"من جهودها الرامية إلى" - Translation from Arabic to English

    • its efforts to
        
    • of their efforts to
        
    • of its effort to
        
    • up efforts to
        
    • of the effort to
        
    • its efforts at
        
    • of UNHCR's efforts to
        
    It was also intensifying its efforts to improve the legal framework and strengthen capacity-building in the area of counter-terrorism. UN كما أنها تكثف من جهودها الرامية إلى تحسين الإطار القانوني وتعزيز بناء القدرات في مجال مكافحة الإرهاب.
    The Government has since boosted its efforts to educate the public in general, and women in particular, about the dangers of trafficking. UN ومنذ ذلك الوقت ما فتئت الحكومة تضاعِف من جهودها الرامية إلى تثقيف الجمهور عامة والنساء خاصة بشأن أخطار الاتجار بالبشر.
    The Government is advised to step up its efforts to promote the rights of women in employment. UN وُيشار على الحكومة بأن تزيد من جهودها الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة في مجال العمالة.
    According to many respondents, government policies and programmes are an integral part of their efforts to combat racism. UN ويفيد عدد كبير من الردود بأن السياسات والبرامج التي تضعها الحكومات تشكل جزءاً لا يتجزأ من جهودها الرامية إلى مكافحة العنصرية.
    As part of its effort to streamline its procedures, the Committee recognized the need to monitor the use of letters of acknowledgement and authorization, as well as the volume of certain products authorized to be shipped to the Federal Republic of Yugoslavia. UN واعترفت اللجنة، كجزء من جهودها الرامية إلى تبسيط إجراءاتها، بالحاجة إلى رصد استعمال اﻹقرارات واﻷذونات، فضلا عن رصد مقدار المنتجات المعينة المأذون بشحنها إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    The Secretariat should also increase its efforts to promote the participation of vendors from developing countries in peacekeeping procurement. UN ويجب أن تزيد الأمانة العامة أيضا من جهودها الرامية إلى تعزيز مشاركة البائعين من البلدان النامية في مشتريات حفظ السلام.
    UNMIK is committed to securing employment for all of Kosovo's residents as part of its efforts to build a multi-ethnic and peaceful society. UN والبعثة ملتزمة بكفالة العمالة لجميع سكان كوسوفو كجزء من جهودها الرامية إلى بناء مجتمع سلمي متعدد الأعراق.
    Germany will therefore step up its efforts to promote poverty reduction and global fairness. UN ولذا سوف تزيد ألمانيا من جهودها الرامية إلى تخفيض الفقر وزيادة الإنصاف العالمي.
    It also recommends that the State party increase its efforts to prevent human trafficking and provide assistance and support to women victims. UN وتوصي أيضا بأن تعزز الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    It also recommends that the State party increase its efforts to prevent human trafficking and provide assistance and support to women victims. UN وتوصي أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    It also recommends that the State party increase its efforts to prevent human trafficking and provide assistance and support to women victims. UN وتوصي أيضا بأن تزيد الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    It also recommends that the State party increase its efforts to prevent human trafficking and provide assistance and support to women victims. UN وتوصي أيضا بأن تعزز الدولة الطرف من جهودها الرامية إلى منع الاتجار بالبشر وتقديم المساعدة والدعم للنساء الضحايا.
    It is encouraging to note, however, that the Government has stepped up its efforts to resolve these mining-related problems. UN بيد أنه من المشجع ملاحظة أن الحكومة قد زادت من جهودها الرامية إلى تسوية هذه المشاكل المتصلة بالتعدين.
    The Government had also adopted a law declaring 2012 the year of combating violence against children as part of its efforts to end that scourge. UN واعتمدت الحكومة أيضا قانونا يعلن عام 2012 عام مكافحة العنف ضد الأطفال كجزء من جهودها الرامية إلى استئصال تلك الآفة.
    The State party should enhance its efforts to raise awareness on the importance of women and girls' education. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تعزز من جهودها الرامية إلى التوعية بأهمية تعليم النساء والفتيات.
    Many have introduced decentralized governance as part of their efforts to broaden participation and involvement in policy formulation and control. UN وقد أدخلت بلدان عديدة أسلوب الإدارة اللامركزية كجزء من جهودها الرامية إلى توسيع نطاق المشاركة والإشراك في وضع السياسات ومراقبتها.
    As part of their efforts to enable future in-theatre coordination, the European Union has approved cooperative frameworks and measures with naval units from third States also conducting anti-piracy activities off the coast of Somalia. UN وكجزء من جهودها الرامية إلى تمكين التنسيق في مسرح العمليات مستقبلا، وافق الاتحاد الأوروبي على أطر وتدابير تعاون مع وحدات بحرية من دول ثالثة تقوم أيضا بأنشطة مكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال.
    Almost all countries have signed such agreements as part of their efforts to increase FDI inflows for development and to protect their investors abroad. UN وقد وقعت جميع البلدان تقريبا على اتفاقات بشأن الاستثمار الأجنبي المباشر بوصفها جزءا من جهودها الرامية إلى زيادة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر لأغراض التنمية ولحماية استثماراتها في الخارج.
    The Day has since been taken over by the Global Village Congress (GVC), which was originally set up and supported by PIPE as part of its effort to encourage direct funding of village initiatives. UN ومنذ ذلك الحين تولى مؤتمر القرية العالمي مسؤولية الاحتفال بهذا اليوم، الذي كانت منظمة الشراكة من أجل حماية بيئة الشعوب الأصلية هي أول من دعا إليه وسانده كجزء من جهودها الرامية إلى تشجيع التمويل المباشر للمبادرات القروية.
    The United Nations specialized agencies should step up efforts to develop and implement specific programmes on the basis of the Declaration and Programme of Action. UN وأنه ينبغي للوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة أن تزيد من جهودها الرامية إلى وضع وتنفيذ برامج خاصة على أساس اﻹعلان وبرنامج العمل.
    As part of the effort to enhance its collaboration with both international and national NGOs, UNICEF has taken a number of initiatives. UN واتخذت اليونيسيف عددا من المبادرات كجزء من جهودها الرامية إلى تحسين تعاونها مع المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية على السواء.
    Added value from the Peacebuilding Commission would come from its efforts at identification of priorities and sequencing in the short and medium term, which was why it was important to link the Framework to long-term strategies. UN وأشار إلى أن القيمة المضافة من جانب اللجنة ستأتي من جهودها الرامية إلى تحديد الأولويات وتتابُع الأنشطة على المدى القصير والمتوسط، وهو ما يضفي أهمية على مسألة الربط بين الإطار والإستراتيجيات الطويلة الأجل.
    8. Several delegations expressed appreciation for the statistical information on population movements included in the update as part of UNHCR's efforts to document host countries' contributions. UN 8- وأعربت عدة وفود عن تقديرها للمفوضية على حرصها على تضمينها بيانَها عن آخر المستجدات معلوماتٍ إحصائيةً عن التحركات السكانية كجزء من جهودها الرامية إلى توثيق مساهمات البلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more