"من خلال الإجراءات" - Translation from Arabic to English

    • through the procedures
        
    • through actions
        
    • through the actions
        
    • through action
        
    • by the procedures
        
    • through procedures
        
    • by means of procedures
        
    Finally, there must be effective remedies for affected users, including the possibility of appeal through the procedures provided by the intermediary and by a competent judicial authority. UN وختاماً، يجب توفير سبل انتصاف فعالة للمستخدمين المتضررين، بما في ذلك إمكانية الطعن من خلال الإجراءات التي يتيحها الوسطاء ومن خلال هيئة قضائية مختصة.
    18. If an issue under these Guidelines cannot be resolved through the procedures in paragraphs 14 through 17: UN 18 - إذا لم تُحل المسألة الواقعة في إطار هذه المبادئ التوجيهية من خلال الإجراءات المبينة في الفقرات من 14 إلى 17 فإنه:
    18. If an issue under these Guidelines cannot be resolved through the procedures in paragraphs 14 through 17: UN 18- إذا لم تُحل المسألة الواقعة في إطار هذه المبادئ التوجيهية من خلال الإجراءات المبينة في الفقرات من 14 إلى 17 فإنه:
    The role of the Assembly needs to be more visible in the media and in our own countries through actions that highlight its role as a main representative, deliberative and normative body of the United Nations. UN إن دور الجمعية يجب أن يصبح أكثر بروزا في وسائط الإعلام وفي بلداننا من خلال الإجراءات التي تسلط الضوء على دورها باعتبارها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي الواسع التمثيل والتداولي والمسؤول عن وضع المعايير.
    The Polish Government respects this principle by eliminating all inequalities and promoting equality between women and men through actions taken under programmes implemented under Structural Funds. UN وتحترم الحكومة البولندية هذا المبدأ عن طريق القضاء على جميع أوجه عدم المساواة وتعزيز المساواة بين المرأة والرجل من خلال الإجراءات المتخذة في إطار البرامج التي تنفذها الصناديق الهيكلية.
    45. Jurisdiction is exercised through the actions of the branches of government -- legislative, executive and judicial. UN 45 - وتمارس الولاية القضائية من خلال الإجراءات المتخذة من جانب السلطات الحكومية بفروعها التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    What is at stake in the third millennium is not simply the achievement of ceasefires among adversaries in open conflicts, but the ability to nip conflicts in the bud through action designed to eliminate the deep-rooted causes of violence. UN وما هو معرض للخطر في الألفية الثالثة ليس مجرد تحقيق وقف إطلاق النار بين الخصوم في الصراعات العلنية، وإنما القدرة على القضاء على الصراعات لدى ظهورها من خلال الإجراءات الهادفة إلى استئصال الأسباب الجذرية للعنف.
    International human rights treaties may be amended only by the procedures governing amendments to the Constitution. UN ولا يجوز تعديل الأحكام الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان إلا من خلال الإجراءات التي تحكم إدخال تعديلات على الدستور.
    The implementation of the regulations and rules is defined through procedures and guidelines set out in SecretaryGeneral's bulletins, administrative instructions and policy and procedural manuals. UN ويتم تعريف تطبيق اللوائح والقواعد من خلال الإجراءات والمبادئ التوجيهية التي تَرِد في نشرات الأمين العام، والتعليمات الإدارية وأدلة الإجراءات والسياسات.
    Judges may be removed or suspended from their posts only by means of procedures specifically provided for by law. UN ولا يجوز عزل القضاة أو وقفهم عن أداء وظائفهم إلا من خلال الإجراءات المنصوص عليها بالتحديد في القانون.
    18. If an issue under these Guidelines cannot be resolved through the procedures in paragraphs 14 through 17: UN 18- إذا لم تُحل المسألة الواقعة في إطار هذه المبادئ التوجيهية من خلال الإجراءات المبينة في الفقرات من 14 إلى 17 فإنه:
    Finally, there must be effective remedies for affected users, including the possibility of appeal through the procedures provided by the intermediary and by a competent judicial authority. UN وفي الختام، يجب أن تتوفر وسائل الانتصاف الفعالة للمستخدِمين المتضررين بوسائل منها إمكانية الطعن من خلال الإجراءات التي يوفرها الوسيط والتي توفرها السلطة القضائية المختصة.
    This can happen only with a firm commitment to non-violence and to the principle of the peaceful settlement of disputes through the procedures established by international law. UN ولـــــن يتحقــق ذلك إلا بالالتزام الأكيد بعدم العنف وبمبدأ تسوية المنازعات بالوسائل السلمية من خلال الإجراءات التي يقررها القانون الدولي.
    The Committee observes that, by making the declaration provided for in article 22 extending to individual complainants the right to complain to the Committee alleging a breach of a State party's obligations under the Convention, a State party assumes an obligation to cooperate fully with the Committee, through the procedures set forth in article 22 and in the Committee's rules of procedure. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف إذ تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 والذي يمنح فرادى المشتكين الحق في التشكي إلى اللجنة متى زعموا انتهاك دولة طرف ما لما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية، إنما تتعهد بالتعاون كلياً مع اللجنة، من خلال الإجراءات المبينة في المادة 22 وفي النظام الداخلي للجنة.
    The Committee observes that, by making the declaration provided for in article 22 extending to individual complainants the right to complain to the Committee alleging a breach of a State party's obligations under the Convention, a State party assumes an obligation to cooperate fully with the Committee, through the procedures set forth in article 22 and in the Committee's rules of procedure. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف إذ تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 والذي يمنح فرادى المشتكين الحق في التشكي إلى اللجنة متى زعموا انتهاك دولة طرف ما لما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية، إنما تتعهد بالتعاون كلياً مع اللجنة، من خلال الإجراءات المبينة في المادة 22 وفي النظام الداخلي للجنة.
    The Committee observes that, by making the declaration provided for in article 22 extending to individual complainants the right to complain to the Committee alleging a breach of a State party's obligations under the Convention, a State party assumes an obligation to cooperate fully with the Committee, through the procedures set forth in article 22 and in the Committee's rules of procedure. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف إذ تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 22 والذي يمنح فرادى المشتكين الحق في التشكي إلى اللجنة متى زعموا انتهاك دولة طرف ما لما عليها من التزامات بموجب الاتفاقية، إنما تتعهد بالتعاون كلياً مع اللجنة، من خلال الإجراءات المبينة في المادة 22 وفي النظام الداخلي للجنة.
    Strengthened field operations through actions and initiatives that put mission needs first UN 3-1 تعزيز العمليات الميدانية من خلال الإجراءات والمبادرات التي تضع احتياجات البعثة في المقام الأول
    It was indisputable that the primary responsibility for development lay with Governments and that it was through actions at national level that the vision of the United Nations could be realized. UN فمن المؤكد أن المسؤولية عن التنمية تقع على عاتق الحكومات، في المقام الأول، وأنه لا سبيل إلى تنفيذ رؤية الأمم المتحدة إلاَّ من خلال الإجراءات المتخذة على الصعيد الوطني.
    In the housing sector, this framework has been implemented through actions for living conditions improvement and for immediate relief of residents of existing tent-camps and for creation of temporary stay-spaces in passage areas. UN وجرى في قطاع الإسكان تنفيذ هذا الإطار من خلال الإجراءات الخاصة بتحسين الأحوال المعيشية والإغاثة العاجلة لسكان معسكرات الخيام الموجودة حالياً وإيجاد مجالات إقامة مؤقتة في مناطق العبور.
    The Government will continue to promote its human rights agenda through the actions of all its public officials, improving our responses and instituting requisite legal reform. UN وستواصل الحكومة تعزيز برنامجها في مجال حقوق الإنسان من خلال الإجراءات التي يضطلع بها كل موظفيها، وتحسين ردودنا، والقيام بالإصلاح القانوني اللازم.
    17. The same is true for the risk that such companies may be implicated in human rights-related international crimes or other egregious abuses, typically through the actions of associated third parties. UN 17 - وينطبق الأمر نفسه على خطر احتمال ضلوع هذه الشركات في جرائم دولية ذات صلة بحقوق الإنسان أو غيرها من الانتهاكات الجسيمة، وهي جرائم تُرتكب عادة من خلال الإجراءات التي تتخذها أطراف ثالثة مرتبطة بها.
    5. The representative stressed that combined efforts were necessary to eliminate discrimination against women as demonstrated through action taken by the legislative, judicial and executive branches, in cooperation with civil society, to combat trafficking in women for sexual exploitation. UN 5 - وشدد الممثل على ضرورة بذل جهود متضافرة للقضاء على التمييز ضد المرأة على النحو المبين من خلال الإجراءات التي اتخذتها السلطات التشريعية والقانونية والتنفيذية، بالتعاون مع المجتمع المدني، لمكافحة الاتجار بالمرأة لاستغلالها جنسيا.
    (a) In a case involving article 29 bis, by the procedures available under the Charter of the United Nations; UN (أ) من خلال الإجراءات المتاحة بموجب ميثاق الأمم المتحدة، إذا كانت الحالة تتعلق بالمادة 29 مكررا؛
    We worked hard to achieve the adoption of a budget -- an issue that should have been discussed at a mainly technical level through procedures that gave all Member States an opportunity to define their priorities and interests. UN وقد عملنا بكد للتوصل إلى اعتماد الميزانية - وهي مسألة كان ينبغي مناقشتها بصورة رئيسية على مستوى فني من خلال الإجراءات المعمول بها التي تتيح الفرصة لجميع الدول الأعضاء لتحديد أولوياتها ومصالحها.
    It is the responsibility of the judiciary to hear cases and matters within its jurisdiction by means of procedures established by law and to enforce or ensure the enforcement of its judgements. UN ومن مسؤولية السلطة القضائية النظر في القضايا والمسائل في نطاق ولايتها من خلال الإجراءات المنشأة بموجب القانون وتنفيذ الأحكام التي تصدرها أو ضمان تنفيذها(36).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more