"من النص الفرنسي" - Translation from Arabic to English

    • of the French text
        
    • of the French version
        
    • from the French text
        
    • French text of
        
    63. Mr. Amor said the word " judiciaire " in the last line of the French text referred to a specific type of proceeding and should be replaced by " juridictionnelle " . UN 63 - السيد عمر: قال إن كلمة " judiciare " في السطر الأخير من النص الفرنسي تشير إلى نوع محدد من الإجراءات وينبغي الاستعاضة عنها بعبارة " juridictionnelle " .
    Accordingly, he suggested the insertion, at the end of the first sentence of the French text, of the words " dont l'identité et le statut ne sont pas vérifiés par une autorité indépendante " . UN وبناء على ذلك، اقترح إدخال عبارة " dont l ' identité et le statut ne sont pas vérifiés par une autorité indépendante " في نهاية الجملة الأولى من النص الفرنسي.
    There was a minor typographical error in paragraph 28 of the French text, and the agreement reached by the Committee on the dates of its next session in 2000 had been inaccurately recorded in the report of the Committee on the work of its forty-second session, which was mentioned in paragraph 1. UN وتضمنت الفقرة 28 من النص الفرنسي خطأ مطبعيا طفيفا، ولم يُدون بدقة الاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة بشأن مواعيد الدورة القادمة للجنة عام 2000 في التقرير الذي أعد عن عملها خلال دورتها الثانية والأربعين، الذي أشير إليه في الفقرة 1.
    Mr. AMOR proposed that the word " quelconque " should be inserted before " stade " in the penultimate sentence of the French version. UN 13- السيد عمر: اقترح إدراج كلمة " quelconque " قبل كلمة " stade " في الجملة ما قبل الأخيرة من النص الفرنسي.
    Those views had, however, been influenced by a misunderstanding, owing to the omission of the word " generally " in the final sentence of paragraph 18 of the French version of general comment No. 24. UN ومع ذلك، فقد تعرضت هذه الآراء لسوء فهم، بسبب حذف عبارة " بصورة عامة " في الجملة الأخيرة من الفقرة 18 من النص الفرنسي للتعليق العام رقم 24.
    78. Ms. Morizet (France) said that the word " actuelle " should be omitted from the French text of paragraph 7. UN 78 - السيدة موريزي (فرنسا): قالت إن الكلمة " actuelle " ينبغي أن تُحذف من النص الفرنسي للفقرة 7.
    38. Lastly, paragraph 74 (f) of the French text contained elements ( " sont connus " ) that were not present in the English text. UN 38 - وأخيرا، احتوت الفقرة 74 (و) من النص الفرنسي عبارة ( " sont connus " ) وهي غير موجودة في النص الانكليزي.
    Mr. ALIOU (Cameroon) drew attention to an amendment required in order to bring paragraph 5 of the French text into line with the English. UN ٤٤ - السيد اليو )الكاميرون(: وجه الانتباه إلى تعبير يتعين إدخاله في الفقرة ٥ من النص الفرنسي ليصبح متسقا مع النص الانكليزي.
    Mr. Medina (Morocco) (interpretation from French): I should like to draw attention to a small error in the language used in the first paragraph of the French text of the draft resolution. UN السيد مدينة )المغرب( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود أن ألفت الانتباه إلى خطأ صغير في العبارة المستخدمة في الفقرة اﻷولى من النص الفرنسي لمشروع القرار.
    He said that, in paragraphs 2 and 3 of the French text, the words “Conference des Nations Unies sur l’environnement et le developpement” should be replaced by “CNUCED”. UN وقال إنه ينبغي الاستعاضة في الفقرتين ٢ و ٣ من النص الفرنسي عن عبارة " مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية " بكلمة " اﻷونكتاد " .
    Paragraph (b) (ii) of the French text of draft decision A/C.5/52/L.33 referred to an amount of $2.3 million, which should be corrected to $1.3 million. UN وقالت إن الفقرة )ب( ' ٢ ' من النص الفرنسي من مشروع المقرر A/C.5/52/L.33 تشير إلى مبلغ ٢,٣ مليون دولار، وهو مبلغ ينبغي تصويبه ليصبح ١,٣ مليون دولار.
    She suggested that in the first line of paragraph (c) of the French text, the words “afin de financer les activités” should be replaced by “dans la perspective de financer les activités”, to bring the French version into line with the English text. UN واقترحت الاستعاضة عن السطر اﻷول من الفقرة )ج( من النص الفرنسي أي عبارة " afin de financer les activités " بعبارة " dans la perspective de financer les activités " من أجل مواءمة النص الفرنسي مع النص الانكليزي.
    62. Mr. TELL (France) said that the word " pluripartite " in paragraph 89 of the French text should be changed to " bilatérale " in order to be consistent with paragraph 87. UN ٦٢ - السيد تِل )فرنسا(: قال إن كلمة " pluripartite " الواردة في الفقرة ٨٩ من النص الفرنسي ينبغي أن تعدل الى " bilatérale " لتتفق مع الفقرة ٨٧.
    35. Mr. de Fontmichel (France) proposed that the word " pluripartites " should be replaced by " multipartites " and the words " en particulier " by " notamment " in paragraph 2 of the French text. UN 35- السيد دي فونـميشيه (فرنسا): اقترح أن يُستعاض في الفقرة 2 من النص الفرنسي عن عبارة " pluripartites " بعبارة " multipartites " وعن عبارة " en particulier " بعبارة " notamment " .
    Furthermore, while the penultimate sentence of the French text of paragraph 14 dealt with civil cases, the final sentence of that text, which referred to " les témoins cités pour sa défense " , appeared to refer once again to criminal proceedings. UN وفضلاً عن ذلك، بينما تتناول الجملة قبل الأخيرة من النص الفرنسي للفقرة 14 القضايا المدنية، فإن الجملة الأخيرة من ذلك النص، التي تشير إلى " les témoins cités pour sa defense " ، يبدو أنها تشير مرة أخرى إلى الإجراءات الجنائية.
    He hoped that in paragraph 15 of the French version, the word " question " would be deleted and the phrase " lui rendre compte " replaced by " lui faire rapport " . UN وأعرب عن أمله في أن تحذف كلمة " question " الواردة في الفقرة ١٥ من النص الفرنسي وأن يستعاض عن عبارة " lui rendre compte " بعبارة " lui faire rapport " من النص الفرنسي.
    9. Mr. CHIREH (Djibouti) drew the attention of the Secretariat to an error in the alphabetical listing of States in paragraph 4 of the French version of the report. UN ٩ - السيد شيره )جيبوتي(: وجه انتباه اﻷمانة العامة إلى وجود خطأ في الترتيب اﻷبجدي للبلدان في الفقرة ٤ من الصفحة ٢ من النص الفرنسي.
    The CHAIRPERSON said that " droits énoncés par le Pacte " in the penultimate sentence of the French version should be amended to read " droits reconnus par le Pacte " . UN 67- الرئيس قال إنه ينبغي تعديل عبارة " droits énoncés par le Pacte " الواردة في الجملة قبل الأخيرة من النص الفرنسي بحيث تصبح " droits reconnus par le Pacte " .
    Mr. Gomes (Guinea-Bissau) (spoke in Portuguese; interpretation from the French text furnished by the delegation): Allow me at the outset to congratulate you, Sir, on your election to preside over the General Assembly at its sixtieth session. UN السيد غوميز (غينيا - بيساو) (تكلم بالبرتغالية؛ الترجمة الشفوية من النص الفرنسي الذي وفره الوفد): اسمحوا لي في البداية بأن أهنئكم، سيدي، على انتخابكم رئيسا للجمعية العامة في دورتها الستين.
    This is a phrase missing from the French text, which speaks instead of " contestations sur ses droits et obligations de caractère civil " . UN فهذه الجملة قد أسقطت من النص الفرنسي الذي يشير إلى " contestations sur ses droits et obligations de caractère civil " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more