"موروثة من" - Translation from Arabic to English

    • inherited from
        
    Albania has declared a small arsenal, inherited from the cold war days. UN وقد أعلنت ألبانيا وجود ترسانة صغيرة موروثة من أيام الحرب الباردة.
    It was acknowledged that torture during interrogation had been a long-standing problem in Fiji, owing to cultural misconceptions inherited from attitudes prevalent in Europe within living memory. UN ومن المسلم به أن ممارسة التعذيب أثناء الاستجواب هي مشكلة طويلة الأمد في فيجي، بسبب مفاهيم ثقافية خاطئة موروثة من مواقف سادت في أوروبا وتشكل جزءاً من الذاكرة الحية.
    In its report submitted in 2009, Mozambique indicated that 520 of the retained mines were inherited from an Norwegian People's Aid mine detection training camp. UN ينت موزامبيق في التقرير الذي قدمته عام 2009 أن 520 لغماً من الألغام المحتفظ بها موروثة من معسكر للتدريب على كشف الألغام تابع للمنظمة النرويجية للمساعدة الشعبية.
    That will be real progress. It will undo decades of undemocratic laws and policies inherited from our colonial past and entrenched in past Constitutions that have impeded our nation's progress. UN وهذا سيمثل تقدماً حقيقياً وسيبطل قوانين وسياسات غير ديمقراطية دامت عشرات السنين وهي موروثة من ماضينا الاستعماري ومترسخة في دساتيرنا السابقة وعرقلت تقدم أمتنا.
    His exemplary public life, his honour as an African politician, which was inherited from the spirit of his tribe, the Lenje, led him to be elected to lead the multiparty democratic movement as President of Zambia in 2001 and re-elected in 2006. UN إن حياته المثالية وتميزه كسياسي أفريقي موروثة من روح قبيلته، قبيلة اللنجي، مما أفضى إلى انتخابه في عام 2002 لقيادة حركة ديمقراطية متعددة الأحزاب تمثلت في رئاسته لزامبيا وأعيد انتخابه في عام 2006.
    The legal system of the Niger was regarded as outdated, texts having been inherited from colonial times being still in effect. UN ويعتبر النظام القانوني للنيجر نظاما عفا عليه الزمن ، ولا تزال توجد فيه نصوص موروثة من أيام الاستعمار سارية المفعول .
    These situations have various causes. Some originate from the explosion of ethnic tensions that had been contained for a long time; others involve problems inherited from the cold war era. Others, finally, are the result of the violent disruption of democratic processes. UN ولهذه الحالات أسباب مختلفة؛ فبعضها ناشئ من انفجار التوترات العرقية التي ظلت محتواة على مدار وقت طويل، والبعض اﻵخر يتعلق بمشاكل موروثة من فترة الحرب الباردة، والمشاكل اﻷخرى ناجمة، في نهاية اﻷمر، من تعطيل العمليات الديمقراطية بالقوة.
    In its report submitted in 2009, Mozambique indicated that 520 of the retained mines were inherited from an NPA mine detection training camp. UN ينت موزامبيق في التقرير الذي قدمته عام 2009 أن 520 لغماً من الألغام المحتفظ بها موروثة من معسكر للتدريب على كشف الألغام تابع للمنظمة النرويجية للمساعدة الشعبية.
    Many of the current difficulties -- including practices conducive to torture and ill-treatment -- are systemic or inherited from the past. UN والكثير من الصعوبات الحالية، بما فيها الممارسات المؤدية إلى التعذيب أو سوء المعاملة، هي ممارسات نظامية أو موروثة من الماضي.
    The objective -- to restore peace and stability in Afghanistan in very difficult circumstances, internal and external, inherited from the past -- remains to be met. UN إذ ما زال يتعين الوفاء بهدف استعادة السلام والاستقرار في أفغانستان في ظل ظروف جد صعبة، داخلية وخارجية، موروثة من الماضي.
    Presently, maintenance grants are given under the Children Act 33 of 1960. Up to 1996, the criteria for obtaining grants were still governed by racially based regulations inherited from South Africa. UN تعطى منح الإعالة حالياً بموجب قانون الطفل رقم 33 لعام 1996، وكانت أحكام الحصول على منحة الإعالة لا تزال يحكمها نظم موروثة من جنوب أفريقيا تقوم على أسس عنصرية.
    for the elderly. In a national context marked by social problems, for the most part inherited from the former totalitarian regime, her delegation stressed the important role of education in enhancing social integration, particularly of disadvantaged and marginalized groups. UN وفي اﻹطار الوطني المتسم بالمشاكل الاجتماعية، التي هي في معظمها موروثة من النظام الدكتاتوري الاستبدادي البائد، فإن الوفد الروماني يشدد على أهمية الدور الذي تضطلع به التربية في تحقيق التكامل الاجتماعي، لا سيما فيما يتعلق بالمحرومين وبالجماعات التي تعيش على هامش الحياة.
    The Committee also notes with concern the continued application of restrictive legislation inherited from the previous regime in various fields, including concerning the importation of foreign printed materials. UN ٣٧٩ - كما تلاحظ اللجنة بقلق، استمرار تطبيق تشريعات تقييدية موروثة من النظام السابق في شتى الميادين، بما في ذلك فيما يتعلق باستيراد المواد المطبوعة اﻷجنبية.
    41. The Committee noted that, since its accession to independence, Burundi had regularly had to contend with serious conflicts between the Hutu majority and the Tutsi minority, largely attributable to socio-political difficulties inherited from the past. UN ١٤- ولاحظت اللجنة أن بوروندي قد واجهت بانتظام منذ بلوغها الاستقلال، خصوصا بسبب مؤثرات اجتماعية - سياسية موروثة من الماضي، حالات نزاعات خطيرة بين اﻷغلبية الهوتو واﻷقلية التوتسي.
    Possessing the seventh largest arsenal of anti-personnel landmines in the world, inherited from the past, Belarus advocates the universalization of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction. UN وتدعو بيلاروس، الحائزة لسابع أكبر ترسانة من الألغام المضادة للأفراد في العالم وهي موروثة من الماضي، إلى إضفاء الطابع العالمي على اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام.
    Since the data available for 1985-1990 were inherited from the time when his country had had a centrally planned economy, they did not accurately reflect the existing economic realities at that time, or the present-day realities, or his country's current capacity to pay. UN وبما أن البيانات المتاحة للفترة ١٩٨٥-١٩٩٠ موروثة من عهد كان فيه لبلده اقتصاد مخطط مركزيا، فهي لا تعكس على وجه الدقة الواقع الاقتصادي القائم في ذلك الوقت، أو الواقع المعاصر، أو قدرة بلده على الدفع في الوقت الحاضر.
    11. Mr. Keok Tong San (Singapore), turning to the subject of foreign domestic workers, said that he agreed that the system could appear complex, as it contained elements inherited from the British colonial period. UN 11 - السيد كيوك تونغ سان (سنغافورة): تطرق إلى موضوع خدم المنازل الأجانب، فقال إنه يوافق على أن هذا النظام يمكن أن يبدو معقدا، حيث أنه يتضمن عوامل موروثة من عهد الاستعمار البريطاني.
    82. The Advisory Committee notes that a provision of $139,900 is proposed to provide for petrol, oil and lubricants and liability insurance associated with a fleet of 25 vehicles inherited from a closed peacekeeping mission (see A/68/742, para. 183). UN 82 - تلاحظ اللجنة الاستشارية وجود اعتماد مقترح بمبلغ 900 139 دولار لتغطية تكاليف الوقود والزيوت ومواد التشحيم والتأمين من المسؤولية تجاه الغير لأسطول يضم 25 مركبة موروثة من بعثة منتهية من بعثات حفظ السلام (انظر الوثيقة A/68/742، الفقرة 183).
    This way of looking at income distribution indicates one rather obvious point: a large part of any particular distribution is determined by factors inherited from the past – in particular, the stock and distribution of capital (monetary, physical and human). UN وهذه النظرة إلى توزيع الدخل تشير إلى نقطة واحدة على شيء من الوضوح هي: أن جزءا كبيرا من أي توزيع بعينه من أشكال توزيع الدخل تحدده عوامل موروثة من الماضي، لا سيما مخزون رأس المال وتوزيعه (رأس المال النقدي والمادي والبشري).
    (j) Finally, two countries (Kiribati and Tuvalu) remain emblematic examples of economies dominated by " rental income " , i.e. revenue arising from assets that were inherited from unique geographical or exotic features, as opposed to endogenous productive capacities. UN (ي) وأخيراً، لا يزال هناك بلدان (كيريباس وتوفالو) يعتبران مثالين رمزيين لاقتصادين يهيمن عليهما " الإيراد التأجيري " ، أي الإيراد الناشئ عن أصول موروثة من خصائص جغرافية أو دخيلة فريدة، تمييزاً لها عن القدرات الإنتاجية الباطنية النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more