"من تأدية" - Translation from Arabic to English

    • perform
        
    • to play
        
    • to exercise
        
    • from carrying out
        
    • discharge
        
    • to fulfil
        
    • from performing
        
    • from fulfilling
        
    • be able to
        
    It is the responsibility of Member States to equip the mission and empower it to perform the task entrusted to it by the Security Council. UN وتقع مسؤولية تزويد البعثة بالمعدات وتمكينها من تأدية المهمة التي أناطها بها مجلس الأمن على عاتق الدول الأعضاء.
    Judges of the Supreme Court and High Court enjoy security of tenure, which enables them to perform their functions without fear or favour. UN ويتمتع قضاة المحكمة العليا والمحكمة الكلية بأمن المنصب، الأمر الذي يمكنهم من تأدية مهامهم دون خشية أو محاباة.
    He noted that the United Nations was Charterbound to play a crucial role in this respect, and that Member States had pledged to follow suit. UN ولاحظ أنه لا بد لميثاق الأمم المتحدة من تأدية دور حاسم في هذا الشأن وأن الدول الأعضاء قد تعهدت بتنفيذه.
    They affirmed their commitment to support and strengthen UNIDO so as to enable it to exercise fully its development mandate. UN وأكدوا التزامهم بتأييد وتقوية اليونيدو لتمكينها من تأدية وظيفتها اﻹنمائية كاملة.
    Exemption from carrying out military service may be granted for physical and/or mental reasons. UN فيجوز مثلاً اﻹعفاء من تأدية الخدمة العسكرية ﻷسباب بدنية و/أو عقلية.
    The Government has also promulgated the Non-governmental Organizations and Charitable Institutions Act which contains a number of provisions designed to strengthen the role of these types of organizations and enable them to discharge their mandated functions. UN ويحتوي هذا القانون على العديد من المزايا التي ستؤدي إلى تقوية دور هذه المنظمات وتمكينها من تأدية الأدوار المناطة بها.
    alarm at UNHCR's funding situation and an appeal to fund UNHCR to enable it to fulfil its mandate effectively; UN :: التنبيه إلى الوضع التمويلي للمفوضية وتوجيه نداء لتمويل المفوضية حتى تتمكن من تأدية ولايتها بصورة فعالة؛
    Their subsequent release without trial, and the confiscation in some cases of their equipment, indicates an intent to prevent journalists from performing their professional work. UN ويدل الإفراج عنهم بدون محاكمة، ومصادرة مُعداتهم في بعض الحالات، على نية منع هؤلاء الصحفيين من تأدية عملهم المهني.
    An overall assessment of its progress shows that there are still serious shortcomings in the quality of deployment which prevent the force from fulfilling its tasks properly. UN ويبين التقييم الشامل لتطورها أن انتشارها لا يزال يعاني من أوجه قصور خطيرة، تمنعها من تأدية عملها بالشكل اللائق.
    This staffing increase is vital to enable the Division to adequately perform core functions, while maintaining the necessary quality of support to the field. UN وهذه الزيادة في عدد الموظفين هي أمر حيوي لتمكين الشعبة من تأدية مهامها الأساسية بكفاءة، مع المحافظة على نوعية الدعم اللازمة للميدان.
    Fundamental features of independence are that members can perform their functions without interference and may not be removed without cause. UN وتتمثل الميزات الأساسية للاستقلال في أن يتمكن الأعضاء من تأدية مهامهم دون أي تدخل، وأن لا يجري إنهاء خدمتهم بدون سبب.
    The United Nations High Commissioner for Human Rights, the office which was created by this Assembly last year, and whose first incumbent is Ambassador Ayala Lasso, must be able to perform his duties properly. UN أما مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، وهو المنصب الذي أنشأته هذه الجمعية في العام الماضي، وشغله ﻷول مرة السفير أيالا لاسو، فيجب تكمينه من تأدية واجباته على النحو الصحيح.
    I never thought in a hundred years that I'd be too afraid to perform, but it's, like, these people and all this stuff is just, like, in my head. Open Subtitles لم أعتقد بأنه في مئة عام قد أكون خائفة جداً من تأدية عرض و لكنه إنه وكأن كل هؤلاء الناس و هذه الأشياء
    The individual concerned is deprived of the right to manage his or her property and person and may not validly perform certain legal acts. UN وتُنتزع من الشخص الذي ينطبق عليه هذا الإجراء أهليته لإدارة أمواله وممتلكاته والسيطرة على شخصه ويُمنع من تأدية أفعال قانونية تعتبر مستوفية للشروط القانونية.
    The Centre for Human Rights, given its specific nature, should be allowed to play a decisive role in technical cooperation throughout the Decade. UN ويجب أن يمكﱠن مركز حقوق اﻹنسان، نظراً إلى طبيعته المتميزة، من تأدية دور حاسم في مجال التعاون التقني خلال العقد.
    The United Nations had an important role to play, primarily in ensuring that Member States complied with their international obligations and the recommendations of the relevant treaty bodies. UN وأشارت إلى أنه لا بد للأمم المتحدة من تأدية دور هام، يتمثل في المقام الأول في كفالة امتثال الدول الأعضاء لالتزاماتها الدولية وللتوصيات الصادرة عن الهيئات المعنية المنشأة بموجب معاهدات.
    That would certainly enable the Economic and Social Council to fully fulfil its coordinating role, to serve as a credible decision-making body and, in short, to play a truly dynamic role. UN ومن شأن ذلك، بالتأكيد، أن يُمكن المجلس الاقتصادي والاجتماعي من تأدية دوره التنسيقي كاملاً، والتصرف بصفته هيئة موثوقا بها لصنع القرارات، وباختصار، للقيام بدور حيوي حقاً.
    4. Calls upon the Secretary-General to continue to enhance the analytical quality of the monitoring framework, as needed, with a view to enabling the Council to exercise its monitoring and coordination role effectively; UN 4 - يطلب إلى الأمين العام أن يواصل حسب الاقتضاء تحسين إطار الرصد من حيث نوعية التحليل الذي يتضمنه بغرض تمكين المجلس من تأدية دوره في مجالي الرصد والتنسيق بفعالية؛
    The petitions had to be dealt with promptly enough to enable members of Parliament to exercise their functions within the five—year period of the life of Parliament. UN فهذه الطعون لا بد من البت فيها بسرعة كافية لتمكين أعضاء البرلمان من تأدية وظائفهم أثناء الفترة الخمسية لولايتهم البرلمانية.
    In the event of an attempt to prevent them by force from carrying out their duties; UN في حال منعهم بالقوة من تأدية واجباتهم؛
    Torture, preventive illegal or arbitrary detention, disappearances, ill-treatment, the use of excessive force, and the violation of due process rights are used by State actors to prevent human rights defenders from carrying out their legitimate and peaceful work. UN فالجهات الفاعلة في الدولة تلجأ إلى التعذيب، والحبس الاحتياطي غير المشروع أو الاعتقال التعسفي، وإلى حالات الاختفاء، وإساءة المعاملة، واستخدام القوة بإفراط، وانتهاك الحق في محاكمة عادلة، لمنع المدافعين عن حقوق الإنسان من تأدية عملهم المشروع والسلمي.
    I am convinced that your outstanding skills as a diplomat and your great experience will make it possible for you to discharge this duty with distinction. UN وإنني على اقتناع بـــــأن مهاراتكم البارزة بوصفكم دبلوماسيا، وخبراتكم العظيمـــــة ستمكنكم من تأدية هذا الواجب بامتياز.
    He remains convinced that more contacts and discussions would enable him to fulfil his mandate in an even more objective and impartial manner. UN وهو لا يزال على يقين من أن إجراء المزيد من الاتصالات والمناقشات قمين بتمكينه من تأدية ولايته بمزيد من الموضوعية والحيدة.
    The cold war, which was the main obstacle that for decades prevented the United Nations from performing its role fully, a role defined by its founding Members in the Charter, is now a thing of the past. UN إن الحرب الباردة التي كانت العقبة الرئيسية التي ظلت لعقود تمنع اﻷمم المتحدة من تأدية دورها الكامل الذي حدده لها أعضاؤها المؤسسون في الميثاق، أصبحت اﻵن في عداد الماضي.
    It therefore follows that the treaty must not prevent us from fulfilling this responsibility. UN ونستخلص من ذلك أنه يجب على المعاهدة ألاﱠ تحول دون تمكننا من تأدية هذه المسؤولية.
    It is absolutely necessary that the organization of the treaty be able to function in a democratic and transparent manner. UN ولا بد من تمكين منظمة المعاهدة من تأدية وظيفتها بديمقراطية وشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more