"من قرار التحكيم" - Translation from Arabic to English

    • of the award
        
    • of the arbitral award
        
    • of an award
        
    • from the award
        
    • in the arbitral award
        
    • of an arbitral award
        
    • of the arbitration award
        
    The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply. UN ويشكّل التفسير جزءا من قرار التحكيم وتسري عليه أحكام الفقرات 2 إلى 6 من المادة 34.
    However, an adjustment cannot be made part of the award. UN ولكن لا يمكن أن يكون التعديل جزءا من قرار التحكيم.
    The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply. UN ويشكّل التفسيرُ جُزءاً من قرار التحكيم وتسري عليه أحكامُ الفقرات 2 إلى 6 من المادة 34.
    The higher court upheld the ruling of the court of first instance, since it concurred with the view that the part of the arbitral award dealing with the transfer of shares concerned a dispute that was beyond the scope of the arbitration clause. UN وأيدت المحكمة الأعلى قرار المحكمة الابتدائية حيث اتفقت مع الرأي الذي مؤداه أنَّ الجزء من قرار التحكيم الذي يتناول تحويل الحصص يتصل بنزاع يتجاوز نطاق بند التحكيم في العقد.
    The Court found that amended applications challenged entirely new parts of the award and were substantially different from the first application. UN ووجدت المحكمة أن الطلبين المعدّلين طعنا بأجزاء جديدة كليا من قرار التحكيم واختلفا جوهريا عن الطلب الأول.
    Moreover, the plea for annulment should be dismissed altogether and the validity of the partial ruling of the award ratione personae confirmed. UN وفضلاً عن ذلك، يجب رفض طلب الإبطال برمّته والتأكيد على صحة الجزء المتعلّق بالاختصاص الشخصي من قرار التحكيم.
    The Court of Appeal also observed that the award creditor had not complied with the requirements of article IV as it had not provided the original arbitration agreement and a duly certified copy of the award. UN كما لاحظت محكمة الاستئناف أنَّ الطرف الذي صدر قرار التحكيم لصالحه لم يمتثل إلى متطلبات المادة الرابعة حيث إنَّه لم يقدِّم اتِّفاق التحكيم الأصلي ونسخةً معتمدةً حسب الأصول من قرار التحكيم.
    The claim included, inter alia, a certified copy of the award in English and a certified German translation of the award's dictum. UN واحتوى الطلب، في جملة أمور، على نسخة مصدقة من قرار التحكيم باللغة الإنكليزية وترجمة ألمانية مصدقة لرأي القاضي الوارد في القرار.
    The assessment programme will be providing one international judicial system officer, with support from another, to assist in the implementation of this part of the award. UN وسيقدم البرنامج موظفا دوليا في مجال النظم القضائية سيحصل على دعم من موظف آخر من أجل تقديم مساعدة في تنفيذ هذا الجزء من قرار التحكيم.
    6. Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal. UN 6- ترسل هيئة التحكيم إلى الأطراف نُسخا من قرار التحكيم ممهورة بتوقيع المحكّمين.
    3. Such corrections shall be in writing, and shall form part of the award. UN 3- تجرى تلك التصحيحات كتابةً، وتشكِّل جزءاً من قرار التحكيم.
    The interpretation that shall form part of the award shall be given in writing within 45 days after the receipt submission of the request. UN " 2- يُعطى التفسير الذي يجب أن يشكّل جزءا من قرار التحكيم كتابةً في غضون خمسة وأربعين يوما من تاريخ تسلّم تقديم الطلب.
    The interpretation shall form part of the award and the provisions of article 34, paragraphs 2 to 6, shall apply " . UN ويشكّل التفسير جزءا من قرار التحكيم وتسري عليه أحكام الفقرات 2 إلى 6 من المادة 34. "
    This paragraph should read: " Copies of the award signed by the arbitrators shall be communicated to the parties by the arbitral tribunal, except where modified under the circumstances set out in paragraph 4 above. " UN وينبغي قراءة هذه الفقرة كما يلي: " تُرسل هيئة التحكيم إلى الأطراف نُسخا من قرار التحكيم ممهورة بتوقيع المحكّمين، إلاّ في حالة تعديله في ظل الظروف المحددة في الفقرة 4 أعلاه. "
    Its interpretation shall form part of the award (para. 2). UN ويشكّل هذا التفسير جزءا من قرار التحكيم (الفقرة 2).
    It found that the formal requirements for enforcement of an arbitral award were fulfilled according to article IV NYC with the submission of certified copies of the arbitral award and the arbitration agreement accompanied with translations thereof. UN ورأت المحكمة أن المتطلبات الشكلية لإنفاذ قرار تحكيم قد استُوفيت وفقا للمادة الرابعة من اتفاقية نيويورك بتقديم نسخ موثقة من قرار التحكيم واتفاق التحكيم مرفقة بترجمتهما.
    3. Copies of the order for termination of the arbitral proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties. UN 3- تُرسل هيئة التحكيم إلى الأطراف نسخة ممهورة بتوقيع المحكّمين من الأمر بإنهاء إجراءات التحكيم أو من قرار التحكيم المتفق عليه.
    The question has arisen whether, when supplying a certified copy of an award, that copy must be of a previously authenticated copy or whether a certified copy of the award, without authentication of the signatures of the arbitrators, would suffice. UN وقد أُثيرت مسألة ما إذا كان يجب، لدى تقديم نسخة معتمدة من قرار التحكيم، أن تكون تلك النسخة مصدَّقاً عليها مسبقاً أو ما إذا كانت النسخة المعتمدة من قرار التحكيم كافيةً من دون توثيق صحة توقيعات المحكَّمين.
    Secondly, it was apparent from the award itself that the tribunal had considered a certain technical aspect raised by the applicant, but come to the conclusion that it was not relevant under Italian law. UN وثانيا، كان واضحا من قرار التحكيم نفسه أن هيئة التحكيم نظرت في جانب تقني معين أثاره مقدم الطلب، ولكنها خلصت الى أنه ليست له صلة بالموضوع بموجب القانون الايطالي.
    (4) This requirement was implicit in the arbitral award rendered in the Lacoste case, although it was held that the claimant had not been subjected to harsh treatment: UN (4) وشرط احترام الشخص المطرود يفهم ضمناً من قرار التحكيم الصادر في قضية لاكوست (Lacoste) وإن كان قد رُئي أن المدعي لم يعامل بقسوة:
    The Panel notes that the claimant filed evidence showing that it was given leave to appeal from two parts of the arbitration award made against it, namely the demurrage on discharge and balance of freight charges. UN ويلاحظ الفريق أن صاحب المطالبة قدم أدلة تثبت أنه مُنح إذناً لاستئناف جزئين من قرار التحكيم الصادر ضده، أي التأخير في التفريغ ورصيد رسوم الشحن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more