"من خلال المحاكم" - Translation from Arabic to English

    • through the courts
        
    • through courts
        
    We, therefore, believe that those words should be deleted and that cooperation should be carried out directly through the courts or through the insolvency representatives and the courts. UN ولذلك نرى حذف العبارة وأن يكون التعاون من خلال المحاكم مباشرة أو دائني الإعسار والمحاكم.
    The provision of legal aid and making justice accessible to all through the courts are indispensable for success in the fight against terrorism. UN ولا بد من توفير العون القانوني وتيسير وصول الجميع إلى العدالة من خلال المحاكم بغية تحقيق النجاح في مكافحة الإرهاب.
    As is clear in the report, rights are protected through the courts of law, different government ministries and institutions. UN وكما هو واضح في التقرير، فإن الحقوق تحظى بالحماية من خلال المحاكم ووزارات ومؤسسات حكومية شتى.
    Discomfort with the formal procedures of the court, high legal costs, lacklustre enforcement and limited knowledge about their rights, often inhibit women from seeking justice through the courts of law. UN ضيق المرأة من الإجراءات الرسمية للمحاكم، وارتفاع التكاليف القانونية، والفتور في إنفاذ الإجراءات، وعدم إلمام المرأة بحقوقها، كثيراً ما يثنيها عن التماس العدالة من خلال المحاكم القضائية.
    For the purposes of transparency and due process, decisions made by competition authorities should be open to review through courts, tribunals or any other review mechanism. UN فلأغراض الشفافية واحترام أصول المحاكمة العادلة، ينبغي أن تكون إمكانية مراجعة القرارات الصادرة عن سلطات المنافسة متاحة من خلال المحاكم أو هيئات التحكيم أو آلية أخرى من آليات المراجعة.
    Remedies for breach of trust are dealt with through the courts. UN ويتم التعامل مع تدابير الانتصاف من خلال المحاكم.
    When a marriage broke down, the couple might have recourse to separation either through the courts or privately through a notarial deed. UN وعندما يفشل الزواج، قد يلجأ الزوجان إلى الانفصال إما من خلال المحاكم أو عن طريق عقد يجري التصديق عليه.
    In the United States, the public may challenge regulatory proposals during the hearing process or through the courts. UN وفي الولايات المتحدة، يمكن للجمهور أن يعترض على المقترحات التنظيمية أثناء عملية جلسات الاستماع أو من خلال المحاكم.
    Women are entitled as part of their Constitutional right to seek legal redress through the courts if their rights have been violated. UN يحق للمرأة أن تلتمس، في إطار حقها الدستوري، الانتصاف القانوني من خلال المحاكم في حال انتهاك حقوقها.
    So far, the media remain unregulated, and are only held accountable through the courts under the law of defamation, sedition, or contempt of court. UN وحتى الآن، تبقى وسائط الإعلام غير منظمة، ولا تُساءل إلا من خلال المحاكم بموجب قانون التشهير أو التحريض على الفتنة أو إهانة المحكمة.
    98. Detained persons held in solitary confinement must be afforded genuine opportunities to challenge both the nature of their confinement and its underlying justification through the courts of law. UN 98 - يجب أن تتاح للأشخاص المحتجزين في الحبس الانفرادي فرص حقيقية للطعن في كل من طبيعة ومبررات الحبس من خلال المحاكم.
    In addition, there have been repeated allegations of intimidation of lawyers, relatives and others attempting to take remedial action through the courts. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وردت ادعاءات متكررة تفيد بتخويف المحامين واﻷقارب وغيرهم من اﻷشخاص الذين يحاولون اللجوء إلى اجراءات انتصاف من خلال المحاكم.
    Judicial protection of rights and freedoms is guaranteed, and citizens are, therefore, entitled to seek redress through the courts if they believe that their rights have been violated. UN والحماية القضائية للحقوق والحريات مضمونة، ولذلك فإنه يحق للمواطنين أن يلتمسوا الإنصاف من خلال المحاكم إذا ما اعتقدوا بأن حقوقهم قد انتهكت.
    It also notes that the same tradition inhibits individuals from impugning State actions through the courts and other agencies established for the purpose, and through the Optional Protocol. UN وهي تلاحظ أيضا أن هذا التقليد ذاته يحرم اﻷفراد من الطعن في أفعال الدولة من خلال المحاكم وغيرها من الوكالات المنشأة لهذا الغرض، ومن خلال البروتوكول الاختياري.
    88. The Centre for Adoption caters for children who have lost their family or who are at risk of losing it, and operates through the courts. UN 88- ويرعى مركز التبني الأطفال الذين فقدوا أسرهم أو المعرضين لخطر فقدانها، وهو يعمل من خلال المحاكم.
    In her interventions, she stressed that international action was most effective if it was coupled with efforts to advance human rights through the courts and other national mechanisms, a lesson that should also be taken into account in all efforts to uphold the human rights of victims of trafficking. UN وأكدت المقررة الخاصة في مداخلاتها أن العمل الدولي يكون على درجات الفعالية عندما ترافقه جهود تُبذَل للسير قدماً بحقوق الإنسان من خلال المحاكم وغيرها من الآليات الوطنية، وهذا درس ينبغي أن يوضع في الاعتبار أيضاً في جميع الجهود الرامية للدفاع عن حقوق الإنسان لضحايا الاتجار.
    35. Judicial power is exercised through the courts. UN 35 - والسلطة القضائية تتم ممارستها من خلال المحاكم.
    The procedure for submitting a complaint through the Gender Equality Board was much simpler than through the courts: for example, complaints could be filed on the Board's website. UN ويتميز الإجراء المتعلق بتقديم شكوى من خلال مجلس المساواة بين الجنسين بقدر من البساطة أكبر مما يتم من خلال المحاكم. وعلى سبيل المثال، يمكن تقديم الشكاوى على موقع المجلس على شبكة الإنترنت.
    4.5 The State party rejects the author's suggestion that any attempts to assert his rights through the courts is useless because of the political interference with the judicial process. UN 4-5 وترفض الدولة الطرف ما افترضه صاحب البلاغ من عدم جدوى أية محاولة للمطالبة بحقوقه من خلال المحاكم بسبب التدخل السياسي في الإجراءات القضائية.
    In Darfur today, claims are asserted and disputes settled not principally through courts, or ministries or councils, but through armed militias, banditry, and violence. UN إن تأكيد المطالب والفصل في المنازعات في دارفور لم يَعُدْ يتم بصفة رئيسية من خلال المحاكم أو الوزارات أو المجالس، بل بواسطة الميليشيات المسلحة وقُطّاع الطُرُق والعنف.
    (f) Article 161. The State, through courts or special agencies, shall settle disputes between employers and workers or employees, as well as those arising in connection with social security. UN )و( المادة ١٦١ - تقوم الدولة، من خلال المحاكم أو الوكالات الخاصة، بتسوية المنازعات التي تنشأ بين أصحاب العمل والعمال أو الموظفين، وكذلك المنازعات الناشئة فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more