"نافذا تجاه أطراف ثالثة" - Translation from Arabic to English

    • effective against third parties
        
    • effectiveness against third parties
        
    This usually means, in particular, that a security agreement will be effective between the parties even if it is not effective against third parties. UN وهذا يعني عادة، بوجه خاص، أن الاتفاق الضماني يكون نافذ المفعول بين الأطراف حتى وإن لم يكن نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    The primary exception arose in cases where at least one of the security rights not only existed but had been made effective against third parties before the goods became subject to the negotiable document. UN وقال إن الاستثناء الأولي نشأ في الحالات التي لم يكن فيها حق ضماني واحد على الأقل موجودا فحسب بل كان قد جُعل نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع خاضعة لمستند قابل للتداول.
    26. Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. UN 26- وحيثما يكون الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة في وقت بدء إجراءات الإعسار، يلزم أن يُستثنى من تطبيق الوقف أي تدبير قد يحتاج الدائن المضمون إلى اتخاذه لضمان مواصلة النفاذ.
    In view of the significant importance the Guide places on achieving third-party effectiveness, it takes the general approach that no secured creditor may assert priority over a competing claimant unless the security right has been made effective against third parties. UN وفي ظل الأهمية الكبيرة التي يوليها الدليل لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فهو يتخذ نهجا عاما يقضي بأنه لا يجوز لدائن مضمون أن يتمسك بالأولوية على مطالب منافس ما لم يُجعل الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة.
    In other words, the security agreement is sufficient for the security right to be effective as between the parties, but insufficient to establish effectiveness against third parties, such as other secured creditors, judgement creditors or the insolvency representative in the insolvency of the grantor. UN وبعبارة أخرى، فإن الاتفاق الضماني كاف لكي يصبح الحق الضماني نافذا بين الأطراف، لكنه غير كاف لكي يكون نافذا تجاه أطراف ثالثة كالدائنين المضمونين الآخرين أو الدائنين بحكم القضاء أو ممثل الإعسار عند إعسار المانح.
    Where a security right was effective against third parties at the time the insolvency proceedings commenced, it is necessary to exempt from the application of the stay any action that the secured creditor might need to take to ensure that effectiveness continues. UN 28- وحيثما يكون الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة في وقت بدء إجراءات الإعسار، يلزم أن يُستثنى من تطبيق الوقف أي تدبير قد يحتاج الدائن المضمون إلى اتخاذه لضمان مواصلة النفاذ.
    The proposed new text therefore provided that where the security right had been made effective against third parties before the goods became subject to the negotiable document, the normal rules of priority would apply; thus, the first security right to be made effective against third parties or to become the subject of a registration would apply. UN ورأى أن النص الجديد المقترح ينص لذلك على أنه عندما يكون الحق الضماني قد جُعل نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع الخاضعة لمستند قابل للتداول، ستنطبق قواعد الأولوية العادية؛ وبذلك تكون الأولوية للحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة أولا أو الذي أصبح موضع التسجيل أولا.
    With regard to certain contracts that provided for issuance of a document of title, the primary rule was that the document of title prevailed except in a situation where one of the security rights had been made effective against third parties before the goods became subject to the document, and the goods were not inventory. UN وفيما يتعلق ببعض العقود التي تنص على إصدار سند ملكية، فإن القاعدة الأولية هي أن الغلبة تكون لسند الملكية إلا في الحالة التي يكون فيها أحد الحقوق الضمانية قد جُعل نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع خاضعة لمستند ودون أن تكون السلع مخزونات.
    To avoid that result, one approach would be for the forum in the ultimate (or intermediate) destination to recognize as effective a security right created and made effective against third parties under the law of the initial location. UN ومن النهوج الكفيلة بتجنّب هذه النتيجة، أن تعترف المحكمة في الوجهة النهائية (أو الوسيطة) بنفاذ الحق الضماني الذي نشأ وأصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة بمقتضى قانون المكان الأول.
    65. As already mentioned, insolvency law usually respects the pre-commencement priority of a security right (where the security right was made effective against third parties prior to commencement or after commencement but within a grace period), subject to any privileges for other claims that may be introduced by insolvency law. UN 65- ومثلما ذُكر آنفا، يحترم قانون الإعسار عادة أولوية الحق الضماني السابقة لبدء الإجراءات (حيثما يكون الحق الضماني قد أصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل بدء الإجراءات، أو بعدها ولكن في غضون فترة إمهال)، وذلك رهنا بأي امتيازات يمكن أن يمنحها قانون الإعسار لمطالبات أخرى.
    Conversely, if the security right in tangible assets is made effective against third parties before attachment and is registered in the immovable registry, it will have priority over subsequently registered security rights in the immovable property (see recommendations 84 and 85). UN وخلافا لذلك، إذا أصبح الحق الضماني في موجودات ملموسة نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل الإلحاق وسُجل في سجل الممتلكات غير المنقولة، فستكون لـه أولوية على الحقوق الضمانية في الممتلكات غير المنقولة، المسجلة لاحقا (انظر التوصيتين 84 و85).
    To avoid that burden, one approach would be for the State of the ultimate (or intermediate) destination to recognize as effective a security right created and made effective against third parties under the law of the initial location. UN ومن النهوج الكفيلة بتجنّب ذلك العبء، أن تعترف الدولة في الوجهة النهائية (أو الوسيطة) بنفاذ الحق الضماني الذي نشأ وأصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة بمقتضى قانون المكان الأول.
    As already mentioned, insolvency law usually respects the pre-commencement priority of a security right (where the security right was made effective against third parties prior to commencement or after commencement but within a grace period), subject to any privileges for other claims that may be introduced by insolvency law. UN 63- ومثلما ذُكر آنفا، يحترم قانون الإعسار عادة أولوية الحق الضماني السابقة لبدء الإجراءات (حيثما يكون الحق الضماني قد أصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل بدء الإجراءات، أو بعدها ولكن في غضون فترة سماح)، وذلك رهنا بأي امتيازات يمكن أن يمنحها قانون الإعسار لمطالبات أخرى.
    Where the party in possession of the negotiable document prevailed, the party that had extended credit and had made its security right effective against third parties by a means other than possession of the document had, in a sense, chosen to risk being junior in priority. UN 51- وقال إنه عندما تكون الغلبة للطرف الذي يحوز المستند القابل للتداول، يكون الطرف الذي قدم الائتمان وجعل حقه الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة بوسائل غير حيازة المستند قد اختار، إلى حد ما، خطر التمتع بأولوية دنيا.
    In a situation where the exception applied and a party had made its security right effective against third parties before the goods became represented by the document and those goods were not inventory, the other party, i.e. the party that took possession of the document, would need to be able to ascertain whether it was at risk. UN 52- وقال إنه في الحالة التي ينطبق فيها الاستثناء ويجعل أحد الأطراف حقه الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن تصبح السلع ممثلة بمستند، وعندما لا تكون تلك السلع مخزونات، فإن الطرف الآخر، أي الطرف الذي يحوز المستند يتعين عليه أن يكون قادرا على التأكد من أنه غير معرّض للخطر.
    Finally, the retention-of-title seller, the financial lessor, or the seller that takes an ordinary acquisition security right, will have priority over any other acquisition financier in the same property, even if that other financier (e.g. a bank or other lender) had made its security effective against third parties before the seller did so. UN وأخيرا، سيكون للبائع الذي يحتفظ بحق الملكية أو المؤجر التمويلي أو البائع الذي اكتسب حقا ضمانيا احتيازيا عاديا الأولوية على أي مموّل احتياز آخر في الممتلكات نفسها، حتى وإن كان ذلك المموّل الآخر (كالمصارف أو أي جهة مقرضة أخرى) قد جعل حقه الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل أن يقوم البائع بذلك.
    Conversely, if the security right in tangible property is made effective against third parties before attachment and is registered in the immovable registry it will have priority over subsequently registered security rights in the immovable property (see A/CN.9/631, recommendations 93 and 94). UN وخلافا لذلك، إذا أصبح الحق الضماني في ممتلكات ملموسة نافذا تجاه أطراف ثالثة قبل الإلحاق وسُجل في سجل الممتلكات غير المنقولة، فستكون لـه أولوية على الحقوق الضمانية في الممتلكات غير المنقولة، المسجلة لاحقا (انظر التوصيتين 93 و94 في الوثيقة A/CN.9/631).
    The insolvency law should provide that, if a security right is effective against third parties at the time of the commencement of insolvency proceedings, action may be taken after the commencement of the insolvency proceedings to continue, preserve or maintain the effectiveness against third parties of the security right to the extent and in the manner permitted under the secured transactions law. UN 179- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه إذا كان الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة عند بدء إجراءات الإعسار جاز اتخاذ تدابير بعد بدء تلك الإجراءات من أجل مواصلة نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ أو استبقاء نفاذه أو الحفاظ على نفاذه إلى الحد المسموح به بموجب قانون المعاملات المضمونة وبالطريقة المسموح بها بموجبه.
    The Guide recommends in the chapter on the priority of a security right that a security right in an attachment to movable assets that is made effective against third parties by registration in a specialized registry or by a notation on a title certificate has priority against a security right in the related assets that is registered subsequently in the general security rights registry (see recommendation 86). UN 151- يوصي الدليل في الفصل المتعلق بأولوية الحق الضماني بأن يكون لحق ضماني في ملحقات موجودات منقولة، أصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة بتسجيله في سجل متخصص أو تدوينه في شهادة ملكية، أولوية على الحق الضماني في الموجودات ذات الصلة الذي سُجل في وقت لاحق في سجل الحقوق الضمانية العام (انظر التوصية 86).
    The insolvency law should provide that, if a security right is effective against third parties at the time of the commencement of insolvency proceedings, action may be taken after the commencement of the insolvency proceedings to continue, preserve or maintain the effectiveness against third parties of the security right to the extent and in the manner permitted under the secured transactions law. UN 235- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه إذا كان الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة عند بدء إجراءات الإعسار جاز اتخاذ تدابير بعد بدء تلك الإجراءات من أجل مواصلة نفاذ ذلك الحق تجاه الأطراف الثالثة؛ أو استبقاء نفاذه أو الحفاظ على نفاذه إلى الحد المسموح به بموجب قانون المعاملات المضمونة وبالطريقة المسموح بها بموجبه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more