف الجملة الثانية من الفقرة الأولى. |
The second sentence of the first paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] draws the necessary consequences. | UN | وتستند الجملة الثانية من الفقرة الأولى من مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-11 [2-5-12] إلى هذه الحقيقة. |
3.1.3.5.2 In the first sentence of the first paragraph: | UN | 3-1-3-5-2 في الجملة الأولى من الفقرة الأولى: |
The Court dealt with the situation under the first sentence of the first paragraph of article 1, " since the impugned measures undoubtedly restricted the applicants' rights to use and dispose of their possessions " . | UN | وتناولت المحكمة هذه الحالة في إطار الجملة الأولى من الفقرة الأولى من المادة 1: " نظراً لأن التدابير المطعون فيها قيدت دون شك من حقوق أصحاب الدعوى في استخدام ممتلكاتهم والتصرف فيها " (). |
He suggested that the earlier part of the text could be rewritten to include a broader definition that covered the meaning of the word " tribunal " as contained in the first sentence of the first paragraph. | UN | واقترح إعادة كتابة الجزء الأسبق من النص بحيث يشتمل على تعريف أوسع يغطى معنى لفظة " محكمة " كما ورد في الجملة الأولى من الفقرة الأولى. |
16. Mr. Carpio Govea (Venezuela) said that in the last sentence of the first paragraph of the annex, the word " principles " should be changed to " elements " , as agreed earlier. | UN | 16 - السيد كاربيو غوفيا (فنزويلا): قال إنه ينبغي الاستعاضة عن كلمة " المبادئ " بكلمة " العناصر " في الجملة الأخيرة من الفقرة الأولى من المرفق، على النحو الذي تم الاتفاق عليه سابقا. |
3.2.2.2.4 The last sentence of the first paragraph under former 3.2.2.2 " In vitro alternatives... classification decisions " becomes new paragraph 3.2.2.2.4, with the following amendment: | UN | 3-2-2-2-4 تصبح الجملة الأخيرة من الفقرة الأولى من الفقرة السابقة 3-2-2-2 " ويمكن أيضاً الاستعانة ... تكون محققة ومقبولة " الفقرة الجديدة 3-2-2-2-4، مع إدخال التعديل التالي: |
" The first, which is expressed in the first sentence of the first paragraph (P1-1) and which is of a general nature, lays down the principle of peaceful enjoyment of property. | UN | " تنصّ القاعدة الأولى، التي وردت في الجملة الأولى من الفقرة الأولى (P1-1) والتي تتسم بطابع عام، على مبدأ التمتع السلمي بالممتلكات. |
Regarding paragraph (d) of the first paragraph of article 2, Poland recognized that the submission by States parties of information about stolen movable cultural property to an international database is an essential factor in enabling international cooperation in the prevention of trafficking in cultural property. | UN | 35- وفيما يتعلق بالفقرة (د) من الفقرة الأولى من المادة 2، أقرَّت بولندا بأنَّ تقديم الدول الأطراف لمعلومات عن الممتلكات الثقافية المنقولة المسروقة إلى قاعدة بيانات دولية عامل أساسي في التمكين من التعاون الدولي على مكافحة الاتجار بالممتلكات الثقافية. |
With sub-clause (k) of the first paragraph of the article 82 (k) of the Turkish Penal Code No: 5237, on " intentional homicide " , the act of custom killing is incorporated into the Turkish penal legislation and considered as a form of qualified homicide subjected to aggravated life imprisonment. | UN | وفي الحكم الفرعي (ك) من الفقرة الأولى من المادة 82 (ك) من القانون الجنائي التركي رقم 5237 بشأن " القتل العمد " ، أُدرج القتل باسم العادات العُرفي في التشريع الجنائي التركي واعتُبر شكلاً من القتل المشروع بتحفظ الذي يخضع للسجن المشدد مدى الحياة. |
39. Turning to the case of C. v. Colombia (Communication No. 1361/2005), he suggested inserting a hyphen in the word " resent " , appearing in the last sentence of the first paragraph of the section on the State party's response, for clarity's sake. | UN | 39 - وأضاف أنه بالإشارة إلى قضية سي. ضد كولومبيا (البلاغ رقم 1361/2005) اقترح إضافة شرطة وصل في كلمة " RESENT " التي وردت في الجملة الأخيرة من الفقرة الأولى من الجزء المتعلق برد الدولة الطرف، لغرض التوضيح. |
The last clause of the first paragraph of guideline 2.9.3 ( " whereby the former State or organization treats the declaration as a reservation " ) clearly establishes the subjective nature of such a position, which does not bind either the author of the initial declaration or the other contracting or concerned parties. | UN | والعبارة الأخيرة من الفقرة الأولى من المبدأ التوجيهي 2-9-3 ( " وتعامل الدولة أو المنظمة مصدِرة البيان فيه الإعلان بوصفه تحفظاً " ) يحدد بشكل جيد الطابع الذاتي لهذا الموقف، الذي لا يُفرَض، لا على الجهة المصدِرة للإعلان الأول ولا على الأطراف المتعاقدة أو |
It is clear from the first paragraph of the circular that it is intended to apply only in relation to " official phone calls and correspondence " handled by Government officials. | UN | ومن الواضح من الفقرة الأولى من هذا التعميم أنه يُقصد به أن يُطبق فقط على " المكالمات الهاتفية والمراسلات الرسمية " التي يتناولها الموظفون الحكوميون. |