From that fact, some had drawn the conclusion that once that level had been achieved, emissions could start increasing again in the year 2001. | UN | ومن هذه الحقيقة، استخلص البعض نتيجة مؤداها أنه بمجرد الوصول الى تلك المستويات، قد تأخذ المنفوثات في الزيادة ثانية في عام ٢٠٠١. |
He had therefore come to the conclusion that urgent short-term measures must be taken immediately. | UN | ولذا فإنه قد وصل الى نتيجة مؤداها أنه لابد من أن يتخذ على الفور تدابير عاجلة قصيرة المدى. |
Beholding the scene of Central and Eastern Europe, one inevitably arrives at the conclusion that in the wake of the bipolar world there are new problems and new uncertainties. | UN | إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة. |
I have therefore come to the conclusion that, as an interim measure, it will be necessary to borrow from some ongoing peace-keeping operations, which have very limited resources themselves, to meet the immediate requirements of other operations. | UN | وعليه فقد توصلت الى نتيجة مؤداها أنه سيكون من الضروري، كإجراء مؤقت، الاقتراض من بعض عمليات حفظ السلم الجارية في حين أن مواردها، هي ذاتها، محدودة جدا، للوفاء بالاحتياجات المباشرة للعمليات اﻷخرى. |
While examining the modalities of an appropriate response to such a situation, the experts arrived at the conclusion that normatively it is covered by both international humanitarian and human rights law. | UN | ولدى دراسة الخبراء إجراءات الرد المناسب على هذا الوضع، خلصوا إلى نتيجة مؤداها أنه مشمول من الناحية المعيارية بكل مِن القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Furthermore, an applicant's fear of sexual violence could lead to the conclusion that she could be deemed a refugee under the Geneva Convention, which had been incorporated into article 29 of the Aliens Act. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي خوف مقدمة الطلب من العنف الجنسي إلى نتيجة مؤداها أنه يمكن اعتبارها لاجئة بموجب اتفاقية جنيف، التي تم إدماجها في المادة 29 من قانون الأجانب. |
It is precisely for this reason that a growing number of countries belonging to various groups have come to the conclusion that we should provide for a body dealing with questions of nuclear disarmament. | UN | ولهذا السبب بالذات، خلص عدد متزايد من البلدان التي تنتمي إلى مجموعات شتى إلى نتيجة مؤداها أنه يتعين علينا أن نكفل وجود هيئة تعالج مسائل نزع السلاح النووي. |
Again, we can only draw the conclusion that more than ever disarmament and non-proliferation should not be viewed as a standalone issue. | UN | ومرة أخرى لا يسعنا إلا أن نخلص إلى نتيجة مؤداها أنه ينبغي في وقتنا هذا، أكثر من أي وقت مضى، ألا ننظر إلى مسألة نزع السلاح وعدم الانتشار بوصفها مسألة مستقلة بذاتها. |
I have therefore come to the conclusion that, as an interim measure, it will be necessary to borrow from some ongoing peace-keeping operations, which have very limited resources themselves, to meet the immediate requirements of other operations. | UN | وعليه فقد توصلت الى نتيجة مؤداها أنه سيكون من الضروري، كإجراء مؤقت، الاقتراض من بعض عمليات حفظ السلم الجارية في حين أن مواردها، هي ذاتها، محدودة جدا، للوفاء بالاحتياجات المباشرة للعمليات اﻷخرى. |
Nevertheless, it is indeed regrettable that some, jettisoning their principles, seem to have drawn the conclusion that, in the face of the known irrationality bordering on the insane in Eritrea, what needs to be done is to lean on Ethiopia, the victim of the aggression, to compromise on principles and to agree to the appeasement of the aggressor and to reward aggression. | UN | ومع ذلك فمن المؤسف حقا أنه يبدو أن البعض، من الذين طرحوا مبادئهم، وراء ظهورهم، قد استخلصوا نتيجة مؤداها أنه إزاء فقدان الرشد، الذي يكاد يصل إلى الجنون في إريتريا، فما يقتضيه اﻷمر هو الضغط على إثيوبيا، التي هي ضحية العدوان، لتضحي بشيء من المبادئ، وتوافق على استرضاء المعتدي، وبذلك يكافئون للعدوان. |
37. If the Director-General and the Governing Body come to the conclusion that ILO cannot implement the Commission's decision, the Commission and the common system will lose credibility. | UN | ٣٧ - وفي حالة ما إذا خلص المدير العام ومجلس اﻹدارة إلى نتيجة مؤداها أنه ليس بوسع المنظمة أن تنفذ مقرر اللجنة، فإن اللجنة والنظام الموحد سيفقدان المصداقية. |
The Court reached a unanimous conclusion that there exists an obligation not only to pursue in good faith negotiations leading to nuclear disarmament in all its aspects under strict and effective international control, but also to bring them to a conclusion. | UN | وقد توصلت المحكمة باﻹجماع إلى نتيجة مؤداها أنه يوجد التزام ليس فقط بمتابعة حسنة النوايا للمفاوضات التي تؤدي إلى نزع السلاح النووي بكل جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة، بل أيضا بالوصول بتلك المفاوضات إلى خاتمة ناجحة. |
We can only draw the conclusion that, given the absence of any evidence of Eritrean culpability with regard to Somalia and Djibouti, the Monitoring Group had to resort to this sensationalized accusation to press its case for additional measures against Eritrea. | UN | ولا يسعنا إلا أن نخلص إلى نتيجة مؤداها أنه نظرا لعدم وجود أي دليل على مسؤولية إريتريا فيما يخص الصومال وجيبوتي، لم يجد فريق الرصد مفرا من اللجوء إلى أساليب الإثارة في توجيه الاتهامات التماسا لاتخاذ إجراءات إضافية بحق إريتريا. |
(d) The Special Rapporteur reached the conclusion that since the NCI completed its investigation, no institutionalized or organized effort has been made by the Indonesian authorities to account for the fate of the dead and disappeared. | UN | )د( خلص المقرر الخاص الى نتيجة مؤداها أنه نظرا ﻷن لجنة التحقيق الوطنية قد استكملت تحقيقها، فإن السلطات اﻷندونيسية لم تبذل جهدا مؤسسيا أو منظما في ما يتعلق بتحمل المسؤولية عن مصير الموتى والمختفين. |
226. The strategic planning exercise also led to the conclusion that functional synergy could be enhanced if the management consulting component of the Audit and Management Consulting Division were merged with the Central Monitoring and Inspection Unit and the Central Evaluation Unit. | UN | 226- وأدت عملية التخطيط الاستراتيجي أيضا إلى نتيجة مؤداها أنه يمكن تعزيز التلازم الوظيفي إذا أمكن دمج عنصر المشورة الإدارية بشعبة المراجعة والمشورة الإدارية في الوحدة المركزية للرصد والتفتيش ووحدة التقييم المركزي. |
It was most regrettable that, under pressure from the Russian authorities, the Secretary of the Fund and the Board had reached the conclusion that each of the countries concerned should pursue separate arrangements with the Fund concerning their own citizens and that the financial arrangements with regard to the actuarial costs of such agreements should also be borne by the States concerned. | UN | وإن أكثر ما يدعو لﻷسف أن أمين الصندوق والمجلس قد توصلا، تحت ضغط من السلطات الروسية، إلى نتيجة مؤداها أنه ينبغي لكل بلد من البلدان المعنية أن يسعى لعمل ترتيبات منفصلة مع الصندوق بخصوص مواطنيه وأنه ينبغي للدول المعنية أيضا أن تتحمل الترتيبات المالية فيما يتعلق بالتكاليف الاكتوارية المترتبة على هذه الاتفاقات. |