"من خلال قبول" - Translation from Arabic to English

    • by accepting
        
    • through acceptance
        
    • through the admission
        
    • by the acceptance
        
    • through the acceptance
        
    by accepting the existence of the dispute and urging both parties to negotiate, the resolution excluded application of the principle of self-determination as a means of dispute settlement. UN ويستبعد القرار، من خلال قبول وجود خلاف وحث الطرفين على التفاوض، تطبيق مبدأ تقرير المصير بوصفه وسيلة لتسوية الخلاف.
    I urge Morocco to seize the opportunity and positively engage in the process by accepting and implementing the plan. UN وأحث المغرب على اغتنام هذه الفرصة والمشاركة بشكل إيجابي في العملية من خلال قبول الخطة وتنفيذها.
    I urge Morocco to seize the opportunity and positively engage in the process by accepting and implementing the Plan. " UN وأحث المغرب على اغتنام هذه الفرصة والمشاركة بشكل إيجابي في العملية من خلال قبول الخطة وتنفيذها``.
    Bribery through acceptance of payment by national staff and individual contractors in return for employment with the mission UN الحصول على رشوة من خلال قبول مبالغ مالية من موظفين وطنيين ومتعاقدين أفراد مقابل العمل مع البعثة
    (iii) Percentage of evaluation recommendations that influence UNEP work through acceptance by management UN ' 3` النسبة المئوية للتوصيات المنبثقة من التقييم، التي تؤثر على عمل برنامج الأمم المتحدة للبيئة من خلال قبول الإدارة لها
    We are certain that the work of the Committee will be strengthened through the admission of these countries. UN ونحن متأكدون أنه سيتم تعزيز عمل اللجنة من خلال قبول عضوية هذين البلدين.
    It is intended to provide health services that take the person, family and the community into consideration by accepting, respecting, appraising and articulating indigenous rural people's biomedical and traditional health knowledge. UN والقصد من النموذج هو تقديم خدمات صحية تراعي الفرد والأسرة والمجتمع من خلال قبول المعارف الصحية التقليدية وشؤون الطب الحيوي للسكان الأصليين في المناطق الريفية واحترام معارفهم هذه وتقييمها وتوضيحها.
    Apart from the availability, a major advantage of the warehouses is that they have enabled UNHCR to make significant savings by accepting lower offers with longer delivery times without compromising the ability quickly to fill a request from the field. UN وبجانب عامل الوفرة، تتميز المستودعات بميزة كبيرة وهي تمكين المفوضية من تحقيق وفورات مهمة من خلال قبول عروض أدنى لفترات تسليم طويلة دون التضحية بالقدرة على سرعة تلبية الطلبات اﻵتية من الميدان.
    It was only by accepting the autonomy plan courageously proposed by Morocco and lauded by the international community that it would be possible to offer the women in the camps a life of dignity and a better future, and guarantee them the full enjoyment of their rights. UN ولا يمكن أن تُوفَّر للنساء الموجودات في المخيمات حياة كريمة ومستقبل أفضل وأن يُضمن لهن التمتع بكامل حقوقهن إلا من خلال قبول خطة الاستقلال الذاتي التي اقترحها المغرب بشجاعة وأشاد بها المجتمع الدولي.
    The Foreign Minister concluded that, by accepting the existence of the dispute and urging both parties to negotiate, the resolution excluded application of the principle of self-determination as a means of dispute settlement. UN وخلص وزير الخارجية إلى أن القرار يستبعد، من خلال قبول وجود خلاف وحث الطرفين على التفاوض، تطبيق مبدأ تقرير المصير بوصفه وسيلة لتسوية الخلاف.
    It has been a common feature in cases of sexual offences against a minor, for a parent or guardian to circumvent the court process by accepting financial compensation from an offender. UN فقد كان من السائد في حالات الجرائم الجنسية ضد القُصَّر أن يقبل أحد الوالدين أو الوصي الالتفاف على الإجراءات القانونية من خلال قبول تعويضات مالية من الجاني.
    Rather than adopting the same resolution again, he asked the Committee to acknowledge that the case would be resolved only by accepting that the inhabitants of the Falkland Islands were a people with inalienable political rights. UN وبدلا من اعتماد القرار نفسه مرة أخرى، طلب من اللجنة أن تقرّ بأن القضية لن تحل إلا من خلال قبول أن سكان جزر فولكلاند شعب يتمتع بحقوق سياسية غير قابلة للتصرف.
    It was also important to ensure that all States parties fully complied with the Treaty's provisions by accepting the full-scope IAEA safeguards in all respects and increasing the universality of the Additional Protocol to the Safeguards Agreements. UN وارتأى أنه من المهم أيضا كفالة امتثال جميع الدول الأطراف امتثالا كاملا لأحكام المعاهدة من خلال قبول كامل نطاق ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية من جميع الجوانب وزيادة الانتشار العالمي للبروتوكول الإضافي لاتفاقات الضمانات.
    I urge all groups to seek the resolution of their grievances by accepting the Constitution and immediately engaging with the Government of Iraq in a serious dialogue with the goal of achieving political reconciliation and standing together against the danger of terrorism and violence in order to achieve a better future for all Iraqis. UN وأحث جميع الفئات على أن تسعى للتوصل إلى حل لمشاكلها من خلال قبول الدستور والدخول فورا في حوار جاد مع حكومة العراق من أجل تحقيق المصالحة السياسية والوقوف معا ضد خطر الإرهاب والعنف من أجل بناء مستقبل أفضل لجميع العراقيين.
    by accepting recommendations 94.23 to 94.30, the Liechtenstein Government reiterates its fundamental intention to consider creating an independent national human rights institution. UN وتكرر حكومة ليختنشتاين، مجدداً، من خلال قبول التوصيات من 94-23 إلى 94-30، نيتها الحقيقية النظر في إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان.
    Cooperate with the human rights system by accepting to receive the missions of the Human Rights Council as established by its resolutions (Brazil); 136.34. UN 136-33- التعاون مع منظومة حقوق الإنسان من خلال قبول تلقي بعثات مجلس حقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في قرارات المجلس (البرازيل)؛
    12. Strongly urges the international community to continue to support the ongoing peace process through acceptance by all sides of the Contact Group peace plan on Bosnia and Herzegovina, and to exert all pressure on the self-proclaimed Bosnian Serb authorities to accept that peace plan; UN ٢١- تحث بقوة المجتمع الدولي على مواصلة دعم عملية السلام الجارية من خلال قبول جميع اﻷطراف لخطة السلام في البوسنة والهرسك المقدمة من فريق الاتصال الدولي، وممارسة كل الضغوط على سلطات صرب البوسنة التي نصبت نفسها بنفسها لقبول هذه الخطة؛
    " We must be guided by the Utopian aim of steering the world towards greater mutual understanding, a greater sense of responsibility and greater solidarity, through acceptance of our spiritual and cultural differences. UN " يجب أن نسترشد بالهدف الطوباوي المتمثل في توجيه العالم نحو مزيد من التفاهم، ومزيد من الشعور بالمسؤولية ومزيد من التضامن، من خلال قبول اختلافاتنا الروحية والثقافية.
    The fact that fighting was later suspended through acceptance of a cease-fire (infra 26) means that what is at balance today is not an initial invocation but a resumption of the exercise of the right of self-defence. UN وإن الواقع المتمثل في وقف القتال فيما بعد من خلال قبول وقف إطلاق النار (الفقرة 26 أدناه) يعني أن الموضوع المثار حاليا لا يتعلق باحتجاج أولي بممارسة الحق في الدفاع عن النفس بل باستئناف ممارسته.
    Welcoming the strengthening of the Community through the admission of the Democratic Republic of the Congo and Seychelles as member States, UN وإذ ترحب بتعزيز الجماعة اﻹنمائية من خلال قبول جمهورية الكونغو الديمقراطية وسيشيل كدولتين عضوين فيها،
    Upon accession to the European Union in 2004, human rights protection in Malta was strengthened by the acceptance of the jurisdiction of Institutions of the European Union. UN وبانضمام مالطة إلى الاتحاد الأوروبي في عام 2004، تعززت حماية حقوق الإنسان فيها من خلال قبول اختصاص مؤسسات الاتحاد الأوروبي.
    This is demonstrated through the acceptance of volunteer conditions of service and through the acceptance of and ability to live and work under hardship conditions. UN وجرى توضيح هذا من خلال قبول شروط خدمة المتطوعين ومن خلال قبول العيش والعمل في ظل ظروف صعبة والقدرة على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more