12. Article 68 of the Basic Law provides that the Legislative Council of the HKSAR shall be constituted by election. | UN | 12 - تنص المادة 68 من القانون الأساسي على تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالانتخاب. |
Article 37 of the Basic Law provides that the freedom of marriage of Hong Kong residents and their right to raise a family freely shall be protected by law. | UN | وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن يحمي القانون حرية المقيمين في هونغ كونغ في الزواج وحقهم في إنشاء أسرة بحرية. |
Article 105 of the Basic Law provides that the compensation for lawful deprivation of any person's property shall be based on the real value of the property and shall be paid without undue delay. | UN | وتنص المادة 105 من القانون الأساسي على أن التعويض المُقدّم جراء تجريد أي شخص من ملكيته بطريقة مشروعة يستند إلى القيمة الحقيقية للملكية، ويُدفع لهذا الشخص هذه القيمة دون تأخير لا مسوغ لـه. |
Article 30 of the Basic Law provides that the freedom and privacy of communication of HKSAR residents shall be protected by law. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |
Article 14 of the Basic Act reads as follows: " All Congolese citizens shall be equal before the law. | UN | وتنص المادة 14 من القانون الأساسي على أن: " جميع المواطنين الكونغوليين متساوون أمام القانون. |
21. Article 68 of the Basic Law provides that the LegCo of the HKSAR shall be constituted by election. | UN | 21- وتنص المادة 68 من القانون الأساسي على تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالانتخاب. |
Article 68 of the Basic Law provides that the LegCo of the HKSAR shall be constituted by election. | UN | 21- وتنص المادة 68 من القانون الأساسي على تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بالانتخاب. |
Furthermore, Article 35 of the Basic Law provides that HKSAR residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادة 35 من القانون الأساسي على أن لسكان منطقة هونغ كونغ الحق في رفع الدعاوى القانونية في المحاكم ضد أفعال السلطات التنفيذية وموظفيها. |
17.2 Article 37 of the Basic Law provides for the right to raise a family freely. | UN | 17-2 تنص المادة 37 من القانون الأساسي على الحق في تربية الأسرة بحرية. |
Article 37 of the Basic Law provides for HKSAR residents' freedom of marriage and their right to raise a family freely shall be protected by law. | UN | وتنص المادة 37 من القانون الأساسي على أن حرية سكان منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة في التزوج وحقهم في تأسيس أسرة بحرية يتمتعان بحماية القانون. |
Article 88 of the Basic Law provides that judges of the courts of the HKSAR shall be appointed by the Chief Executive on the recommendation of an independent commission composed of local judges, persons from the legal profession and eminent persons from other sectors. | UN | وتنص المادة 88 من القانون الأساسي على أن الرئيس التنفيذي هو الذي يعيِّن قضاة المحاكم في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بناءً على توصية من لجنة مستقلة تتألف من القضاة المحليين ومن رجال القانون والشخصيات البارزة في قطاعات أخرى. |
41. At the constitutional level, article 33 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have freedom of choice of occupation. | UN | 41- على الصعيد الدستوري، تنص المادة 33 من القانون الأساسي على أن المقيمين بهونغ كونغ يتمتعون بحرية اختيار مهنتهم. |
133. Article 36 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have the right to social welfare in accordance with the law. | UN | 133- تنص المادة 36 من القانون الأساسي على حق المقيمين في هونغ كونغ في التمتع بالضمان الاجتماعي وفقا للقانون. |
Article 45 of the Basic Law provides that the ultimate aim is the selection of the Chief Executive by universal suffrage upon nomination by a broadly representative nominating committee in accordance with democratic procedures. | UN | وتنص المادة 45 من القانون الأساسي على أن الهدف النهائي هو اختيار رئيس تنفيذي بالاقتراع العام بعد تسميته من قبل لجان تسمية تضم تمثيلاً واسع النطاق وفقاً للإجراءات الديمقراطية. |
Article 68 of the Basic Law provides that the Legislative Council of HKSAR shall be constituted by election. | UN | 299- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يشكل المجلس التشريعي بالانتخاب. |
42. Article 147 of the Basic Law provides that the HKSAR shall on its own formulate laws and policies relating to labour. | UN | 42- وتنص المادة 147 من القانون الأساسي على أن المنطقة الإدارية الخاصة تقوم بنفسها بوضع القوانين والسياسات المتعلقة بالعمل. |
581. Article 34 of the Basic Law provides that Hong Kong residents shall have freedom to engage in academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities. | UN | 581- تنص المادة 34 من القانون الأساسي على أن يتمتع رعايا هونغ كونغ بالحرية في الاشتغال بالبحث الأكاديمي والإبداع الأدبي والفني وغير ذلك من الأنشطة الثقافية. |
78. Article 68 of the Basic Law provides that the HKSAR Legislative Council shall be constituted by election. | UN | 78- تنص المادة 68 من القانون الأساسي على أن يتم تشكيل المجلس التشريعي لمنطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة عن طريق الانتخاب. |
91. Article 19 of the Basic Law provides that the HKSAR shall be vested with independent judicial power, including that of final adjudication. | UN | 91- وتنص المادة 19 من القانون الأساسي على منح منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة سلطات قضائية مستقلة، بما فيها سلطة إصدار الأحكام النهائية. |
Article 23 of the Basic Act reads as follows: " Women shall have the same rights as men in the fields of political and social life. | UN | وتنص المادة 23 من القانون الأساسي على أن: " للمرأة نفس الحقوق التي للرجل في ميادين الحياة السياسية والاجتماعية. |
125. Article 12 of the Basic Law stipulates the following: " Every arrested or detained person shall be informed of the reason for their arrest or detention. | UN | 125 - كما نصت المادة (12) من القانون الأساسي على ما يلي: |
Among other things, Article 28 of the Basic Law states that " torture of any resident or arbitrary or unlawful deprivation of the life of any resident shall be prohibited. " | UN | وفي جملة أمور، تنص المادة 28 من القانون الأساسي على " حظر تعذيب أي مقيم وحظر حرمان أي مقيم من الحياة بصورة تعسفية أو غير قانونية " . |
With regard to the appointment of the Governor, article 7 of the OS states that the Governor is to be appointed and dismissed by the President of the Republic following consultation with the local population through the Legislative Assembly and representatives of social organizations. | UN | وفيما يتعلق بتعيين المحافظ، تنص المادة ٧ من القانون اﻷساسي على أن تعيين المحافظ وإقالته من قبل رئيس الجمهورية بعد التشاور مع السكان المحليين من خلال الجمعية التشريعية وممثلي المنظمات الاجتماعية. |