I'm reaping joy from the fact that my sister got fired. | Open Subtitles | أنا أحصل على المتعة من حقيقة أن أختي تعرضت للطرد. |
That arises from the fact that the existence, future and prosperity of every nation are dependent, to a large extent, on an empowered youth. | UN | وذلك ينبع من حقيقة أن وجود ومستقبل ورخاء كل أمة يعتمد، إلى حد بعيد، على الشباب المتمتع بالقدرات. |
The progressive marginalization of those countries is evident from the fact that the 300 million people who live in those countries share only 0.5 per cent of world trade, with the trend moving towards further decrease. | UN | إن التهميش التدريجي الذي تتعرض له تلك البلدان يتضح من حقيقة أن ٣٠٠ مليون من البشر يعيشون فيها يقتسمون ٠,٥ في المائة فقط من التجارة العالمية، مع تحرك المؤشر نحو مزيد من الانخفاض. |
This unconditional allegiance is clearly demonstrated by the fact that Israel directs and sets United States international policy on the Middle East. | UN | وهذا الولاء غير المشروط يتبين بوضوح من حقيقة أن إسرائيل توجه وتحدد السياسة الدولية للولايات المتحدة تجاه الشرق الأوسط. |
Developing countries are hit the hardest, in spite of the fact that they have contributed the least to the current situation. | UN | وتتعرض البلدان النامية لمصاعب أكبر، على الرغم من حقيقة أن إسهامها في الحالة الراهنة هو الأقل. |
Proceeding from the fact that one of the main purposes of the United Nations is to promote and encourage respect for human rights and fundamental freedoms for all, without distinction as to race, sex, language or religion, | UN | إذ تنطلق من حقيقة أن من المقاصد الرئيسية لميثاق اﻷمم المتحدة ما يتمثل في تعزيز وتشجيع الاحترام لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع دون أي تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين، |
The complexity of the issue of confidence-building measures originates from the fact that they will not be effective and universal if the cold-war-era security perceptions of some member States continue to prevail. | UN | وينشأ تعقيد مسألة تدابير بناء الثقة من حقيقة أن هذه التدابير لن تصبح فعالة وعالمية إذا ظلت سائدة التصورات الأمنية التي تعود إلى عصر الحرب الباردة لبعض الدول الأعضاء. |
Poland's dedication to the concept of solidarity also draws strength from the fact that Poland itself benefited from foreign aid and support. | UN | وإخلاص بولندا لمفهوم التضامن يستمد القوة من حقيقة أن بولندا ذاتها استفادت من المعونة والدعم الأجنبيين. |
It arises from the fact that representation on the CPC has not been of a level conducive to examination of the MTP from a policy perspective. | UN | ولكنه ناشئ من حقيقة أن التمثيل في لجنة البرنامج والتنسيق ليس على مستوى يؤدي إلى فحص الخطة المتوسطة الأجل من منظور السياسة العامة. |
At the end of the day, there was no getting away from the fact that the interim Government would not be elected. | UN | وفي نهاية المطاف، لا يوجد مهرب من حقيقة أن الحكومة المؤقتة لن تكون منتخبة. |
This is evident from the fact that nuclear disarmament has not been pursued with urgency, whether inside or outside the framework of the Treaty. | UN | ويبدو ذلك بوضوح من حقيقة أن مسألة نزع السلاح النووي لم تُتابع على وجه الاستعجال سواء في إطار المعاهدة أو خارجها. |
We take some encouragement from the fact that the conceptual gap is not necessarily unbridgeable. | UN | ونستمد مشاعر التشجيع من حقيقة أن الهوة المفاهيمية ليست بالضرورة مستعصية الرأب. |
We draw immense satisfaction from the fact that our people have finally achieved durable peace and stability. | UN | ونشعر بارتياح كبير من حقيقة أن شعبنا حقق في نهاية المطاف السلام واﻷمن الدائمين. |
However, lack of coherence resulting from the fact that funds and programmes have followed separate programmes and procedures tends to weaken the impact of the activities. | UN | غير أن عدم التماسك النابع من حقيقة أن الاعتمادات والبرامج تتبع برامج وإجراءات منفصلة يؤدي الى إضعاف أثر اﻷنشطة. |
This is borne out by the fact that the texts are virtually identical each year. | UN | ويتضح هذا من حقيقة أن النصوص تكون متماثلة تقريبا في كل سنة. |
The imbalance was illustrated by the fact that the north represented only 4 per cent of the population, but had by far the greatest influence and power in the central Government. | UN | ويتضح هذا الخلل من حقيقة أن الشمال لا يمثل سوى 4 في المائة من السكان لكنه يمتلك إلى حد كبير أكبر قدر من النفوذ والسلطة في الحكومة المركزية. |
The process of transformation to a market economy had basically been completed, as shown by the fact that the private sector accounted for almost two thirds of the GDP in 1995. | UN | وقد اكتملت بصورة أساسية عملية التحول الى اقتصاد سوقي، كما يتبين ذلك من حقيقة أن القطاع الخاص أنتج ما يقرب من ثلثي الناتج المحلي اﻹجمالي في عام ١٩٩٥. |
Since her Government was aware of the fact that economic growth should be based on the encouragement of private investments it had implemented privatization programmes, thereby helping to create a burgeoning private sector. | UN | ولأن حكومتها على بينة من حقيقة أن النمو الاقتصادي ينبغي أن يستند إلى تشجيع الاستثمارات الخاصة فقد نفذت برامج الخصخصة ومن ثم فهي تساعد على إيجاد قطاع خاص ناشئ حالياً. |
In spite of the fact that the efforts made in the Working Group have not yielded results, Uruguay understands that we must persist. | UN | وعلى الرغم من حقيقة أن الجهود المبذولة في الفريق العامل لم تثمر عن نتائج، فإن أوروغواي تدرك أننا لا بد لنا من المثابرة. |
He's always been resentful of the fact that a lot of my business ventures weren't as successful as I'd hoped. | Open Subtitles | لطالما كان مستاء من حقيقة أن كثير من مضارباتي التجارية لم تكن ناجحة كما كنت أتمنى |
The uniqueness of the national mechanism consists in the fact that the chairperson of the Women's Committee is at the same time a deputy prime minister, which gives the organization the right to coordinate the social partnership between governmental organizations and public and non-governmental organizations. | UN | إن فرادة الآلية الوطنية تتألف من حقيقة أن رئيس لجنة المرأة هو في نفس الوقت نائب رئيس الوزراء، ما يعطي المنظمة الحق في تنسيق الشراكة الاجتماعية بين المنظمات الحكومية والجمهور والمنظمات غير الحكومية. |
Despite the fact that a conflict may have ended, uncleared land-mines can, and do, remain lethal for decades. | UN | وبالرغم من حقيقة أن الصراع ربما يكون قد انتهي، فإن اﻷلغام البرية غير المزالة يمكنها أن تظل، وهي تظل مميتة طوال عقود. |
This complexity stems in large part from the reality that environmental issues have become more clearly defined and more important in nearly every major sector, and now permeate the work of practically every unn United Nations organization. | UN | وينبع هذا التعقيد، في جزء كبير منه، من حقيقة أن القضايا البيئية قد أصبحت أكثر تحديدا بصورة واضحة وأكثر أهمية في كل قطاع رئيسي تقريبا، وأصبحت تتغلغل الآن في عمل كل منظمة للأمم المتحدة تقريبا. |
Other than the fact that you're kind of quiet. | Open Subtitles | البعض من حقيقة أن كنت نوع من الهدوء. |
While it was true that globalization had brought many advantages, those advantages were not equitably distributed among all peoples and countries. | UN | وقال إنه على الرغم من حقيقة أن العولمة أسفرت عن مزايا كثيرة، لا يجري توزيع تلك المزايا توزيعا عادلا على جميع الشعوب والبلدان. |
You think the fact that it's taken you guys months to get to an actual kiss, may have built it up a bit? | Open Subtitles | هل تعتقد يؤخذ يا رفاق أشهر من حقيقة أن ذلك للوصول الى تلك العلبة قبلة الفعلية، قد بنينا عنه قليلا؟ |