"من خلال منع" - Translation from Arabic to English

    • by preventing
        
    • through the prevention
        
    • by prohibiting
        
    • through prevention
        
    • through preventing
        
    • by inhibiting
        
    • by prevention
        
    • by stopping
        
    • by the prevention
        
    It plays this role by preventing firms holding competing intellectual property rights from engaging in anti—competitive practices. UN وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة.
    It plays this role by preventing firms holding competing intellectual property rights from engaging in anti-competitive practices. UN وهي تؤدي هذا الدور من خلال منع الشركات صاحبة حقوق الملكية الفكرية المتنافسة من تطبيق ممارسات مناهضة للمنافسة.
    Conduct efforts to combat terrorism, including international terrorism, by preventing, detecting and interdicting terrorist activities; UN الاضطلاع بالجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب، بما في ذلك الإرهاب الدولي، من خلال منع الأنشطة الإرهابية واكتشافها وحظرها؛
    Securing and promoting children's fundamental rights to respect for their human dignity and physical and psychological integrity, through the prevention of all forms of violence, is essential for promoting the full set of child rights in the Convention. UN وضمان وتعزيز حقوق الطفل الأساسية في أن تحترم كرامته الإنسانية وسلامته البدنية والنفسية، من خلال منع أشكال العنف كافة، أمر لا بد منه للنهوض بجميع حقوق الطفل الواردة في الاتفاقية.
    Perhaps the most effective way to avoid the grave consequences of nuclear weapons is to address the problem at its source by prohibiting the production of weapons-grade plutonium. UN ولعل أجدى طريقة لتجنب العواقب الوخيمة لﻷسلحة النووية هي التصدي لجوهر المشكلة من خلال منع انتاج البلوتونيوم المستعمل في اﻷسلحة.
    We know that a reduction in malaria transmission is achieved through prevention of mosquito bites and control of the mosquito population. UN ونحن نعلم أن الحد من انتقال العدوى بالملاريا يتحقق من خلال منع لسع البعوض والسيطرة على أماكن تكاثره.
    The international community must assume its responsibility under international law and United Nations resolutions by preventing Israel from persisting in its repeated violations, which include looting the natural resources of the occupied Syrian Golan. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتحمل مسؤوليته بموجب القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة من خلال منع إسرائيل من الاستمرار في انتهاكاتها المتكررة، التي تشمل نهب الموارد الطبيعية للجولان السوري المحتل.
    In line with the above definition of reproductive health, reproductive health care is defined as the constellation of methods, techniques and services that contribute to reproductive health and well-being by preventing and solving reproductive health problems. UN وتمشيا مع تعريف الصحة اﻹنجابية سالف الذكر، تعرف الرعاية الصحية اﻹنجابية بأنها مجموعة من اﻷساليب والطرق والخدمات التي تسهم في الصحة اﻹنجابية والرفاه من خلال منع وحل مشاكل الصحة اﻹنجابية.
    Strengthening international cooperation to prevent the illicit manufacture of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances by preventing the diversion and smuggling of precursors and essential equipment in the context of Project Prism, Operation Purple and Operation Topaz UN تعزيز التعاون الدولي على منع صنع المخدرات أو المؤثرات العقلية والاتجار بهما بصورة غير مشروعة، من خلال منع تسريب السلائف والمعدات الضرورية وتهريبها، في سياق مشروع بريزم وعملية بيربل وعملية توباز
    That lack of change, however, resulted from the British Government's strict controls on migration, which were not transparent and had the sole purpose of maintaining the occupation by preventing Argentines from settling on the Islands and voting to return the territory to Argentina. UN غير أن عدم حدوث التغيير مردّه إلى الضوابط الصارمة التي فرضتها الحكومة البريطانية بشأن الهجرة، وهي ضوابط غير شفافة وهدفها الوحيد هو إبقاء الاحتلال من خلال منع الأرجنتينيين من الاستقرار في الجزر ومن التصويت لصالح عودة الإقليم إلى حضن الأرجنتين.
    At the same time, it maintains political stability and social orders by preventing all forms of discrimination and social classification arising from different beliefs and religions. UN وفي الوقت نفسه، تصون الحكومة الاستقرار السياسي والنظام الاجتماعي من خلال منع جميع أشكال التمييز الناشئة عن التصنيف الاجتماعي بناء على المعتقدات والأديان المختلفة.
    Strengthening international cooperation to prevent the illicit manufacture of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances by preventing the diversion and smuggling of precursors and essential equipment in the context of Project Prism, Operation Purple and Operation Topaz UN تعزيز التعاون الدولي على منع صنع المخدرات أو المؤثرات العقلية والاتجار بهما بصورة غير مشروعة، من خلال منع تسريب السلائف والمعدات الضرورية وتهريبها، في سياق مشروع بريزم وعملية بيربل وعملية توباز
    Strengthening international cooperation to prevent the illicit manufacture of and trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances by preventing the diversion and smuggling of precursors and essential equipment in the context of Project Prism, Operation Purple and Operation Topaz UN تعزيز التعاون الدولي على منع صنع المخدرات أو المؤثرات العقلية والاتجار بهما بصورة غير مشروعة، من خلال منع تسريب السلائف والمعدات الضرورية وتهريبها، في سياق مشروع بريزم وعملية بيربل وعملية توباز
    It must also contain agreed standards that will contribute to and promote the goals and objectives of the Charter of the United Nations and enhance international peace and security by preventing transfers of arms that could facilitate serious violations of human rights and international humanitarian law. UN ويجب أن تتضمن المعاهدة كذلك معايير متفقا عليها تسهم في تحقيق أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة والترويج لها وفي تعزيز السلم والأمن الدوليين من خلال منع عمليات نقل الأسلحة التي يمكن أن تسهل ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Furthermore, by preventing unintended pregnancies, family planning could result in savings of up to $1.5 billion in the provision of health-care services to mothers and newborns. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن يؤدي تنظيم الأسرة، من خلال منع حالات الحمل العارض، إلى تحقيق ادخار قدره 1.5 بليون دولار من تكلفة توفير خدمات الرعاية الصحية للأمهات والرضع حديثي الولادة.
    Securing and promoting children's fundamental rights to respect for their human dignity and physical and psychological integrity, through the prevention of all forms of violence, is essential for promoting the full set of child rights in the Convention. UN وضمان وتعزيز حقوق الطفل الأساسية في أن تحترم كرامته الإنسانية وسلامته البدنية والنفسية، من خلال منع أشكال العنف كافة، أمر لا بد منه للنهوض بجميع حقوق الطفل الواردة في الاتفاقية.
    (i) To continue to attach high priority to strengthening the rule of law through the prevention of crime and the promotion of fair, humane and accountable criminal justice systems; UN `1` أن تواصل إسناد أولوية عالية لتدعيم سيادة القانون من خلال منع الجريمة وتعزيز نظم عدالة جنائية مُنصفة وإنسانية وخاضعة للمساءلة؛
    She stated that the aim of the project was to assist in the healthy development of indigenous peoples and communities through the prevention and minimization of problems related to psychoactive substances. UN وقالت إن الهدف من المشروع هو المساعدة في التنمية الصحية للشعوب اﻷصلية ومجتمعاتها المحلية من خلال منع وقوع المشاكل المتصلة بالمواد المؤثرة نفسياً وتقليل هذه المشاكل إلى حدها اﻷدنى.
    11. It is critical that flag States exercise effective jurisdiction and control over their vessels, particularly by prohibiting them to be used for smuggling or trafficking purposes. UN 11 - ومن الضروري أن تمارس دول العلم ولايتها القضائية ورقابتها الفعليتين على سفنها، وبخاصة من خلال منع استخدام هذه السفن لأغراض تهريب البشر أو الاتجار بهم.
    Mercury releases from landfills can be reduced through prevention of wastes containing or contaminated with mercury going into landfills and prevention of landfill fires. UN كما يمكن خفض إطلاقات الزئبق من مواقع طمر النفايات من خلال منع تسرّب النفايات المحتوية على الزئبق أو الملوّثة بالزئبق في مواقع الطمر وكذلك بالوقاية من حدوث حرائق في هذه المواقع.
    In accordance with the purposes and principles enshrined in the Charter, the Organization, which is designed to promote peace and security through preventing conflicts or their escalation, must spare no effort to find just and lasting solutions to these crises. UN ووفقا للمقاصد والمبادئ التي كرسهـا الميثاق فإن المنظمـة، التي تهـدف إلى تعزيـز السلم والأمـن، من خلال منع الصراعات أو تصعيدها، يجـب ألا تدخـِّـر جهـدا في إيجاد حلول عادلـة ودائمـة لهذه الأزمات.
    Indeed, such measures also have unintended consequences that range from excessively limiting adults' right to freedom of expression to putting children in greater danger by inhibiting discussion about online risks. UN وبالفعل، تترتب أيضا على هذه التدابير عواقب غير مقصودة تتراوح بين الحد المفرط من حق الكبار في حرية التعبير إلى جعل الأطفال أكثر عرضة للمخاطر من خلال منع المناقشة المتعلقة بمخاطر شبكة الإنترنت.
    The objective of the document is insuring gender equality by prevention of all forms of gender discrimination and creating equal opportunities for men and women in political, economic, social, cultural and in other fields of life. UN والهدف من هذا القانون هو كفالة المساواة بين الجنسين من خلال منع جميع أشكال التمييز القائم على نوع الجنس وتهيئة فرص متكافئة للرجل والمرأة في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي سائر المجالات الأخرىِ.
    So let us end genocide as we know it – by stopping genocides, but also by abandoning the crime of genocide. Let us call its constituent evils by their ancient names. News-Commentary لذا، اسمحوا لنا أن نضع حداً للإبادة الجماعية كما نعرفها ــ من خلال منع الإبادة الجماعية، ولكن أيضاً عن طريق هجر مفهوم جريمة الإبادة الجماعية. ولنطلق على الشرور التي تتألف منها هذه الجريمة مسمياتها القديمة. وهذا ينطبق على كارادزيتش، عندما يأتي وقت الحساب: فهو لا يزال قيد المحاكمة، ولا زال بوسعنا أن نسمي جرائمه ونعددها.
    On behalf of the many Cuban immigrants to the United States who are opposed to the blockade and whose rights to travel to Cuba and to communicate with and freely help their relatives are trampled by the prevention or restriction of contact with family members and normal relations with their homeland. UN باسم الكثير من الكوبيين المهاجرين إلى الولايات المتحدة المعارضين للحصار، والذين تداس باﻷقدام حقوقهم في السفر إلى كوبا للاتصال بذويهم ومساعدتهم بحرية، من خلال منع أو تقييد اتصالهم بأفراد اﻷسرة، وكذلك علاقاتهم الطبيعية بوطنهم اﻷصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more