"نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل" - Translation from Arabic to English

    • effective against third parties before
        
    • effective against third parties prior
        
    (ii) In an attachment to movable property, if the security right in the separate movable property is effective against third parties before it becomes an attachment, as provided in recommendation 42; UN `2` في ملحق بممتلكات منقولة، إذا كان الحق الضماني في الممتلكات المنقولة المنفصلة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح ملحقا، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 45؛
    To achieve permanent third-party effectiveness, the secured creditor must register a notice or otherwise take positive steps to make the security right effective against third parties before the expiry of that period. UN ولكي يحقق الدائن المضمون النفاذ الدائم تجاه الأطراف الثالثة، لا بد لـه من أن يسجّل إشعارا أو يتخذ خطوات إيجابية أخرى لجعل حقه الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل انقضاء تلك المدة.
    The lapsed security right will be subordinated to a competing security right that is registered or made effective against third parties before or during the period of lapse. UN وتنـزل مرتبة الحق الضماني المنقضي عن مرتبة الحق الضماني المنافس الذي سُجِّل أو جُعِل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل فترة الانقضاء أو خلالها.
    (iii) In a mass or product, if the security right in the separate movable property is effective against third parties before it becomes part of the mass or product, as provided in recommendation 45; and UN `3` في كتلة بضائع أو منتَجٍ، إذا كان الحق الضماني في الممتلكات المنقولة المنفصلة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضائع أو المنتج، حسبما هو منصوص عليه في التوصية 45؛
    In all of these cases, a security right in the movable property may have been made effective against third parties prior to attachment to or incorporation into the immovable property. UN وفي كل هذه الحالات، قد يكون الحق الضماني في الممتلكات المنقولة قد جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق بالممتلكات غير المنقولة أو الإدماج فيها.
    However, in other States, the assets remain subject to the pre-existing security rights, provided that the security right has become effective against third parties before the supplier exercises its reclamation right. UN ولكن في دول أخرى تظل الموجودات خاضعة للحقوق الضمانية القائمة من قبل بشرط أن يكون الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يمارس المورّد حقه في المطالبة باستردادها.
    (ii) In an attachment to movable property, if the security right in the asset that becomes an attachment was effective against third parties before it became an attachment, as provided in recommendation 42; UN `2` في ملحق بممتلكات منقولة، إذا كان الحق الضماني في الموجودات التي تصبح ملحقة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح ملحقا، على النحو المنصوص عليه في التوصية 42؛
    (iii) In a mass or product, if the security right in processed or commingled assets was effective against third parties before they became part of the mass or product, as provided in recommendation 44; and UN `3` في كتلة بضائع أو منتَجٍ، إذا كان الحق الضماني في الموجودات المجهَّزة أو الممزوجة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضائع أو المنتج، على النحو المنصوص عليه في التوصية 44؛
    This rule does not apply to a security right in an asset other than inventory if the security right of the secured creditor not in possession of the negotiable document was made effective against third parties before the earlier of: UN وهذه القاعدة لا تنطبق على الحق الضماني في موجودات غير المخزون إذا كان الحق الضماني لدائن مضمون ليس بحوزته المستند القابل للتداول، قد جعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الأسبق مما يلي:
    (a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before the registration of such an amendment; and UN (أ) أي حق ضماني منافس يسجل بشأنه إشعار أو يُجعل على نحو آخر نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل تسجيل ذلك التعديل؛
    (a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and UN (أ) أي حق ضماني منافس يسجل بشأنه إشعار أو يُجعل على نحو آخر نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل تسجيل ذلك التعديل؛
    The law should provide that, if other law provides that a supplier of tangible assets has the right to reclaim them, the right to reclaim is subordinate to a security right that was made effective against third parties before the supplier exercised its right. UN 83- ينبغي أن ينص القانون على أنه إذا كان قانون آخر ينص على أن لمورّد الموجودات الملموسة حق استردادها فيكون الحق في الاسترداد أدنى مرتبةً من الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يمارس المورِّد حقه.
    The Guide recommends that a security right that was made effective against third parties before a judgement creditor obtained rights in the encumbered asset have priority as against the right of the judgement creditor. UN 47- يوصي الدليل بأن تكون للحق الضماني الذي يُجعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل حصول الدائن بحكم قضائي على حقوق في الموجودات المرهونة أولوية على حق ذلك الدائن.
    Differing views were expressed as to whether a licensee of encumbered intellectual property could take a licence free of a security right that was created by a rights holder and was made effective against third parties before the granting of the licence. UN 92- أُعرب عن آراء متباينة عما إذا كان بإمكان المرخَّص لـه في الممتلكات الفكرية المرهونة أن يأخذ الرخصة خالية من الحق الضماني الذي أنشأه صاحب الحقوق والذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل منح الترخيص.
    If law other than this law provides that a supplier of goods has the right to reclaim the goods, the law should provide that the reclamation right is subordinate to a security right that was made effective against third parties before the supplier exercised its reclamation right. UN 92- إذا نص قانون غير هذا القانون على أن لمورّد البضائع حق استردادها فينبغي أن ينص القانون على أن يكون الحق في الاسترداد أدنى مرتبةً من الحق الضماني الذي جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يمارس المورِّد حقه في الاسترداد.
    Many States seek to achieve this balance by generally giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor in encumbered assets, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises. UN 102- وتسعى كثير من الدول إلى تحقيق هذا التوازن بإعطاء أولوية للحق الضماني عموما على حق ملكية الدائن بحكم القضاء في الموجودات المرهونة طالما أن الحق الضماني أصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن ينشأ حق ملكية الدائن بحكم القضاء.
    (b) An acquisition security right in inventory has priority as against a competing non-acquisition security right created by the grantor (even if that security right became effective against third parties before the acquisition security right became effective against third parties), provided that: UN (ب) للحق الضماني الاحتيازي في المخزون أولوية على الحق الضماني غير الاحتيازي المنازع الذي أنشأه المانح (حتى إذا أصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن يصبح الحق الضماني الاحتيازي نافذا تجاه الأطراف الثالثة)، شريطة ما يلي:
    Many legal systems seek to achieve this balance by giving priority to a security right over a property right of a judgement creditor, so long as the security right became effective against third parties before the judgement creditor's property right arises (see recommendation 90). UN 86- وتسعى الكثير من النظم القانونية إلى تحقيق هذا التوازن بإعطاء أولوية للحق الضماني على الحق الامتلاكي للدائن بحكم القضاء طالما أصبح الحق الضماني نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل أن ينشأ الحق الامتلاكي للدائن بحكم القضاء (انظر التوصية 90).
    In all of these cases, a security right in the movable assets may have been made effective against third parties prior to attachment to or incorporation into the immovable property. UN وفي كل هذه الحالات، قد يصبح الحق الضماني في الموجودات المنقولة نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل الإلحاق بالممتلكات غير المنقولة أو الإدماج فيها.
    Assuming the security right in the component asset was made effective against third parties prior to the processing or commingling, the policy question is whether the security right that continues in the product or mass should be treated as automatically effective against third parties. UN ومع افتراض أن الحق الضماني في عنصر الموجودات جُعل نافذا تجاه الأطراف الثالثة قبل عملية المعالجة أو المزج، تكون المسألة المتعلقة بالسياسة العامة هي ما إذا كان ينبغي أن يعامل الحق الضماني الذي يستمر في المنتج أو الكتلة على أنه نافذ تلقائيا تجاه الأطراف الثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more