"من شأنه أن يمكِّن" - Translation from Arabic to English

    • would enable
        
    • will enable
        
    • would also enable
        
    • would make it possible
        
    A chamber or working group system would enable the body to take on a larger workload to deal with all the procedures. UN فنظام الغرف أو الأفرقة العاملة من شأنه أن يمكِّن الهيئة من الاضطلاع بعبء عمل أكبر لمعالجة كل الإجراءات.
    That would enable the functional commissions to better prepare their contributions to the work of the Council from their own perspectives. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن اللجان الفنية من أن تعدّ على نحو أفضل مساهماتها في أعمال المجلس، كل منها من منظورها.
    The expected review of its integrated programme would enable Burkina Faso better to concentrate its activities on agro-industry and upgrading. UN وأضافت أن الاستعراض المتوقع لبرنامجه المتكامل من شأنه أن يمكِّن بوركينا فاسو من تركيز أنشطتها على نحو أفضل على الصناعات الزراعية وعلى رفع مستواها.
    This will enable people to operate on a platform of their own when dealing with globalization. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن الناس من التعامل مع العولمة انطلاقا من أوضاعهم الخاصة.
    It would also enable UNIDO to ensure easier monitoring, greater transparency, more information-sharing and consistent reporting on results. UN كما من شأنه أن يمكِّن اليونيدو من ضمان الزيادة في سهولة الرصد وتعزيز الشفافية وتوسيع نطاق تبادل المعلومات وتحقيق الاتساق في الإبلاغ عن النتائج.
    An open, nondiscriminatory, rules-based international trading system focused on development would enable millions of people to escape poverty and enjoy a better quality of life. UN وأضاف أن إقامة نظام تجاري دولي منفتح وغير تمييزي وقائم على القواعد ويركز على التنمية من شأنه أن يمكِّن ملايين الأشخاص من الإفلات من قبضة الفقر والتمتع بنوعية معيشة أفضل.
    She enquired whether the State party had considered the possibility of introducing a socalled " right of removal " that would enable persons who did not wish to appear before a customary court to bring their case directly before a magistrates' court. UN 79- وتساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف قد نظرت في إمكانية الأخذ بما يسمى " حق الإحالة " الذي من شأنه أن يمكِّن الأشخاص الذين لا يرغبون في المثول أمام محكمة عرفية من رفع دعواهم مباشرة أمام محكمة جزئية.
    This would enable informal firms to graduate to formal businesses where competition enforcement can be more effectively enforced. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن الشركات غير الرسمية من الخروج تدريجياً من وضعها ودخول مجال الأعمال التجارية الرسمية حيث يمكن تنفيذ قوانين المنافسة بمزيد من الفعالية.
    Looking forward, over time, Global Focus would enable the Office to take advantage of an enormous volume of information and turn this into useful report for governments. UN وبالنسبة إلى المستقبل، قال إن التركيز العالمي من شأنه أن يمكِّن المفوضية بمرور الزمن من الاستفادة من كم هائل من المعلومات ومن تحويل تلك المعلومات إلى تقارير مفيدة للحكومات.
    A successful conclusion to the Doha Round would enable international trade to function more effectively as a tool of long-term sustainable growth. UN وأضاف أن وصول جولة الدوحة إلى نتيجة ناجحة من شأنه أن يمكِّن التجارة العالمية من العمل بصورة أكثر فعالية كأداة للنمو المستدام على المدى الطويل.
    This would enable UNIDO to make an effective contribution to the efforts of Member States to address these crisis areas. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن اليونيدو من المساهمة بفعالية في الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء للتصدي لهذه المجالات التي تعاني أزمة.
    79. Regarding the need for budgetary support and the inability to pay salaries, a more detailed breakdown of acute needs would enable the Commission to hold a more targeted discussion. UN 79 - وفيما يتعلق بالحاجة إلى دعم الميزانية وعدم القدِرة على دفع الرواتب فإن وجود بيانات أكثر تفصيلاً عن الاحتياجات الماسة من شأنه أن يمكِّن اللجنة من إجراء مناقشة أكثر تحديداً.
    A number of States responding to the questionnaire, including Denmark, Finland, Israel, the Netherlands, and the United States of America, reported that they have implemented extraterritorial jurisdiction which would enable the prosecution of child sex tourists. UN وقد ذكر عدد من الدول التي استجابت للاستبيان بما فيها الدانمرك وفنلندا وإسرائيل وهولندا والولايات المتحدة الأمريكية أنها أقامت الاختصاص القضائي الخارجي الذي من شأنه أن يمكِّن من مقاضاة السياح الذين يسافرون لممارسة الجنس مع الأطفال.
    This would enable the continent to make effective use of its abundant natural resources, enhance entrepreneurial capabilities and create sectoral linkages that would generate high levels of economic growth, create wealth and reduce poverty. UN فهذا من شأنه أن يمكِّن القارة من الاستفادة استفادة فعالة من مواردها الطبيعية الوفيرة، ومن تعزيز القدرات في مجال المقاولة، وإنشاء صلات قطاعية تؤدي إلى ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي، وتولِّد ثروة، وتخفف من حدة الفقر.
    This would enable the maintenance of critical functions in supporting the trials to be held through 31 July 2009 and between 1 August and 31 October 2009. UN وهذا من شأنه أن يمكِّن من المحافظة على هذه الوظائف الهامة التي تدعم المحاكمات التي تعقد حتى 31 تموز/يوليه 2009 وبين 1 آب/أغسطس و 31 تشرين الأول/أكتوبر 2009.
    The establishment of a location in Long Island City as a replacement for DC2 would enable the Secretariat to take advantage of its geographical, physical, and technical superiority as a disaster recovery and business continuity facility for United Nations Headquarters. UN وإنشاء موقع في لونغ آيلاند سيتي ليحل محل المبنى الثاني من شأنه أن يمكِّن الأمانة العامة من الاستفادة من تفوقه الجغرافي والمادي والتقني كمرفق لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل في مقر الأمم المتحدة.
    This would enable the continent to make effective use of its abundant natural resources, enhance entrepreneurial capabilities and create sectoral linkages that would generate high levels of economic growth, create wealth and reduce poverty. UN فهذا من شأنه أن يمكِّن القارة من الاستفادة استفادة فعالة من مواردها الطبيعية الوفيرة، ومن تعزيز القدرات في مجال المقاولة، وإنشاء صلات قطاعية تؤدي إلى ارتفاع معدلات النمو الاقتصادي، وتولِّد ثروة، وتخفف من حدة الفقر.
    This would enable participants to learn from each other, to increase their knowledge about other organizations, to arrive at a better understanding of the perceived or actual obstacles to cooperation and also allow them to identify opportunities where simplification, rationalization of policies and procedures and their alignment to national processes is possible. UN وهذا التدريب من شأنه أن يمكِّن المشاركين من التعلم من بعضهم بعضاً، ومن زيادة معارفهم بالمنظمات الأخرى، والتوصل إلى فهم أفضل للعقبات المتصورة أو الفعلية التي تعترض التعاون، ويسمح لهم أيضاً بتحديد الفرص التي يمكن فيها تبسيط وترشيد السياسات والإجراءات وتعديلها بحسب العمليات الوطنية.
    An early adoption of a new Security Council resolution extending the mandate of ISAF will enable Member States to make concrete and timely contribution plans for the force. UN كذلك، فإن قيام مجلس الأمن باتخاذ قرار جديد في وقت مبكر بتمديد ولاية القوة من شأنه أن يمكِّن الدول الأعضاء من وضع خطط ملموسة وحسنة التوقيت للمساهمات.
    In Africa, political solutions to the armed conflicts in Angola, the Congo and Sierra Leone would also enable the resumption of repatriation operations and the return of internally displaced populations. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    It was added that resorting to the notion of " control " would make it possible not to refer to the notion of " uniqueness " , which posed technical challenges. UN وقيل إنَّ استخدام مفهوم " السيطرة " من شأنه أن يمكِّن من تفادي الإشارة إلى مفهوم " التفرُّد " الذي يفرض تحدِّيات تقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more