"نحو الأمام في" - Translation from Arabic to English

    • forward in
        
    • forward was the
        
    Portugal would also like the arms trade treaty to be a step forward in international Humanitarian Law. UN وتود البرتغال أيضاً أن تمثل معاهدة تجارة الأسلحة خطوة نحو الأمام في القانون الإنساني الدولي.
    Spain noted that the recognition of the rights of older persons is a step forward in improving the protection of their rights. UN وأشارت إسبانيا إلى أن الاعتراف بحقوق كبار السن هو خطوة نحو الأمام في تحسين حماية حقوقهم.
    Despite those deficiencies, there was no doubt that the draft was a step forward in combating terrorism. UN وعلى الرغم من جوانب القصور هذه، فلا ريب أن هذا المشروع يُشكل خطوة جديدة نحو الأمام في مكافحة الإرهاب.
    This agreement is an important step forward in the collection, production and analysis of gender-disaggregated information and gender indicators. UN وهذا الاتفاق هو خطوة هامة نحو الأمام في مجال جمع وإنتاج وتحليل المعلومات المفصلة بحسب نوع الجنس والمؤشرات الجنسانية.
    This visit represents a positive step forward in the reconciliation process. UN إذ تمثّل هذه الزيارة خطوة إيجابية نحو الأمام في عملية المصالحة.
    This policy represents a significant step forward in the Organization's efforts to develop a comprehensive, system-wide policy for security contracting. UN وتشكل هذه السياسة خطوة هامة نحو الأمام في مساعي المنظمة لوضع سياسة شاملة للتعاقد الأمني وتنفذ على نطاق المنظومة.
    STEWART: These fossils may represent the most important leap forward in the history of life on our planet, but that doesn't mean they're easy to spot. Open Subtitles قد تُمثل الأحافير هذه الوثبة الأكثر أهميةً نحو الأمام في تاريخ الحياة على كوكبنا،
    7. This sort of analysis, based on a gender perspective, represents a step forward in the exercise of the jurisdiction of a body such as the Committee. UN 7- ويمثل هذا النوع من التحليل الذي يستند إلى المنظور الجنساني خطوة نحو الأمام في ممارسة اختصاص هيئة كاللجنة.
    7. This sort of analysis, based on a gender perspective, represents a step forward in the exercise of the jurisdiction of a body such as the Committee. UN 7- ويمثل هذا النوع من التحليل الذي يستند إلى المنظور الجنساني خطوة نحو الأمام في ممارسة اختصاص هيئة كاللجنة.
    In particular, resolution 1894 (2009), adopted on the tenth anniversary of the Council's initial consideration of the protection of civilians, marked a significant step forward in providing guidance to ensure the effective protection of civilians on the ground. UN وعلى وجه الخصوص، شكل القرار 1894، الذي اتخذ في الذكرى السنوية العاشرة لاستهلال المجلس النظر في حماية المدنيين، خطوة هامة نحو الأمام في تقديم التوجيه لضمان الحماية الفعالة للمدنيين على أرض الواقع.
    Simultaneous steps forward in all three areas are required in order to support transition to Afghan authorities and enable them to effectively take over the security leadership in 2014. UN ويلزم اتخاذ خطوات متزامنة نحو الأمام في المجالات الثلاث جميعها لدعم عملية الانتقال إلى السلطات الأفغانية وتمكينها من الأخذ بزمام القيادة الأمنية في 2014.
    Simultaneous steps forward in all three areas are required in order to support transition to Afghan lead for security in 2014 and ultimately to enable them to effectively assume responsibility for their country. UN ويلزم اتخاذ خطوات متزامنة نحو الأمام في جميع المجالات الثلاثة بهدف دعم العملية التي سينتقل فيها زمام الأمن إلى الأفغان عام 2014، وتمكينهم في نهاية المطاف من أن يضطلعوا بفعالية بالمسؤولية عن بلدهم.
    Beyond the content of the Convention, the Oslo process has shown for a second time that there are alternative ways forward in this important segment of the multilateral agenda. UN وبمنأى عن محتوى الاتفاقية، أظهرت عملية أوسلو للمرة الثانية أن هناك سُبلا بديلة نحو الأمام في هذا القسم المهم من جدول الأعمال المتعدد الأطراف.
    2. The above-mentioned report of the Secretary-General represents an important step forward in the work of the United Nations on the rule of law. UN 2 -ويمثل تقرير الأمين العام المذكور أعلاه خطوة هامة نحو الأمام في أعمال الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون.
    UNCTAD XI represented another step forward in enhancing countries' understanding of the special needs and difficulties of landlocked developing countries and in particular of their need for special treatment in a world where competitiveness was key. UN ويمثل الأونكتاد الحادي عشر خطوة أخرى نحو الأمام في تحسين فهم البلدان للاحتياجات والصعوبات الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية ولا سيما حاجتها إلى معاملة خاصة في عالمٍ أضحت فيه المنافسة أمراً أساسياً.
    The agreement last year on an instrument for the marking and tracing of illicit small arms and light weapons marked a significant political step forward in that contentious area. UN إن اتفاق العام الماضي بشأن التوصل إلى صك لوضع علامات على الأسلحة الصغيرة غير المشروعة والأسلحة الخفيفة واقتفاء أثرها بمثابة خطوة سياسية هامة نحو الأمام في ذلك المجال الخلافي.
    89. The introduction of free legal aid is a step forward in improving the human rights situation in Croatia, particularly in relation to the right to access courts under equal conditions for all. UN 89- يعد استحداث المساعدة القانونية المجانية بمثابة خطوة نحو الأمام في تحسين حالة حقوق الإنسان في كرواتيا ولا سيما فيما يتعلق بالحق في الوصول إلى المحاكم بشروط متساوية للجميع.
    3. While the appointment of the Cabinet was an encouraging step forward in the peace process in Côte d'Ivoire, this positive development was briefly overshadowed by the attack on military barracks in the Akouédo district of Abidjan by a group of armed persons on 2 January. UN 3 - وعلى الرغم من أن تعيين مجلس الوزراء كان خطوة مشجعة نحو الأمام في عملية السلام في كوت ديفوار، فإن هذا التطور الإيجابي قد غطت عليه لفترة وجيزة الهجوم الذي وقع في 2 كانون الثاني/يناير على الثكنات العسكرية في منطقة أكوويدو التابعة لأبيدجان من قبل مجموعة من الأشخاص المسلحين.
    14. There is a need for further re-energizing the negotiating process and for injecting new political momentum by all, especially the developed countries, to take ambitious steps forward in delivering on the development contents of the Doha work programme (A/C.2/56/7, annex). UN 14 - وتدعو الحاجة الجميع ولا سيما البلدان المتقدمة، إلى زيادة تنشيط عملية التفاوض وإلى رفدها بزخم سياسي جديد، وإلى المضي بخطوات طموحة نحو الأمام في تنفيذ المضامين الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة (ِA/C.2/56/7، المرفق).
    While the medium-term strategy 2010-2013 with its six thematic priority areas was a major step forward in focusing the work programme, UNEP continues to regularly undertake scattered, small and often unconnected projects with high logistical costs, in addition to legacy activities that do not directly relate to the six themes. UN ومع أن الاستراتيجية المتوسطة الأجل للفترة 2010-2013 تشكل بمجالاتها المواضيعية الستة ذات الأولوية خطوة هامة نحو الأمام في إطار تركيز برنامج العمل، ما زال البرنامج ينفذ بانتظام مشاريع متفرقة وصغيرة غالباً ما تكون غير مترابطة وذات تكاليف لوجيستية باهظة، بالإضافة إلى الأنشطة التراثية التي لا تتصل مباشرة بالمواضيع الستة.
    An important step forward was the establishment of a consultative political body, namely, the Kosovo Transitional Council, in which all parties were represented. UN وتمثلت إحدى الخطوات الهامة نحو الأمام في إنشاء هيئة سياسية استشارية، مجلس كوسوفو الانتقالي، الذي تمثلت فيه الأطراف كافة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more