"من المستبعد أن" - Translation from Arabic to English

    • it is unlikely that
        
    • are unlikely to
        
    • is unlikely to
        
    • it was unlikely that
        
    • is not likely to
        
    • less likely to
        
    • are not likely to
        
    • inconceivable that
        
    • was unlikely to
        
    • would be unlikely to
        
    • it seems unlikely that
        
    • appear likely that
        
    • is highly unlikely that
        
    • is improbable that he would
        
    • unlikely you
        
    However, we note that it is unlikely that this will lead to eventual complete and comprehensive disarmament. UN غير أننا نلاحظ أنه من المستبعد أن يؤدي هذا الأمر إلى نزع السلاح على نحو كامل وشامل في آخر المطاف.
    While Lashkar-e-Tayyiba* is associated with Al-Qaida, its focus is almost exclusively on India, and although the attackers sought out Western targets, it is unlikely that the group will begin to attack non-Indian targets outside the region. UN ورغم أن المهاجمين توجهوا نحو أهداف غربية، من المستبعد أن تبدأ المجموعة هجوما على أهداف غير هندية خارج المنطقة.
    Furthermore, nuclear power stations are unlikely to be built in many countries without government support. UN وفضلاً عن ذلك من المستبعد أن تشيد محطات طاقة نووية في الكثير من البلدان بدون دعم الحكومة.
    State support to the cluster is unlikely to have occurred without the intervention of SIMA. UN ولولا تدخل الجمعية لكان من المستبعد أن يحصل التجمع على دعم من الدولة.
    She passed her own subjective pre-conceived judgment that it was unlikely that the judges would change the decisions made in her case. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    Furthermore, Zambia is not likely to resume servicing its obligations to Romania in the near term. UN وعلاوة على ذلك، من المستبعد أن تستأنف زامبيا خدمة التزاماتها إزاء رومانيا في الأمد القريب.
    Indeed, it is unlikely that any two contractors will assemble their bids in exactly the same way. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما.
    Indeed, it is unlikely that any two contractors will assemble their bids in exactly the same way. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما.
    Indeed, it is unlikely that any two contractors will assemble their bids in exactly the same way. UN والواقع أن من المستبعد أن يتبع مقاولان اثنان نفس الأسلوب في إعداد عروضهما.
    Gradual, managed changes are unlikely to lead to conflict. More sudden changes might. UN وإذا كان من المستبعد أن تؤدي التغيرات التدريجية الخاضعة للسيطرة إلى الصراع فإن التغيرات المفاجئة قد تؤدي إلى ذلك.
    Prospects for 2004, however, suggest that current rates of growth are unlikely to be sustained, with all economies expected to experience some slackening in the pace of growth in the coming months as energy and commodity prices soften. UN بيد أنه تشير التوقعات بالنسبة لعام 2004 إلى أنه من المستبعد أن تظل معدلات النمو الحالية كما هي مع توقع بعض الركود في جميع الاقتصادات خلال الأشهر المقبلة إذا انخفضت أسعار الطاقة والسلع الأساسية.
    Opposing militant forces remain present throughout the region, although they are unlikely to seek direct contact with ISAF and the Afghan National Security Forces, favouring instead asymmetric attacks. UN وما زالت القوات المتمردة المعارضة حاضرة في المنطقة بأسرها، رغم أنه من المستبعد أن تقدم على الاحتكاك مباشرة بالقوة الدولية أو القوات الأمنية الوطنية الأفغانية، إذ تفضّل بالأحرى شن هجمات غير متناظرة.
    In addition, in cases of illegal detention of persons for the purpose of extracting information, confessions or wealth, the detention is unlikely to be acknowledged by the detaining authorities. UN وباﻹضافة إلى ذلك ففي حالة احتجاز أشخاص بصورة غير قانونية بقصد انتزاع المعلومات أو الاعترافات، أو الثروة يكون من المستبعد أن تعترف السلطات المحتجِزة بالاحتجاز أصلاً.
    In contrast to China, however, the Islamic world is unlikely to re-coalesce in the foreseeable future. UN وعلى نقيض ما يحدث في الصين، فإنه من المستبعد أن يعود العالم الإسلامي إلى التوحّد في المستقبل القريب.
    She passed her own subjective pre-conceived judgment that it was unlikely that the judges would change the decisions made in her case. UN وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها.
    In our considered view this is not likely to change in the foreseeable future. UN وبعد إمعان النظر، نرى أن من المستبعد أن يتغير ذلك في المستقبل المنظور.
    Since older women are less likely to have paid work, they are less likely to be eligible for pensions. UN ولما كان من المستبعد أن تحصل المسنات على عمل لقاء أجر، فمن المستبعد كذلك أن يكن مؤهلات للحصول على معاشات تقاعدية.
    However, purely commercial transactions are not likely to induce a full environmental improvement. UN إلا أنه من المستبعد أن تؤدي المعاملات التجارية الخالصة الى تحسين كامل في البيئة.
    Yet it is not inconceivable that failure to do something about this discrimination might well result in such conflicts at any time. UN علاوة على ذلك، ليس من المستبعد أن يؤدي التقصير في مكافحة هذا التمييز إلى حدوث مثل هذه النزاعات في أي لحظة.
    Another delegation stated that the number of refugees and internally displaced persons was unlikely to decrease in the near future. UN ١٦٩ - وذكر وفد آخر أن من المستبعد أن ينخفض عدد اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا في المستقبل القريب.
    It was stated that children under 18 years of age would be unlikely to possess the maturity to deal with such experiences. UN وقيل إنه من المستبعد أن يملك اﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة قدراً من النضج يتيح لهم التعامل مع هذه التجارب.
    it seems unlikely that this can be achieved without some enlargement, which will raise further difficult questions, including important procedural ones. UN ويبدو من المستبعد أن يتحقق ذلك بدون إحداث بعض التوسع في حجم العضوية، وهو اﻷمر الذي سيثير مسائل صعبة أخرى بمــا فـــي ذلك مسائل إجرائية هامة.
    On 21 February 2006, she informed the Committee that after many meetings with the Libyan consulate in Morocco, in which she was accused, inter alia, of having committed treason against the State party by bringing her case before the Committee, it still does not appear likely that she will receive her passport. UN وفي 21 شباط/فبراير 2006، أبلغت صاحبة البلاغ اللجنة بأنه بعد اجتماعات عديدة مع القنصلية الليبية في المغرب، اتُهمت أثناءها فيما اتُّهمت بالخيانة في حق الدولة الطرف بسبب تقديم قضيتها إلى اللجنة، لا يزال من المستبعد أن تحصل على جواز سفرها.
    It is highly unlikely that they would ever be loaded this way for purely transportation purposes; UN ويكاد يكون من المستبعد أن تُحمّل الذخائر بهذه الطريقة لأغراض تقتصر على مجرد نقلها؛
    Moreover, in terms of the priorities of the entire LTTE organization, it is improbable that he would be a high priority target for reprisal. UN وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بأولويات نمور التاميل في مجملها، يقر بأنه من المستبعد أن يكون هو ضمن أولوياتهم المتقدمة المستهدفة بالانتقام.
    And the truth is, at the end of the day, it's very unlikely you'll get your school. Open Subtitles والحقيقة هي أنه نهاية اليوم من المستبعد أن تحصلي علي مدرستك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more