"من شأنه أن يمكّن" - Translation from Arabic to English

    • that would enable
        
    • could permit
        
    • that will enable
        
    • which would enable
        
    • would allow
        
    that would enable the counterparty to ask the court to order the insolvency representative to act where it failed to do so. UN فهذا من شأنه أن يمكّن الطرف المقابل من أن يلتمس من المحكمة أن تأمر ممثل الإعسار بالتصرف في حال تخلفه عن ذلك.
    that would enable MONUC to provide coordinated and integrated assistance to the parties during the transition period. UN وهو أمر من شأنه أن يمكّن البعثة من تقديم المساعدة إلى الأطراف على نحو منسـق ومتكامل خلال الفترة الانتقالية.
    At the same time, the State Police is considering possibilities to introduce a special programme that would enable any resident to report a hate crime. UN وفي نفس الوقت، تنظر الشرطة الوطنية في إمكانيات العمل ببرنامج خاص من شأنه أن يمكّن أي مقيم بالتبليغ عن أي جريمة تُرتكب بدافع الكراهية.
    This could permit improved information-sharing, while also reducing " back room " costs; UN وهذا من شأنه أن يمكّن من تحسين تقاسم المعلومات بينما يمكّن من خفض التكاليف الإدارية المشتركة؛
    The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بوضع حد أدنى شامل للأجور من شأنه أن يمكّن العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق.
    Cuba had always supported the Cooperation Agreement, which would enable UNIDO and UNDP to increase their presence in the field. UN وقد دأبت كوبا على تأييد اتفاق التعاون، الذي من شأنه أن يمكّن اليونيدو واليونديب معاً من زيادة حضورهما في الميدان.
    The implementation of the agreement depends on the promulgation of related legislation in Pristina, which would allow the establishment of a technical agency. UN ويتوقف تنفيذ الاتفاق على سَن القانون ذي الصلة في بريشتينا، وهو ما من شأنه أن يمكّن من إنشاء وكالة تقنية.
    The Secretary-General's proposals should be viewed as a critical investment that would enable the Organization to implement its mandates more efficiently and effectively. UN وينبغي النظر إلى مقترحات الأمين العام باعتبارها استثمارا بالغ الأهمية من شأنه أن يمكّن المنظمة من تنفيذ ولاياتها بكفاءة وفعالية أكبر.
    What is lacking is that long-hoped-for impetus that would enable every Member State to express its views, give hope to our peoples, preserve the balance of nature and enable us to ensure the futures of all the world's children. UN وما ينقصها هو الحافز الذي طال انتظاره والذي من شأنه أن يمكّن جميع الدول الأعضاء من الإعراب عن آرائها، وبث الأمل في شعوبنا، وحفظ تـــوازن الطبيعة، والذي يمكّننا من ضمان مستقبل جميع أطفال العالم.
    There had been extensive consultations within UNDP on a proposal that would enable UNIFEM to execute UNDP programmes in areas of its comparative advantage and also to strengthen further collaboration between the two entities. UN وقد أجريت مشاورات واسعة النطاق في صندوق الأمم المتحدة الإنمائي حول اقتراح من شأنه أن يمكّن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من تنفيذ برامج الأمم المتحدة الإنمائي في المجالات التي يتمتع فيها الصندوق بميزة نسبية وأن يعزز التعاون بين الطرفين.
    33. In recent years, it had been thought that private financial flows would be the cure-all that would enable developing countries to overcome their external debt crisis. UN 33 - وقد كان يبدو، منذ قليل، أن جلب رؤوس الأموال الخاصة يمثل الترياق الشافي الذي من شأنه أن يمكّن البلدان النامية من الخروج من أزمة الديون الخارجية.
    A multidisciplinary approach was a prerequisite for success in doing so, and only such an approach could create the sustainable interaction between stakeholders that would enable countries to forge effective policies that were responsive to their unique situations. UN ولابد من استنباط نهج متعدد التخصصات للنجاح في ذلك إذ أن هذا النهج وحده هو القادر على إقامة التفاعل المستدام بين أصحاب المصلحة، الأمر الذي من شأنه أن يمكّن البلدان من صياغة سياسات فعالة تستجيب للحالة الخاصة لكل بلد.
    It was wise to widen the limited exception in draft article 11 (b) to the Barcelona Traction rule on the nationality of corporations; that would enable the State of nationality of shareholders to protect them in cases where the requirement to incorporate in a State was a compulsory condition for doing business in that State, even if it was not prescribed by law. UN وثمة معقولية لتوسيع نطاق الاستثاء المحدود الوارد في مشروع المادة 11 (ب) كيما يشمل القاعدة المتعلقة بشكرة برشلونة لمعدات الحرب فيما يتصل بجنسية الشركات؛ مما من شأنه أن يمكّن دولة جنسية حملة الأسهم من حمايتهم في الحالات التي يكون اشتراط تأسيس الشركة في دولة ما بمثابة شرط إلزامي لتولي العمل في تلك الدولة، حتى وإن لم يكن ذلك واردا في القانون.
    As noted above and in the Secretariat paper, the development of a text outside of a working group -- with subsequent review by the Commission -- could permit UNCITRAL to maximize its productivity despite the serious resource constraints. UN وكما ذكر أعلاه وفي ورقة الأمانة، فإنَّ وضع نص خارج إطار الفريق العامل - واستعراضه لاحقاً لدى اللجنة - من شأنه أن يمكّن الأونسيترال من تعظيم إنتاجيتها على الرغم من القيود الشديدة المفروضة على الموارد.
    The Committee recommends that the State party establish a universal minimum wage that will enable all workers and their families to enjoy an adequate standard of living. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بوضع حد أدنى شامل للأجور من شأنه أن يمكّن العمال وأسرهم من التمتع بمستوى معيشي لائق.
    Finally, it is also high time that we moved forward with reform of the Security Council, which would enable the United Nations to participate more effectively in resolving world problems and crises. UN أخيرا فقد حان الوقت أيضا لنتحرك إلى الأمام في إصلاح مجلس الأمن الذي من شأنه أن يمكّن الأمم المتحدة من المشاركة بمزيد من الفعالية في تسوية مشاكل وأزمات العالم.
    (iv) An agreement by donors to commit a share of special-purpose funds to thematic or pooled funding, which would enable UNODC to better align the use of those funds to the strategy for the period 2008-2011 for UNODC and the mandates of the two commissions; UN `4` اتفاق من جانب الجهات المانحة على الالتزام بتخصيص حصة من الأموال المخصصة الغرض للتمويل المواضيعي أو المجمّع، وهذا من شأنه أن يمكّن المكتب المعني بالمخدرات والجريمة من تحسين مواءمة استخدام تلك الأموال مع استراتيجية المكتب للفترة 2008-2011 ومع ولايات اللجنتين.
    However, the Committee remains concerned about the lack of a comprehensive system collecting data on all offences under the Optional Protocol, which would enable the State party to identify the extent and the forms of the sale of children, child prostitution and pornography. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء عدم وجود نظام شامل لجمع البيانات حول جميع الجرائم التي تندرج في إطار البروتوكول الاختياري من شأنه أن يمكّن الدولة الطرف من تحديد نطاق وأشكال الاتجار بالأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية.
    We are also convinced that other delegations and groups of countries share this assessment of the situation, which would allow the President to arrive at a solution. UN ونحن نعتقد أيضاً أن سائر وفود ومجموعات البلدان تشاطرنا في هذا التقييم للوضع الذي من شأنه أن يمكّن الرئيس من التوصل إلى حل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more