"مُنعوا" - Translation from Arabic to English

    • were prevented
        
    • were barred
        
    • had been prevented
        
    • being denied
        
    • had been denied
        
    • were reportedly prevented
        
    • they have been prevented from
        
    • refused
        
    • were banned
        
    Norway expressed concern at the issue related to employees of an Irish airline company who were prevented from engaging in trade union membership in order to get better working conditions. UN وأعربت النرويج عن قلقها إزاء مسألة موظفي شركة الطيران الآيرلندية الذين كانوا يسعون إلى عضوية النقابة من أجل الحصول على ظروف عمل أفضل ولكنهم مُنعوا من العضوية.
    The Committee notes the author's claim that all the belongings, including important official documents are either missing, were damaged or stolen; and that the author and her children were prevented from returning to the government flat. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية.
    Claimants stated that they were prevented by the Wall from tending their land, removing undergrowth that would spread fires, and being present to protect against potential arsonists and other threats. UN وذكر أصحاب المطالبات أنهم مُنعوا بواسطة الجدار من الاعتناء بأراضيهم، وإزالة الأحراج التي تسهم في اندلاع الحرائق، ومن الحضور لحماية أراضيهم من مُضرمي النيران المحتملين وغير ذلك من التهديدات.
    When trying to return home, the author and her children were barred from doing so. UN وعندما حاولت صاحبة البلاغ وأبناؤها العودة إلى المنزل مُنعوا من ذلك.
    Their property continued to be confiscated, and Greek Orthodox priests had been prevented from entering the occupied area. UN ولا تزال تجري مصادرة ممتلكات أولئك الأشخاص، كما أن القساوسة اليونانيين مُنعوا من دخول المنطقة المحتلة.
    A few demonstrators went to hospital and, after initially being denied treatment, they were in fact assisted following the intervention of the local branch of CNDH and all were released without serious injury. UN وذهب قليل من المتظاهرين إلى المشفى، وتلقوا العلاج، بعد أن مُنعوا منه لأول وهلة، وذلك بعد تدخل فرع المجلس الوطني لحقوق الإنسان في المنطقة، وأفرج عن الجميع دون إصابات خطرة.
    That was not generally known because press agencies and observers had been denied access to the Territory. UN وهذا غير معروف بصورة عامة لأن وكالات الأنباء والمراقبين مُنعوا من الدخول إلى الإقليمي.
    Many internally displaced persons were reportedly prevented from returning to their homes and were forced to move elsewhere. UN وأفادت اﻷنباء أن العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا مُنعوا من العودة إلى ديارهم أو أرغموا على الذهـاب إلـى أماكـن أخــرى.
    Having been forced into exile, they have been prevented from exercising their right to live in Algeria within their own cultural and linguistic milieu. UN فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية.
    The Committee notes the author's claim that all the belongings, including important official documents are either missing, were damaged or stolen; and that the author and her children were prevented from returning to the government flat. UN وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبة البلاغ أن جميع الممتلكات، بما في ذلك الوثائق الرسمية المهمة، فُقدت أو أُتلفت أو سُرقت؛ وأن صاحبة البلاغ وأبناءها مُنعوا من العودة إلى الشقة الحكومية.
    It was also reported that the wounded were prevented from fleeing or from receiving humanitarian assistance and protection and that urgent deliveries of food aid and other humanitarian assistance were hampered or blocked. UN وأشارت التقارير كذلك إلى أن الجرحى قد مُنعوا من الهرب أو من تلقي المساعدة الإنسانية والحماية وأنه تمت إعاقة أو منع المعونات الغذائية وغيرها من أنواع المساعدة الإنسانية العاجلة.
    It was also reported that some of the wounded were prevented from receiving medical treatment and protection and that urgent deliveries of food aid were hampered or blocked. UN وأُفيد أيضا بأن بعض الجرحى مُنعوا من تلقي العلاج الطبي والحماية، وأن عمليات إيصال شحنات المعونات الغذائية العاجلة قد عُوّقت أو اعتُرض سبيلها.
    Many of these claimants assert that they were not permitted to file claims during the regular filing period or were prevented from claiming for certain types of losses. UN ويؤكد الكثيرون من هؤلاء أنه لم يُسمح لهم بتقديم مطالباتهم أثناء فترة التقديم النظامية أو مُنعوا من المطالبة بالتعويض عن أنواع معينة من الخسائر.
    However, they were prevented from leaving the Gaza Strip because of the closure imposed on the territories on 10 August. UN بيـد أنهم مُنعوا من مغادرة قطاع غزة بسبب اﻹغلاق الذي فرض على اﻷراضي في ١٠ آب/أغسطس.
    2.5 The author claims that her son's lawyers were prevented from meeting him and that the investigation intentionally refused to disclose his whereabouts to the lawyer, despite several petitions lodged with the Prosecution's Office. UN 2-5 وتدعي صاحبة البلاغ أن محامي ابنها مُنعوا من مقابلته، وأن المحققين تعمدوا إخفاء مكانه عن المحامي رغم أنه طلب ذلك عدة مرات إلى النيابة.
    When trying to return home, the author and her children were barred from doing so. UN وعندما حاولت صاحبة البلاغ وأبناؤها العودة إلى المنزل مُنعوا من ذلك.
    Unfortunately, more than 60 per cent of them were barred from attending, through the unexplained cancellation of airline tickets or the refusal by the occupying Power of entry into the Occupied Palestinian Territory upon arrival at the airport. UN ومما يؤسف له أن أكثر من 60 في المائة منهم مُنعوا من الحضور إما بسبب إلغاء تذاكر الطيران الخاصة بهم دون إبداء أسباب أو رفض السلطة القائمة بالاحتلال دخولهم الأرض الفلسطينية المحتلة عند وصولهم للمطار.
    Demonstrators in Russian cities who, on the previous day, had attempted to display swastikas had been prevented from doing so. UN والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك.
    Some also reported that their lawyers had been prevented from presenting an oral defence during trial. UN وأفاد البعض منهم أيضاً أن محاميهم مُنعوا من تقديم مرافعات شفهية خلال المحاكمة.
    Reports have been received about children as young as 5 years of age being denied applications for exit visas. UN ووردت تقارير عن أطفال لا تتجاوز أعمارهم 5 سنوات مُنعوا من تقديم طلبات تأشيرات الخروج.
    According to another witness, 950 inmates who required major surgical interventions or treatment were refused access to hospitals and ambulance services had been denied for severely ill patients. UN ووفقا لما ذكره شاهد آخر، فإن 950 سجينا كانوا بحاجة إلى إجراءات جراحية رئيسية أو علاج طبي قد مُنعوا من الوصول إلى المستشفيات بينما رُفض تقديم خدمات سيارات الإسعاف إلى مرضى كانوا يعانون من آلام مبرحة.
    Ferzinde Abi was also allegedly subjected to torture, including by severe beatings with rifle butts which resulted in the paralysis and loss of use of both arms. Doctors at Van State Hospital were reportedly prevented under police threat from treating him and producing a medical report. UN وادُعي أن فيرزيندي أبي قد أُخضع للتعذيب، بما في ذلك ضربه ضربا مبرحا بأعقاب البنادق مما نتج عنه اصابته بالشلل وفقدان القدرة على استخدام كلا ذراعيه وأُفيد أن اﻷطباء في مستشفى فان الحكومي قد مُنعوا تحت تهديدات من الشرطة من معالجته واصدار تقرير طبي.
    The authors have not alleged that they have been prevented from founding a new party with a different name. UN ولم يدّع أصحاب البلاغ أنهم مُنعوا من تأسيس حزب جديد باسم مختلف.
    The Aliens Act allows for the detention of persons who are about to be expelled or who have been refused entry to Sweden. UN ويسمح قانون الأجانب باحتجاز الأشخاص المعرضين للطرد الوشيك أو الذين مُنعوا من الدخول إلى السويد.
    Subsequently, in 2002, Palestinians were banned from using the road. UN غير أن الفلسطينيين مُنعوا لاحقاً، في عام 2002، من استخدام هذا الطريق().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more