"من حقوقهم" - Translation from Arabic to English

    • of their rights
        
    • of rights
        
    • of the rights
        
    • the rights of
        
    • of all their rights
        
    • their right
        
    • from their rights
        
    • disenfranchised
        
    • whose rights
        
    That stigma, in turn, can be even more effective than legal penalties in stripping individuals of their rights. UN وقد تكون هذه الوصمة، بدورها، أكثر فعالية من العقوبات القانونية نفسها في تجريد الأشخاص من حقوقهم.
    Furthermore, such laws deprive victims of such violations of their rights of knowing the truth as well as of their right to compensation. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض.
    They were sentenced to 150 months' imprisonment, deprivation of their rights and public duties for 10 years, and a fine. UN وقد حُكم عليهم بالسجن لمدة 150 شهراً، والحرمان من حقوقهم وواجباتهم العامة لمدة 10 سنوات، ودفع غرامة.
    The statement made the important point that international migrants in such circumstances should not be deprived either of their humanity or of their rights. UN وأبرز البيان نقطة هامة وهي أن المهاجرين الدوليين الواقعين في تلك الظروف ينبغي أن لا يحرموا من إنسانيتهم ولا من حقوقهم.
    He shared the concerns expressed by the representative of the United States on article 34 and stated that it seemed to deprive citizens of rights before the law. UN وقد شارك قلق ممثل الولايات المتحدة بشأن المادة ٤٣، وقال إنه يبدو أنها تحرم المواطنين من حقوقهم أمام القانون.
    Many of their rights and needs, including shelter, food, water, health care and education, remain unaddressed. UN ويظل الكثير من حقوقهم واحتياجاتهم، بما فيها المأوى والغذاء والماء والرعاية الصحية والتعليم، دون تلبية.
    Secondly, it would be incompatible with human dignity to deprive individuals or groups of individuals of their rights. UN وثانياً، سيكون حرمان الأفراد أو جماعات الأفراد من حقوقهم منافياً للكرامة الإنسانية.
    They were deprived of their rights and the opportunity to participate in political life of the country. UN وحُرم أفراد شعب لاو من حقوقهم ومن فرصة المشاركة في الحياة السياسية للبلد.
    The systematic non-implementation of labour legislation means that Lao workers are deprived of their rights. UN وينتج عن عدم التطبيق المنهجي للتشريعات المتصلة بالعمل حرمان العمال في لاو من حقوقهم.
    All people are treated equal before the law, which has safeguards to ensure that people are not deprived of their rights arbitrarily or unfairly. UN والناس جميعاً متساوون في المعاملة أمام القانون، ويتضمن هذا الأخير ضمانات تكفل عدم حرمان الأشخاص من حقوقهم بطريقة تعسفية أو غير عادلة.
    While a large majority of Member States are demanding its curtailment and eventual elimination, permanent members continue to be entrenched in their position that they cannot accept any diminution of their rights and prerogatives, including the veto. UN وبينما تطالب أغلبية كبرى من الدول اﻷعضاء بالحد من حق النقض وإلغائه في النهاية، يواصل اﻷعضاء الدائمون تمسكهم بموقفهم بأنهم لا يمكنهم قبول أي انتقاص من حقوقهم وامتيازاتهم بما في ذلك حق النقض.
    That was seen as the best way of ensuring that detainees were not deprived of their rights as citizens. UN واعتبرت ذلك أفضل سبيل لضمان ألا يحرم المحتجزون من أي من حقوقهم كمواطنين.
    Underground employment may also deprive workers of their rights and privileges since the terms of employment are primarily dictated by the employer. UN كذلك قد تحرم العمالة السرية العمال من حقوقهم وامتيازاتهم ﻷن شروط العمل يفرضها أساسا صاحب العمل.
    The Council of Europe’s Court of Human Rights is just one example of an institution that empowers citizens to take their country to court for denial of their rights. UN ومحكمة حقوق اﻹنسان التابعة لمجلس أوروبا هي مجرد مثال لمؤسسة تمكن المواطنين من مقاضاة بلدهم لحرمانه لهم من حقوقهم.
    In that sense, she submits that the authors are deprived of their rights under article 12, paragraph 4, of the Covenant. UN وبناء عليه تؤكد أن أصحاب البلاغ حرموا من حقوقهم بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد.
    In such countries, defendants were more likely to be deprived of their rights than to be able to defend them before a court. UN وفي مثل هذه البلدان يكون احتمال حرمان المتهمين من حقوقهم أكبر من قدرتهم على الدفاع عنها أمام إحدى المحاكم.
    UNICEF believes that poverty is a complex concept that goes beyond income poverty, as it deprives people of their rights. UN وتعتقد اليونيسيف أن الفقر مفهوم معقد يتجاوز فقر الدخل، إذ أنه يحرم الناس من حقوقهم.
    Too many people were unaware of their rights but all too aware of how to deny rights to others. UN فالكثير من الناس غير مدركين لحقوقهم ولكنهم يدركون جيدا كيف يحرمون الآخرين من حقوقهم.
    The above-stated situation of blind and partially sighted persons with regard to work, employment and livelihood exacerbates the living conditions and hinders full participation through systematic and forced exclusion and denial of rights. UN إن حالة المكفوفين وضعاف البصر المذكورة أعلاه فيما يتعلق بالعمل والعمالة وسبل العيش تفاقم أوضاعهم المعيشية وتحول دون مشاركتهم التامة من خلال استبعادهم بصورة منهجية وقسرية وحرمانهم من حقوقهم.
    Many of the rights of persons with disabilities can be implemented only through social development. UN ولن يتسنى إحقاق العديد من حقوقهم إلا من خلال التنمية الاجتماعية.
    Children who had been spared from death continued to be denied their basic rights, as enshrined in the Convention on the rights of the Child. UN أما اﻷطفال الذين لم يموتوا فإنهم محرومون من حقوقهم اﻷساسية المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل.
    Palestinian children had been systematically deprived of all their rights by Israeli practices, and would not have a chance to grow up in a normal environment. UN فالأطفال الفلسطينيون يحرمون بانتظام من حقوقهم من جراء الممارسات الإسرائيلية، ولا تتاح لهم فرصة للنمو في بيئة طبيعية.
    With regard to capital punishment, the Special Rapporteur notes that, while Iraqi legislation provides for procedural safeguards, the replies received from the Government do not contain any information about how defendants benefit from their rights in practice. UN وفيما يتعلق بعقوبة اﻹعدام، يلاحظ المقرر الخاص أنه بينما ينص التشريع العراقي على ضمانات اجرائية، فإن الردود المتلقاة من الحكومة لا تتضمن أية معلومات عن الكيفية التي يستفيد بها المدعى عليهم من حقوقهم من الناحية العملية.
    Attention should be paid in particular to vulnerable groups and disenfranchised individuals. UN وينبغي إيلاء الاهتمام، بوجه خاص للفئات الضعيفة والأشخاص المحرومين من حقوقهم.
    The rules of fair trial could not always apply, for instance in the case of prisoners of war, whose rights were clearly denied under article 9. UN فلا يمكن دائماً تطبيق قواعد المحاكمة العادلة مثلاً في حالة أسرى الحرب، الذين يحرمون بوضوح من حقوقهم بموجب المادة 9.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more