"ناهيك عن أن" - Translation from Arabic to English

    • let alone
        
    • Not to mention that
        
    • Never mind that
        
    • still less to
        
    • say nothing of the fact that
        
    • not to mention the fact that the
        
    • much less that
        
    Yet no one suggested that Albania's responsibility for failure to warn was thereby reduced, let alone precluded. UN غير أن أحدا لم يشر إلى أن مسؤولية ألبانيا عن التخلف عن التحذير تصبح أقل من جراء ذلك، ناهيك عن أن تكون منتفية.
    The language of United Nations documents should not obfuscate, let alone distort, facts. UN ولا ينبغي أن تتسم لغة وثائق اﻷمم المتحدة بالغموض، ناهيك عن أن تشوه الحقائق.
    But in racism there is no stake, let alone a competitive one. UN أما في العنصرية فلا توجد مصلحة ناهيك عن أن تكون مصلحة تكون موضع منافسة.
    The Commission should give greater consideration to such terminological problems, which might have legal implications, Not to mention that the terms diverged in Spanish from the text of the Vienna Convention. UN وينبغي للجنة إيلاء اهتمام أكبر للمسائل المصطلحية من هذا القبيل، وهو الأمر الذي قد تترتب عليه آثار قانونية، ناهيك عن أن المصطلحات بالإسبانية تختلف عن نص اتفاقية فيينا.
    Never mind that my share of the business was worth probably 10 times that, easy. Open Subtitles ناهيك عن أن نصيبي في العمل كان يستحق أكثر من ذلك بثلاثة مرات
    The essential purpose of an international criminal court was to fill a gap in the existing international order, not to undermine - and still less to displace - the primary responsibility of States to bring the perpetrators of the most serious offences to justice. UN وأما الغرض الأساسي من وجود محكمة جنائية دولية فهو أن تسد ثغرة تعتور النظام الدولي القائم، وليس أن تقوض ـ ناهيك عن أن تنحي ـ المسؤولية الأساسية التي تقع على عاتق الدول في محاكمة من يرتكبون أخطر الجرائم.
    This is to say nothing of the fact that, by its invasion and occupation of Kuwait, Iraq pre-empted any internationally acceptable means of resolving the boundary conflict it had created and it thereupon became necessary for the problem to be solved by United Nations intervention and under United Nations auspices. UN ناهيك عن أن العراق قد قطع بغزوه واحتلاله الكويت كل سبيل يمكن أن يقبله العالم لحل ما خلقه من نزاع حول الحدود، فتحتم بذلك أن تحل المشكلة بتدخل اﻷمم المتحدة وإشرافها.
    Its limited composition and the inherent imbalances of its functions do not guarantee an appropriate response to this topic, not to mention the fact that the possession of nuclear weapons plays a fundamental role in the strategic doctrines of its permanent members. UN فتشكيلته المحدودة وأوجه الاختلال الكامنة في وظائفه لا تضمن استجابة مناسبة لهذا الموضوع، ناهيك عن أن حيازة الأسلحة النووية تؤدي دورا أساسيا في المذاهب الاستراتيجية لأعضائه الدائمين.
    No case of arbitrariness and bias in evaluation of evidence can be made out by the author, let alone in a prima facie way. UN ولا يمكن لصاحب البلاغ إثبات حالة تعسف وتحيز في تقييم الأدلة، ناهيك عن أن يكون ذلك بطريقة كافية لإثبات حدوث الحالة.
    One was the exercise of universal jurisdiction on the basis of national legislation, a practice that his delegation could not understand, let alone accept, because such legislation was inherently unilateral and limited in scope. UN ومن هذه القضايا ممارسة الولاية القضائية العالمية استنادا إلى تشريعات وطنية، وهي ممارسة ليس بمقدور وفده أن يفهمها، ناهيك عن أن يقبلها، لأن تلك التشريعات بطبيعتها أحادية الجانب ومحدودة النطاق.
    Poverty is not a predestined fate, let alone a human right, no matter how hard the rich countries try to prove otherwise. UN إن الفقر ليس مصيرا مكتوبا، ناهيك عن أن يكون حقا إنسانيا، مهما حاولت البلدان الغنية إثبات غير ذلك.
    I don't even know what it's like to have a mother, let alone be one. Open Subtitles أجهل الشعور بأنّ تكون لي ام ناهيك عن أن أكون أمًا
    And in this day and age, it's overwhelming to raise a young girl... let alone be one. Open Subtitles وفي هذا الزمان، يبدو متعبًا تربية شابة، ناهيك عن أن تكون شابة.
    We never start out knowing who they are, let alone have their phone. Open Subtitles لم نبدأ أأبداً بمعرفة من هم ناهيك عن أن يكون هواتفهم
    They're not savvy enough to know that they're second-tier, let alone that I'm leaving. Open Subtitles فهي ليست والدهاء ما يكفي لمعرفة أنهم من الدرجة الثانية، ناهيك عن أن سأرحل.
    That's the girl that cheated on you, not to mention, that girl almost got arrested. Open Subtitles هذه هي الفتاة التي خانتك ناهيك عن أن تلك الفتاة كاد أن يقبض عليها.
    Not to mention that that's gotta be the first time in MMA history a fight ended that way, by smothering. Open Subtitles ناهيك عن أن ذلك سيكون ... لأول مرة في تاريخ مجلس العمل المتحد لقتال ينتهي بهذه الطريقة ...
    Not to mention that orotracheal intubation is impossible on this guy. Open Subtitles ناهيك عن أن التنبيب الفموي الرغامي غير ممكن على هذا الرجل.
    Now, Never mind that it says that a young woman of talent got out when things went south. Open Subtitles والان , ناهيك عن أن يقال أن أمرأه شابة موهوبة خرجت عندما ساءت الأمور
    Oh, Never mind that warrant. Open Subtitles أوه، ناهيك عن أن مذكرة.
    In this regard, the Tunisian Government wishes to make it clear that Mr. M. Marzouki's arrest was not connected with his candidature in any way, and that the accusations laid against him cannot be regarded as an obstacle to freedom of opinion and expression, still less to his earlier activities or political opinions. UN وترغب الحكومة التونسية، بهذا الصدد، في أن توضح أن إلقاء القبض على السيد المرزوقي لم يكن متصلاً بترشيحه المذكور، بشكل من اﻷشكال، وأن التهم الموجهة ضده لا يمكن اعتبارها عقبة أمام حرية الرأي والتعبير، ناهيك عن أن تعتبر ذات صلة بأنشطته السابقة أو بآرائه السياسية.
    The channels currently available for addressing and resolving the problems of food and energy are at odds with each another, to say nothing of the fact that none of them can provide for a genuine and meaningful dialogue between importers and exporters. UN فالقنوات الحالية المتاحة لبحث وحل مشكلات الغذاء ومشكلات الطاقة قنوات لا تلتقي، ناهيك عن أن أي منها لا تستوعب حوار حقيقيا ومجديا بين مصدر ومستورد.
    The State's weakness may be measured by the fact that it has only 419 judges and magistrates — 236 of whom are justices of the peace without a professional qualification — 350 prosecutors and 7,000 operational police to cover the entire national territory, not to mention the fact that the health and education services are even more understaffed. UN ويمكن قياس ضعف الدولة بحقيقة أنه لا يوجد لديها سوى ٩١٤ قاضياً ومحققاً - ٦٣٢ منهم هم من قضاة الصلح وليست لديهم مؤهلات مهنية - و٠٥٣ عضواً بالنيابة العامة و٠٠٠ ٧ شرطي عامل لتغطية الاقليم الوطني بأسره، ناهيك عن أن الخدمات الصحية والتعليمية تفتقر الى الموظفين على نحو أكبر من ذلك أيضاً.
    There is reason to doubt that the 2,402 armed robbers killed since 2000 were in reality all armed robbers, much less that they were all killed in shoot-outs. UN وتوجد أسباب تدعو إلى الشك في أن اللصوص المسلحين البالغ عددهم 402 2 الذين قُتلوا منذ عام 2000 كانوا في الحقيقة جميعاً لصوصاً مسلحين، ناهيك عن أن يكونوا قد قُتلوا جميعاً في تبادل لإطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more