"نحو مؤلم" - Translation from Arabic to English

    • painfully
        
    • sorely
        
    • painful
        
    But... it is... painfully obvious from where I'm sitting that you... don't want any of that stuff. Open Subtitles ..ولكن من الواضح على نحو مؤلم ..حسبما أرى أنكِ لا تريدين أياً من هذه الأشياء
    The reform of the United Nations system, especially the Security Council, has been painfully slow. UN إن إصلاح منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن، بطيء على نحو مؤلم.
    Ninety-one per cent of children were painfully handtied and blindfolded and subjected to physical violence, including beating, slapping, kicking and/or verbal abuse during the journey to interrogation and detention. UN وذُكر أن 91 في المائة من الأطفال قد أُخضعوا على نحو مؤلم لتكبيل اليديْن وعصب العينيْن كما تعرضوا لعنف جسدي، بما في ذلك الضرب والصفع والرفس والشتائم أثناء اقتيادهم إلى مراكز الاستجواب والاحتجاز.
    Still, holding the principles of national peace, nonviolence and representative democracy to be irrevocable, my people managed to sustain the transition, though sometimes at a painfully slow pace. UN ولما كان شعبي يعتبر أن مبادئ السلم الوطني، ونبذ العنف، والديمقراطية التمثيلية، لا رجعة فيها، فقد استطاع مواصلة عملية التحول، وإن كان ذلك على وتيرة بطيئة على نحو مؤلم أحيانا.
    The debt problem remains a source of serious concern for the African States, which are already being sorely tried by the effects of the world economic crisis. Africa, which UN وما برحت مشكلة الدين مبعث قلق خطير لدول أفريقيا، التي ابتليت على نحو مؤلم بآثار اﻷزمة الاقتصادية العالمية.
    We have recently been witnessing new, painful manifestations of ethnic hatred in Kosovo. UN وقد شهدنا مؤخرا أحداثا ظهرت فيها الكراهية العرقية على نحو مؤلم في كوسوفو.
    Despite these attempts to conceal the true nature of nuclear weapons, all of us are painfully aware what nuclear weapons, once unleashed, are capable of doing to this planet and to its inhabitants. UN ورغم هذه المحاولات المبذولة ﻹخفاء الطبيعة الحقيقية لﻷسلحة النووية، يعلم جميعنا على نحو مؤلم ما يمكن أن تفعله اﻷسلحة النووية، بمجرد اطلاقها، لهذا الكوكب وسكانه.
    Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. UN ولسوء الطالع كان التقدم بطيئا على نحو مؤلم فيمــا يتعلــق بدمــج اﻷفــراد المعوقين في تيار العمل الاقتصــادي والاجتماعــي.
    The work of the Tribunal and other developments have forced us to stop treating genocide exclusively as a topic for legal textbooks and to realize how painfully relevant it can be to the lives of people and have reminded us of our far-reaching obligations under the Genocide Convention of 1948. UN وقد أرغمنا عمل المحكمة والتطورات اﻷخرى على الكف عن معاملة اﻹبادة الجماعية بوصفها موضوعا يُتناول حصرا في كتب القانون، وعلى أن ندرك كيف يمكن أن يصبح ذلك الموضوع وثيق الصلة على نحو مؤلم بحياة الناس، كما ذكرانا بالتزاماتنا بعيدة اﻷثر بموجب اتفاقية اﻹبادة الجماعية لعام ١٩٤٨.
    Consequently, we are painfully aware of the adverse impact of these weapons — not only on the members of the armed forces, but also on innocent civilians returning to their original places of habitation after those areas have been freed from insurgent activity. UN وبالتالي فإننا مدركون على نحو مؤلم لﻷثر السيء لهذه اﻷسلحة - ليس على أفراد القوات المسلحة فحسب ولكن أيضا على المدنيين اﻷبرياء العائدين إلى أماكن سكناهم اﻷصلية بعد تطهير تلك المناطق من أنشطة المتمردين.
    Even as commitment to non-proliferation and support for nuclear disarmament gain ground in Latin America, Africa and parts of Asia, nuclear tests painfully remind us of the threats and horrors that haunted the collective imagination during the cold-war years. UN ففي نفس الوقت الذي يجري فيه ترسيخ الالتزام بعدم الانتشار ودعم نزع السلاح النووي في أمريكا اللاتينية، وافريقيا وبعض أجزاء آسيا، نرى تجارب نووية تذكرنا على نحو مؤلم بالتهديدات واﻷهوال التي شغلت بالنا الجماعي خلال سنوات الحرب الباردة.
    It is well known that the Central American region has been painfully exposed in recent years to a series of natural disasters that have caused us major difficulties, the negative of impact of which, in conjunction with the effects of climate change and the impact of the financial and economic crises, has given rise to serious concern about our region's ability to achieve the Millennium Development Goals. UN من المعروف جيدا أن منطقة أمريكا الوسطى تعرّضت على نحو مؤلم في السنوات الأخيرة لمجموعة من الكوارث الطبيعية التي تسببت لنا في صعوبات جمة، أدى أثرها السلبي، اقترانا بآثار تغير المناخ والأزمتين المالية والاقتصادية، إلى شواغل بالغة حيال قدرة منطقتنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    The story of Western failure in Afghanistan is now all too familiar, painfully illustrated, almost weekly, by the repatriation of fallen NATO soldiers. But the story is repeated across the border in Pakistan, with serious consequences for both countries. News-Commentary لقد أصبحت قصة الفشل الغربي في أفغانستان الآن معتادة وذائعة، وتتجلى علامات هذا الفشل بوضوح وعلى نحو مؤلم وشبه أسبوعي في أعداد الضحايا من جنود حلف شمال الأطلنطي المحمولين إلى أوطانهم. إلا أن نفس القصة تتكرر عبر الحدود مع باكستان، وتترتب عليها عواقب وخيمة لن يسلم منها أي من البلدين.
    Deliberately ignoring the desperate efforts of a Palestinian Authority that is doubly weakened by complicity among extremists of every stripe, the occupying Power has chosen to exploit the gravity of an international situation in which the world was painfully stunned by the 11 September tragedy by whipping up the outpouring of legitimate emotion into a frenzy. UN ولقد اختارت الدولة القائمة بالاحتلال، متجاهلة عن عمد الجهود اليائسة التي تبذلها السلطة الفلسطينية التي زاد ضعفها بسبب تآمر المتطرفين من كل نوع، أن تستغل خطورة الوضع الدولي، الذي شعر فيه العالم على نحو مؤلم بالذهول من فاجعة 11 أيلول/سبتمبر، وتسخر العواطف المشروعة لتهييج المشاعر.
    Let us do that for the 1.2 billion people painfully surviving on less than one dollar per day, for the 840 million people suffering from hunger and for the 24,000 people -- many of whom are children -- who die of starvation every day. UN ولنعمل هذا من أجل 1.2 بليون من البشر الذين يعيشون على نحو مؤلم بأقل من دولار واحد يوميا، ومن أجل البشر البالغ عددهم 840 مليونا الذين يعانون من الجوع، ومن أجل الناس البالغ عددهم 000 24 فرد - كثير منهم من الأطفال - الذين يموتون جوعا كل يوم.
    I am referring to terrorism. However, it would seem that we still need to become fully aware of the fact that the enemies are not only those who sow terror in our nations; they are also those who slowly yet painfully undermine and destroy so many innocent lives, as is the case of women, boys and girls, who actually represent half of the cases of HIV infection in the world. UN وأشير بذلك إلى الإرهاب، بيد أنه فيما يبدو ما زال يتعين علينا أن ندرك تماما أن الأعداء ليسوا فحسب من يبثون الرعب في دولنا؛ بل أيضا الأشخاص الذين يقومون ببطء ولكن على نحو مؤلم بتقويض وتدمير حياة العديد من الأبرياء، كما في حالة النساء والبنين والبنات، الذين يمثلون في الحقيقة نصف حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في العالم.
    The violence in France, fueled by staggering unemployment and ruthless policing, reflects the utter failure of the French model of social integration. But violence elsewhere in Europe, such as the London bombings of July and the brutal murder of Dutch filmmaker Theo van Gogh on the streets of Amsterdam in November 2004, had already made Europe’s failure to integrate its minorities painfully clear. News-Commentary إن أحداث العنف في فرنسا، والتي اتخذت من البطالة المربكة والسياسات القاسية وقوداً لها، تعكس الإخفاق التام للنموذج الفرنسي للتكامل الاجتماعي. لكن أحداث العنف في أماكن أخرى من أوروبا، مثل التفجيرات التي شهدتها لندن في شهر يوليو وجريمة القتل الوحشية لصانع الأفلام الهولندي ثيو فان جوخ في شوارع أمستردام في شهر نوفمبر 2004، قد أوضحت بالفعل وعلى نحو مؤلم مدى إخفاق أوروبا في استيعاب أقلياتها.
    What is sorely lacking is absorptive capacity, as the ministries are ill-equipped to formulate and execute economic and social programmes. UN على أن الشيء المفتقد على نحو مؤلم هو القدرة على الاستيعاب، ﻷن الوزارات غير مؤهلة لصوغ البرامج الاقتصادية والاجتماعية أو لتنفيذها.
    My thoughts, sympathy, compassion and friendship go out to the southern states of the United States grieved by the destruction caused by hurricane Katrina, as well as to the families of the victims and all those who have been sorely affected by that natural disaster. UN إنني أتوجه بأفكاري وأحاسيسي ومشاعري وصداقتي إلى الولايات الجنوبية من الولايات المتحدة الأمريكية المنكوبة بالدمار الذي سببه إعصار كاترينا، وكذلك إلى عائلات الضحايا وجميع الذين تضرروا على نحو مؤلم بتلك الكارثة الطبيعية.
    As regards terrorism, the recent attacks on London and on Sharm el-Sheikh are painful reminders of the persistence of an evil that can only be eliminated through determined and decisive mobilization by the international community. UN وبالنسبة إلى الإرهاب، فإن الهجمات الأخيرة على لندن وشرم الشيخ تذكرنا على نحو مؤلم باستمرار وجود آفة شريرة لا يمكن استئصالها إلا من خلال حشد حازم وقاطع من المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more