Even if our own nationals were not among those who lost their lives, we all felt under attack. | UN | وحتى إن لم يكن مواطنونا من بين الذين فقدوا أرواحهم، فإننا نشعر جميعا بأننا معرضون للهجوم. |
This is not least due to concerns that refugees are among those who fall prey to these crimes. | UN | وهذا يرجع أساساً إلى شواغل مبعثها أن اللاجئين هم من بين الذين يقعون ضحايا تلك الجرائم. |
among those who disarmed, 155 children were identified and released. | UN | وحددت هوية 155 طفلا من بين الذين تم نزع سلاحهم، وإطلاق سراحهم. |
In the area of emigration, 60 per cent of those who leave the country to seek a better life in the north are also young. | UN | أما في مجال الهجرة، فتبلغ نسبة الشباب من بين الذين يتركون البلد قاصدين الشمال سعياً إلى حياة أفضل 60 في المائة. |
We are among those who strongly believe in the results-oriented work of the Peacebuilding Commission, and we are among those that are painfully aware of how difficult that goal is. | UN | ونحن من بين الذين يؤمنون إيماناً قوياً بعمل لجنة بناء السلام الموجه لتحقيق نتائج، كما أننا من بين الذين يدركون بألم مدى صعوبة تحقيق هذا الهدف. |
They are appointed by the Governor, on the instructions of the Secretary of State, from among persons who hold or have held high judicial office in some part of the Commonwealth. | UN | ويقوم الحاكم، بناء على تعليمات وزير الخارجية، بتعيينهم من بين الذين يشغلون حالياً أو شغلوا مناصب قضائية عالية في مكان ما من الكمنولث. |
You, Mr. President, were among those who forged this success. | UN | ولقد كنتم، سيادة الرئيس، من بين الذين صنعوا هذا النجاح. |
She was among those who were forcefully and violently evicted from Eritrea. | UN | وكانت من بين الذين تم إجلاؤهم بقوة وبعنف من إريتريا. |
Her common law husband was among those who had participated and died in the attacks. | UN | وكان زوجها من بين الذين شاركوا في الهجمات وتوفوا فيها. |
However, in the oral testimony, she stated that her first cousin was among those who arrested her. | UN | ولكنها قالت في شهادتها الشفهية إن ابن عمها اللح كان من بين الذين اعتقلوها. |
Yet, we are also among those who are beginning to suffer dearly as things grow worse. | UN | ومع ذلك، فنحن من بين الذين بدأوا يعانون معاناة كبيرة في ظل تردي الأمور. |
We were among those who initiated regular consideration of the topic of overcoming the global road safety crisis at the General Assembly of the United Nations. | UN | وكنا من بين الذين بادروا بالاستعراض المنتظم في الجمعية العامة لموضوع التغلب على أزمة السلامة على الطرق في العالم. |
However, in the oral testimony, she stated that her first cousin was among those who arrested her. | UN | ولكنها قالت في شهادتها الشفهية إن ابن عمها اللح كان من بين الذين اعتقلوها. |
The leaders of ALIR were among those who planned and carried out the genocide in Rwanda. | UN | وقد كان قادة جيش تحرير رواندا من بين الذين خططوا ونفذوا عمليات إبادة الأجناس في رواندا. |
Of course, I am among those who believe that primary responsibility rests with developing countries themselves. | UN | إنني بالطبع من بين الذين يؤمنون بأن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق البلدان النامية أنفسها. |
I was among those who had actually asked for more time to consider it. | UN | وكنت من بين الذين طلبوا منحهم الوقت لبحث هذا الاقتراح. |
Those most in need, our children, are among those who could benefit from such initiatives. | UN | إن من هم بأمس الحاجة، أي أطفالنا، من بين الذين يمكن أن يستفيدوا من تلك المبادرات. |
If you remember, you were among those who offered Katherine Howard up to the King. | Open Subtitles | إذا كنت تذكر فقد كنت من بين الذين قدموا كاثرين هاوارد على الملك |
Sri Lanka is among those who hold the view that existing stockpiles have to be taken into account in our discussions, and, as such, they should be included in the mandate of the proposed ad hoc committee. | UN | وسري لانكا من بين الذين يرون أن المخزونات الحالية يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار في مناقشاتنا، وأنها ينبغي تضمينها في ولاية اللجنة المخصصة المقترحة. |
Civilians made up more than half of those who lost their lives during the war. | UN | وبلغت نسبة المدنيين أكثر من النصف من بين الذين قضوا نحبهم خلال الحرب. |
His country was among those that had made the prevention of such violence a national priority and had taken action on the 12 overarching and specific recommendations contained in the study. | UN | وإن بلده كان من بين الذين جعلوا منع هذا النوع من العنف أولوية وطنية واتخذ إجراءات بشأن التوصيات الإثنتي عشرة الشاملة والمحددة التي تضمنتها الدراسة. |
The judges of the Grand Court are appointed by the Governor from among persons who have practised as barristers or solicitors in England, or in some other Commonwealth country with comparable arrangements, for at least 10 years. | UN | ويعين الحاكم قضاة المحكمة العليا من بين الذين زاولوا المهنة خلال 10 سنوات على الأقل كمحامي مرافعات أو محامي إجراءات في بريطانيا أو في أي بلد آخر من الكمنولث لديه ترتيبات مماثلة. |